Download

OpenSubtitles

Latest Release:   v2024
This is a new collection of translated movie subtitles from http://www.opensubtitles.org/.IMPORTANT: If you use the OpenSubtitle corpus: Please, add a link to http://www.opensubtitles.org/ to your website and to your reports and publications produced with the data! I promised this when I got the data from the providers of that website! This is a slightly cleaner version of the subtitle collection using improved sentence alignment and better language checking. We also provide sentence alignments between alternative subtitle uploads. This produces a lot of repeated material and, therefore, we do not provide data sets that are compiled into plain text or TMX format. Instead, you can download the standoff annotation of the sentence alignment from the form at the top-level website. There are links to [alt] in the "other files" column of the search result if they exist.OpenSubtitles also includes intra-lingual sentence alignments between alternative subtitle uploads in the same language. To access those files, look at this website or search for resources with the same source and target language using the form on the top-level website. The intra-lingual links are divided into different categories (listed in the column "other files" in the search result): insert: Sentence pairs that differ only by some inserted text on one side other: Other types of sentence pairs; probably paraphrases and/or stylistically different subtitles. pct: Sentence pairs that differ only in punctuation characters. spell: Sentence pairs that differ in a few characters only that looks suspiciously like misspellings. For more information, please look at J. Tiedemann, 2016, Finding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)(and, please, cite the paper as well).

Please cite the following article if you use any part of the corpus in your own work:
P. Lison and J. Tiedemann, 2016, OpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)

OpenSubtitles's Numbers

LanguagesBitextsNumber of filesNumber of tokensSentence fragments
943377770767240G5.1G

Downloads

Corpus information

Please, select a language pair.

Please select a language pair. If you wish to download Opus resources, visit the website on desktop.

A note on formats: TMX files contain only unique translation units. Moses downloads include all non-empty alignment units including duplicates. Token counts for each language also include duplicate sentences and documents.

Disclaimer

  • We do not own any of the text from which the data has been extracted.
  • We only offer files that we believe we are free to redistribute. If any doubt occurs about the legality of any of our file downloads we will take them off right away after contacting us.

Notice and take down policy

Notice: Should you consider that our data contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please:
  • Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address at which you can be contacted.
  • Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed.
  • Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient to allow us to locate the material.
  • And contact the OPUS project at the following email address: opus-project at helsinki.fi.
Take down: We will comply to legitimate requests by removing the affected sources from the next release of the corpus.