Download

MultiCCAligned

Latest Release:   v1.1
This corpus was created from 68 Commoncrawl Snapshots (up until March 2020). The documents are split into sentences based on punctuations and deduplication is performed. No claims of intellectual property are made on the work of preparation of the corpus. The original distribution is available from http://www.statmt.org/cc-aligned/
CCAligned consists of parallel or comparable web-document pairs in 137 languages aligned with English. These web-document pairs were constructed by performing language identification on raw web-documents, and ensuring corresponding language codes were corresponding in the URLs of web documents. This pattern matching approach yielded more than 100 million aligned documents paired with English. Recognizing that each English document was often aligned to mulitple documents in different target language, we can join on English documents to obtain aligned documents that directly pair two non-English documents (e.g., Arabic-French).
Sentence pairs were extracted using similarity scores of LASER embeddings from the document pairs (minimum similarity 1.04, sorted based on decreasing similarity score). It misses some languages not covered by LASER.
This collection has been further processed for making it a multi-parallel corpus by pivoting via English. The original bitexts for English-centric data are available from the CCAligned release. The difference to version 1 is that pivoting now only uses the link with best score in case of alternative alignments for a pivot sentence.

If you use the dataset or code, please cite (pdf), and, please, acknowledge OPUS (bib, pdf) as well for this service. For more information on the sentence pair mining method, see Chaudhary et al., WMT 2019 (bib, pdf). Pivoting is done using OpusTools, see Aulamo et al., LREC 2020 (bib, pdf)

MultiCCAligned's Numbers

LanguagesBitextsNumber of filesNumber of tokensSentence fragments
112607511211.27G836.50M

Downloads

Corpus information

Please, select a language pair.

Please select a language pair. If you wish to download Opus resources, visit the website on desktop.

A note on formats: TMX files contain only unique translation units. Moses downloads include all non-empty alignment units including duplicates. Token counts for each language also include duplicate sentences and documents.

Disclaimer

  • We do not own any of the text from which the data has been extracted.
  • We only offer files that we believe we are free to redistribute. If any doubt occurs about the legality of any of our file downloads we will take them off right away after contacting us.

Notice and take down policy

Notice: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please:
  • Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted.
  • Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed.
  • Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient to allow us to locate the material.
  • And contact the OPUS project at the following email address: opus-project at helsinki.fi.
Take down: We will comply to legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.