Fra la vostra padrona e il padron mio, Dove della discordia il rio demonio, Nè il geloso martel giammai s'udìo, Non crediate che avesse il cuor giocondo,
Between your father and my father, where the devil's rebellion is, and the jealous martyr has already been heard, don't you believe that he had the heart to play,
Coi compagni se unissa in t'un canton, E co sta division fata gavè, E che ogni causa la sarà racolta
The company's joining you in a song, and what's divided into the gloves, and that every cause will be collected.
Slargar la man co l'omo leterato Senza vardar come e da chi l'è nato; Mecenate de Roma el più gran sior Gera amigo de Orazio e protetor.
Slash your hand with the lettered man No vardar as and by whom he was born; Mecenate of Rome is the greatest sister of his friend Gera of Orazio and protector.
Pase compare.
Try to compare.
I ga come che spesso nu gavemo Panochie tanto fate, I ga el formento e l'ua da far i vini,
And it's like we often didn't have Panochie so much to do, and it's the shape and it's gonna make the wines,
Gavaremo calighi ma de quei Che destira i cavei Malapena scotai, E che co andarè fora
We'll get rocks, but from those who pull the Malapena horses off, and who'll go out with them.
Mi, sentì, sarò cativo, Chè anca mi son pecator, Ma per sbrio su sto proposito
I'm sorry, I'll be sorry, that I'm still a sinner, but I'm sorry about that.
E sta grazia anca nù la gh'averemo.
And he was grateful, but he wouldn't have it.
Solamente el pensier xe reo de morte.
It's just the thought that death is king.
«Xe un pezzon Che se aspeta sto bon fiol; Ma per nostra mala sorte No l'à mai batù a ste porte.
"It's a piece that looks like a good fly; but because of our bad luck, he's never thrown it at this door.
Xe giusto; la rason conosso, e aprovo, Ma dar no posso, che Comedie fate, Donca de sto pensier fora me trovo, Ne scrupolo nissun più me combate; Me resta adesso de saver chi i xe Quei, che se lagna, e de saver perchè.
I'm right; the reason I know, and I'm willing, but I can't, that Comedie does, so I'm thinking I'm out, I don't have anyone else to fight me; now I'm left to know who the queens are, who is lying, and why.
Dimandando a un cortesan, Che ogni cossa ga per man, Che nei afari de sto mondo El procura andar al fondo, Tante forme el sapia tor;
Asking a lawyer, "Every thing is by your hand, that in the business of the world he seeks to go to the bottom."
De vaghezza e candor; greca nel viso,
Vegetables and candor; Greek in the face,
Co molto ardir se vien dal leto fora; Xe la fassina pronta za e impizzada, E 'l saco preparà su la so' stiora, La nota dei teatri e del festin Xe messa sora el solito taolin.
With a lot of excitement coming out of the bed; Xe the fascination ready for and utilised, and 'the bag will prepare on the sound of the styary, the note of the theatres and the feast Xe put on the usual talin.
No ve conto carotte, Perchè m'è stà contà Cose, che in verità
You don't see a cute account, because I'm telling you something, that's true.
Che Adamo ga pecà, E del pomo goloso El s'à lassà far zoso Magnandoghene un toco, Tirana la natura A far vilegiatura La n'à messo Nela qual el complesso Dei mali a nostro dano la ga spanto; E con funesto efeto
That Adam hath sinned, and of the glorious dust He will let himself be made a burden to Magnadogne, Tirana the nature to make a pilgrimage to her in the place in which the whole of God is evil to our hurt the splendour; and with good effect
Ah! che i xe tropo bei!
Oh, that's too good for you!
:S'intende, che a sta musica ghe semo ogni mattina.
I mean, it's music that sounds like it every morning.
De sta Casa ecelentissima; Ma i xe tanti, e tanto i merita, Se volesse nominarveli Restaria senza polmoni:
From the house of the most excellent; but many houses, and many places, and many places, if it were to be named, I would have no apples:
Songio gnanca un visolecazzo Mezzo morto da la fame Sogno ancora mona e cazzo?
Sungio wins a dead middle of the famous Dream still money and shit?
