Corpora
OPUS includes a variety of parallel corpora. Here is information about some corpora in the collection. However, we will not keep this list up-to-date and you should rather look at the front page of the corpus to see what kind of data sets are available. Each individual corpus website will then also provide additional information about the collection.
- ECB - Translated websites from the European Central Bank
- EMEA - European Medicines Agency documents
A parallel corpus made out of PDF documents from the European Medicines Agency, in 22 European languages, originally extracted from http://www.emea.europa.eu/. All files are automatically converted from PDF to plain text using pdftotext with the command line arguments -layout -nopgbrk -eol unix. There are some known problems with tables and multi-column layouts - some of them are fixed in the current version.
- EU bookshop - publications from the EU bookshop
- EUconst - The European constitution
- EUROPARL - European Parliament Proceedings, release v3, Sept 27, 2007
A parallel corpus that was extracted from the European Parliament web site by Philipp Koehn (University of Edinburgh). Appr. 40 million words per language. The main intended use is to aid statistical machine translation research.
More information can be found at http://www.statmt.org/europarl/. The main difference in this release vs. the first release in 2002 and second release in 2003 is that it is larger and it comes with improved processing tools that allow the creation of parallel corpora between any two of the 11 languages. Some data is now tagged with the original language the text was spoken in.
- EUROPARL v7 - version 7 of the Europarl corpus
- !Croatian-English WaC - crawled web data
- KDE4 - KDE4 localization files (v.2)
- KDEdoc - KDE manuals
- MBS - parallel newspaper texts from Belgium
- MultiUN - multilingual publications by the United Nations
- Open Office - A collection of documents from http://www.openoffice.org/
The original documentation of the office package OpenOffice.org (http://www.openoffice.org/) contains 2014 English documents which have been partly translated into 5 languages: French, Spanish, Swedish, German, and Japanese. The original documentation in English comprises about 500,000 words and translations contain between 400,000 and 500,000 words per language. All documents have been tokenized and, except of the Spanish part, tagged with parts of speech. The English part of the corpus has been marked with syntactic chunks as well.
- OfisPublik - a small Breton-French corpus
- Open Subtitles - A collection of documents from http://www.opensubtitles.org/
- OpenSubtitles2011-2018 - Much larger collections of subtitles from the same source (http://www.opensubtitles.org/); there will be updates from time to time and it is wise to check for the latest version
- PHP - A collection of PHP manuals
Originally extracted from http://se.php.net/download-docs.php. The original documents are written in English and have been partly translated into 21 languages. The original manuals contain about 500,000 words. The amount of actually translated texts varies for different languages between 50,000 and 380,000 words. The corpus is rather noisy and may include parts from the English original in some of the translations. The corpus is tokenized and each language pair has been sentence aligned.
- Regeringsförklaringen - a small test corpus (Swedish government policies)
- SETIMES - South East European Times
A parallel corpus of news articles in the Balkan languages, originally extracted from http://www.setimes.com
The corpus is PUBLIC DOMAIN, but if you use it in your work, please cite: Francis M. Tyers and Murat Alperen (2010), "South-East European Times: A parallel corpus of the Balkan languages"
- SETIMES2 - a cleaner version of SETIMES
- SPC - Stockholm Parallel Corpora
A collection of parallel corpora collected by Hercules Dalianis and his research group for bilingual dictionary construction. More information in: Hercules Dalianis, Hao-chun Xing, Xin Zhang: Creating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction, In Proceedings of LREC2010 (source: http://people.dsv.su.se/~hercules/SEC/) and Konstantinos Charitakis (2007): Using Parallel Corpora to Create a Greek-English Dictionary with UPLUG, In Proceedings of NODALIDA 2007 (source: http://dspace.utlib.ee/xmlui/bitstream/handle/10062/2576/stud-Charitakis-10.pdf?sequence=1)
- Tatoeba - user-generated translations in many languages
- TedTalks - tanslated subtitles of TED talks (only Croatian - English so far)
- TEP - movie subtitles in Farsi and English
- UN - another collection of publications from the United Nations
- WikiSource - a test collection (Bible) from WikiSource? (Swedish - English only so far)
Download formats
For each corpus, the following data is available for download at the OPUS website:
- Complete download of all corpus files
- Monolingual sample files
- Bilingual sample files
- Sentence alignments in XCES format
- Gzipped tar-archives of corpus files in XML
- Translation memory files in TMX format
- Plain text files (MOSES/GIZA++)
For most corpora, there are also other resources available such as word alignments, phrase translation tables, frequency lists etc. Look for resources with the resource-search-form on the front page of the OPUS website.