Che... ma qua termino; Perchè me sento Deboto vitima
That... but this is the end; 'cause I'm sorry for the victim
Tra i amatori de sto bel dileto, Che se strussia per spasso, e se sfadiga, Sier Piero Bonfadini è el più perfeto Cazzador, tirador de prima riga.
Among the lovers of the beautiful table, which is pressed by space, and if it melts, Sir Piero Bonfadini is the perfect Cazzador, the first row shooter.
E finìa la prima Corsa, Per la qual chi vince ride, Gà ugualmente sta risorsa
And until the first Corsa, for which the winner laughs, there is also a resource.
Che natura gavea preparà Per unirlo ala propria metà, Che 'l se sposa, che gnente el contrasta.
Which nature will prepare to unify him half his own, that's he's married, that generates the contrast.
No i gera più canui, Fissava sora i albori Che gera tuti nui, E a colpo d'ochio a nascerghe Vedeva e fogie e fior.
No more canyons, Fissava sister of the trees that make all new ones, and with eyebrows of Vedeva and fire and fire.
Alla foggia, sul principio |- ||Sul far del dì||
At the top, at the beginning of the day
Quanto mal che pol far la Libertà!...»
How bad it could make freedom!...»
Gera d'insolentar
Insolent Grid
Co vien l'età più seria, la bela zoventù, I povari zogatoli no se li çerca più.
What's the most serious age, the beautiful gloves, the poor zogats don't touch them anymore.
La Mona infame d'una scarabazza Fà nascer tante risse, e tanti mali; Donca ve provarò con bona frase,
The mother-in-law of a monster was born so many roses, and so bad; then I will try you with good words,
Se me conserva un stomego de fero.
I've got an iron stomach.
'' Mi credo, che mostrarlo
'' I think to show it
Tripudia a l'Osterìa, zoga, scialacqua, E chiapa le so' bale bravamente, Cossa voleu che 'l fio beva de l'acqua?
Tripudia in Austria, zoga, schilacqua, And she calls the sound quite well, what do you want me to drink from the water?
La fantasia, Che senza ostacoli
The fantasy, which without obstacles
No se saver cavar fuora del zuogo Che da lu no s'ha nome danni, è scorni:
If you don't know how to dig out of the soup that has not been named damage, it's scans:
Che torna le puttane in sta Cittae, E staga a casa soa le maridae,
He's going back to Cittae's apartment, and he's going home alone the marinas,
Ma resta i Rovinazzi, Qualcossa de Legname, Vendendo i se fa richi,
But the rest of the Rovinazzi, something from Legname, selling and making money,
Fa vegnir mo su la stizza.
He's looking at me on the street.
De renderve in secreto la giustizia Che l'invidia dei omeni ve nega?
To make justice a secret that men's envy is denied?
Se 'l ghe fa tanto onor, Perchè in quele do aneme ::''26 Gennaio
If the ghe is so honored, because in the soul of the soul::'26 January
E le medagie costa qua da nu, E mi spender no posso, son spiantà; Go bensì el cuor e go la volontà,
And the average cost that he doesn't give, and I can't spend it, is greed; but the heart and the will,
Le ghe staga atenti, Perchè su ''sto Dogado'' mi in apresso
The ghes are watching, 'cause on 'sto dogado' I'm in a hurry
Tutti correvano ai ripari, nei rifugi e nelle cantine, mentre per le vie della città correvano i bersaglieri con la cornetta, perchè nessuno restasse allo scoperto.
And they all ran to the mountains, in the villages and in the villages, while by the streets of the city they had run through the plain, because there was no one left to find out.
Come, che senza Cazzo son destruto, Nè al Mondo trovo più gnente de belo,
Like, without Cazzo I'm destroyed, I don't find in the world any more beautiful,
El barcarol da 'l tempo spaurìo, Se buta in zenocion e prega Dio.
The barcarol of the time spent, sneezing in zenocion and praying to God.
Bisogna prima per mandarla a segno Che abiè pazienza, la mia cara dona (Zà no vado lontan da sti contorni) Che ve la meta in forma per tre zorni.
I need to send her first to sign that I'm patient, my wife's face (I'm not going far from you around) who sees the target in three steps.
— I soride a sta dimanda E i se volta d'altra banda.
- And get out and ask E and get back on the other side.
Fè, che vegna la massera, Quando sè col paesan, A contar con mesta ciera,
Make him, that he may see the mass, when he is with the birds, and tell with the most secret of all,
Me xe vegnù i cogioni
Games and amusements
Cossa diamberne gaveu Che no fè che sbadagiar?...
What the hell did you do that doesn't hurt?...
Dei Fabi, dei Licurghi e dei Soloni Xe passà el tempo, e che 'l mondo moderno Se ride de quei mati e se fa scherno.
Dei Fabi, the Licurghi and the Soloni Xe are passing through time, and that the modern world laughs at those dead and becomes a screen.
Capirse 'l più amabile?
Did you get the most nice one?
Eh la ghe n'hà ben più de vintinove.
Hey, there's a lot more windshield than that.
E sporze la gazzeta a quelo, e a questo, Stupidità moltiplica el ridoto
And I put the newspaper into that, and to this, Stupidity multiplys the cut.
No ghe meto del mio, Quel che parla xe el Dio:
I don't know what I'm talking about.
Ti me mostri la mascela Po le sgrinfie?... l'è falada.
You show me the mask for the screen?
Associazion ghe vol, e previdenza; Credito, banche mutue, industrie nove,
Association he wants, and prevention; Credit, foreign banks, new industry,
Ch'el paga a Pasqua chi pagar el deve, E la ghe parerà anca tropo breve.
He pays Pasqua who pays the debt, and the ice will look too short.
Xela bela!
Let's go!
In verità queste non sono difese.
In fact, these are not defenses.
De tormentarme, e far de mi strapazzo, M'avè ridotto adesso un visdecazzo
From tormenting me, and making my strap, you've reduced me a visdecose now
El core in Cielo a destacar dal lazzo
The Corre in Heaven to highlight from the lake
Qua lucheti no gh'è, no gh'è tirani, Nè se vol che stè in casa retirae E sempre condanae Basta che più no fe le b...e.
You don't fight, you don't shoot, you don't want you to stay home and you're always condemned enough that you no longer don't believe the b...e.
Se un'altra à più belezza e più vertù; Cussì de man in man Per un Paroco no vegno Nobilissimo argomento
If another to the most beautiful and vertigo; hand in hand For a Paroco no veno Nobilissimo argument
Tome, te dize?... i de darà la man.
Tom, he's telling you?... and he'll give you his hand.
E prima o dopo, tuti la gavemo.
And first of all, we'll all eat it.
A vorrae, an far altro, pre vostro amore: mo christiana, si i foesse ben cento: pur que i no vegne: negi mancho de diese que vegna: a vago duncha, ste in bon hora.
To the poor, or to the needy, before your love, my Christian, if it were a hundred; but not to the poor, nor to the needy; to the poor there is no need of him: to the poor in due season, to the poor, and to the needy in due season.
e par sirèse gnanca s'el domanda, che le più rame no tegneva el peso...
And it turns out he's asking, that the biggest branches don't have the weight...
Caro Amor, mio tesoro, e mia colona,
Caro Love, my treasure, and my colony,
Da sti russei frescheti, Da sti verdi boscheti Vegnila a venerar, Vegnì a sentir in peto Quel che la sa ispirar Vardela su quel col, L'è arzento puro:
From you Russians fresh, from you green woods Vegnila to come, Vegní to hear in prayer What will inspire Vardela on that hill, It's pure Argent:
Che i consacrava, E che intangibili
Which consecrated them, and which were inexhaustible
Quando che no se vede una Signora,
When you don't see a Lady,
Dopo aver sfadigà, sgobà, strussià, De fame i nostri fioi sentimo urlar.
After he's gone, he's gone, he's gone, he's hungry, he's hungry.
E tute le Piture lusinghiere Che de l'Arcadia el Sanazzaro à fato Sora logo le xe' tali cagnere Che bisogna per Dio darghe del mato: Come aponto in Teatro ve par vere
And all the lusinghier Piture From the Arcadia el Sanazzaro in fact Sora logos such canners What God Darghe del matto needs: As a point in Teatro is true
Gerimo in tanti.
We're in a hurry.
Rena sensa denti e sensa età, che de festa, a pansa piena
Rena felt teeth and felt old, who at the party, full of thought
Per prevegnir in mio favor la Corte E lu per compensarme E sparagnar l'erario, Dopo d'averme naturalizà, M'à creà Mandarin Cubiculario.
To prevent in my favor the Court and to punish me and to save the earth, after having been naturalized, I was created by Mandarin Cubiculary.
Ho procurato però per quanto mi fu possibile, di far sì che alla pronunzia corrisponda l'Ortografia.
But I tried as far as I could, to make sure that the dictionary corresponds to Ortography.
De veder, e far veder da lontan.
See, he sees it from far away.
A mie sorele Muneghe Ghe ne vol una parte, un'altra al Medego, Un'altra a mio Zerman, Un'altra a mia Cugnada; E po roba salada
My sister Munneghe Ghe wants us a part, another for the Medego, another for my German, another for my Cugnada; and I'm for the salad.
— — Caro sior capitanio 'Na grazia voi da lu;
— Mr President, I would like to thank you for this.
Sta sbragiada improvisa de sto tal Xe seguìa da un silenzio universal.
It's broken by the improvised steel of Xe followed by a universal silence.
Ma xè tanto scarmolin ::Che una mumia mi parè!
But it's so scarmoline: "What a mummie I am!
Ola, sentìme: nell'issarli — aseo!
Hey, feel me in the ass — sit down!
Con una parte poco interessante
With a little interesting
To. Que, che no v'intendi? an metti in orden la mula, ma el besogna che tum lagi fica u chiod in la bardela, que l'è tutta fracassada.
Well, what, you didn't understand? You put the mula in order, but the need that tum still stays or close in the bottle, that it's all broken.
E un caso... goi da dirtelo?... Là vedo una Dignora Vestia da Dea del cielo, Xestu quel pastorelo Qua dal Pestrin de Bortolo?
And one case... you're going to tell him?
Fio. A cherzo, que i sipia ane a i pre de sotto.
By the way, the sips go to the fronts below.
El mola i talari Per qualche equivoca
The mola and tarari For some mistake
Da tre bande se ve ataca, Scrive el Codega dei tomi
Three gangs will attack, Write the Tomi Code
Suori, che arcoierave i fassi, Dolori, che la vita me recresse, Tremassi, che me fa trar mille veffe, Affanni, che i piombini me tien bassi.
Souri, who invented the facts, Dolori, who gave me life, Tremassi, who made me a thousand years old, Affanni, who the pimps take me down.
Da far inamorar tutta la zente,
To make the whole sentence fall in love,
Se afita un zechin; L'impresa de l'arzere L'à tolta Manfrin; A miera coi miera Co i coli cussì, Che i par tanti I, Col beco impirà, Vardandola atonito Diseva 'l paon:
It is set up a dozen; The company of the arzerele L'Tolta Manfrin; A miera coi miera Co and coli quessé, which and so many I, Col beco will improvise, Vardandala nititut Dieve' pion:
Ve fa i cerimonieri, Se chiama uno Caprizio, Spartio xe dal Giudizio A tutti el ministerio
Go to the ceremony, If you call a Caprizio, Partio go from the Court To all the ministry
El me fazzeva el santo!... e la fritaia No la fazzeva miga la smorfiosa...
He made me holy, and the fritage didn't mix her with sweet...
Mò quando seu nassui Frati becchifottui,
When your cousins becchifottos,
Lu butar le fa, ''Lu dà ai zegi e a le riose el bianco e'l sguardo.
But he did it, '' he gave it to the jeggies and the rice to the white in the mirror.
Questa sarà Un'Istoria, ma vera.
This will be a story, but it's true.
La se ferma... l'alza i ochi...
She closes... her eyes and her eyes...
De quiete, poverazzo, nol gà un'ora, I lo fa tuto el zorno sgambetar; Ma s'el Dotor no gh'è, gh'è la Dotora, Me ne intendo anca mi, me so inzegnar, Sera la porta via, no far el muso, Destrighete putelo vien de suso.
But if the Doctor doesn't, it's the Doctor, I'm still understanding, I can't take it, it'll be the door, don't make the mouse, it can't come from you.