Не бывать тебе, видно, шулером никогда!
I don't think you'll ever be a cheater!


Шутки его, которыми он старался насмешить, были настолько плоски, что сам он вызывал смех гораздо чаще, чем его слова.
The jokes he made to make fun of him were so flat that he himself caused laughter much more often than his words.
Эти сигналы, объявленные въ прик. по м. в., водолазы д. знать твердо, — отъ нихъ нерѣдко зависитъ жизнь работающаго подъ водой.
These signals, which are announced in the m.o.s., divers are hard to know, depending heavily on the life of a working dive.
И возгорается сердце Аввакумово ревностью по Христе, и налетает он яростно на медведятников и на плясовых медведей, бьет и трощит их бубны, «хари» и домры, и отнимает медведей, бьет их и гонит в поле.
And Habakkuk's heart shall be set on fire with jealousy against Christ, and he shall fly fiercely upon the bears and on the dance bears; he shall beat and rub their diamonds, hari, and domre; and he shall take the bears, he shall beat them, and he shall drive them in the field.
Кельнер покорно и печально наклонил голову. — Дмитрий Павлович, вы поедете со мной в театр? немецкие актёры ужасны, но вы поедете... Да?
- Dmitri Pavlovich, will you come with me to the theater?
3 Манчж. армией и затем по 27 авг.
3 Munj by the army and then 27 Aug.
Научно-промысловыя морскія изслѣдованія у береговъ Мурмана. — Программа работъ на трехлѣтніе 1902—1904 и особо на текущій 1902 г. — Спб.
The scientific and commercial mortician from Murmana Coast. - The program for the three-way 1902–1904 and especially the current 1902 Spb.
Грани́ло ср. орудие для огранки камней.
Cf. the stone-cutting weapon.
Кочевое население живет в палатках или кибитках туркменского типа.
Nomads live in Turkmen-type tents or kibits.
Пением роспевцев у хлыстов радение начинается, сопровождается и нередко оканчивается.
The singing of the singers at the whips begins, is accompanied, and often ends.
Тѣмъ не менѣе на военномъ совѣтѣ нашелся человѣкъ, имѣвшій мужество заявить, что отступленіе не нужно.
It's not me who's on the military owl, they've found their men, they've got the courage to say that they don't have to back down.
Первые, известные нам соборы в Александрии были собираемы Димитрием по делу Оригена.
The first cathedrals we know in Alexandria were collected by Dimitri in the Origen case.
Маленькие дети простирали к ним руки, припадали к ногам и со слезами просили не оставлять их сиротами.
The young children extended their hands to them, fell to their feet and asked them not to leave them orphans with tears.
Потом отвечал.
Then he answered.
Так не проливайте же напрасно крови.
So do not shed blood in vain.
Положение об офицерской К. школе см. в Приказах по воен. вед.
For the regulation of an officer ' s school, see the Military Orders.
И все-таки, после долгих размышлений, В. Вересаев не согласился с Гайдебуровым.
And yet, after much reflection, V. Veresaev did not agree with Haydebourov.
Для осуществления всеобщего обучения, согласно принятой земством нормальной школьной сети, к существующим 90 школам надо прибавить еще 43, а из существующих расширить 75 школ.
In order to achieve universal education, according to the Earth ' s normal school network, an additional 43 schools need to be added to the existing 90 and 75 schools need to be expanded.
Наша совсем знищона... Нима хозяев тута.
Our son-in-law... is Nimah the masters of this place.
Суд Нью-Йорка установил, что совпадения между книгами Брауна и Пердью находятся на «уровне идей», а потому не могут быть рассмотрены в качестве доказательств плагиата, и дело было закрыто в августе 2005 года.
The New York Court found that coincidences between Brown's and Perdew's books were at the “level of ideas” and therefore could not be considered as proof of plagiarism, and the case was closed in August 2005.
А батюшка шепнул Аркадию: «Ну, свет, в сундук с ризами вам теперь, видно, не попасть, а полезай-ка скорей под перину».
And Father whispered to Arcadia, "Well, light, in a box of rhysics, you can now see you're not getting in, but get under the feathers."
Весь век свой дурой жила.
I've been living my stupid life all century.
Мой лучший друг!
My best friend!
Категории отбора таких детей, подростков и молодых людей в указанные образовательные учреждения определяются учредителем и доводятся до сведения общественности.
The categories of selection of such children, adolescents and young people in these educational institutions are determined by the founder and made available to the public.
Остальные его труды рассеяны в издаваемых Миллером и Вирховом «Archiven», в «Archiven für physiol.
The rest of his writings are scattered in "Archiven", published by Miller and Virkhov, in "Archiven für physiol".
Мнѣ показалось, — мало того, я была совершенно увѣрена въ этомъ, — я не могла ошибиться! нѣтъ, я уже въ теченіе нѣсколькихъ минутъ, внимательно и тревожно наблюдала за движеніями моей Діаны; итакъ, повторяю, я не могла ошибиться: Діана почуяла крысу.
It seemed to me that I was very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very, very.
В семнадцать-то лет?!
At the age of 17?!
Въ залѣ настала глубокая тишина, когда на эстрадѣ появился молодой человѣкъ съ красивыми большими глазами и блѣднымъ лицомъ.
There was a deep silence when young men appeared on the show with beautiful big eyes and face.
Первые три класса С. школы должны представлять собой полный курс низшей школы и иметь программу по возможности согласованную с последней.
The first three classes of C. schools should be full-time lower education and have a curriculum that is as consistent as possible with the latter.
В 1867 г. известному австрийскому деятелю Адольфу Фишгофу (см.) был предложен министерский портфель при условии, чтобы он крестился, так как в Габсбургской монархии (до сих пор, 1911) не было ни одного еврея-М., но Фишгоф отказался изменить своей религии и не получил министерского назначения.
In 1867, a prominent Austrian figure, Adolf Fischgof (see above), was offered a ministerial portfolio on condition that he be baptized, as there were no Jews-M. in the Habsburg Monarchy (so far 1911), but Fishgof refused to change his religion and received no ministerial appointment.
«Сестра права, — думала она, — всякий человек хочет жить, и она захотела жить.
“The sister is right,” she thought, “everyone wants to live, and she wants to live.
Иван купеческий сын напал на Змея Горыныча, победил его и уж собирался защемить ему голову в дубовый пень, да Змей Горыныч начал слёзно молить-просить: — Не бей меня до смерти, возьми к себе в услужение; буду тебе верный слуга!
Ivan the merchant son attacked the Serpent of Gorynych, defeated him, and was about to put his head in an oak stump, and the Serpent of Gorynych began crying: “Do not strike me to death, take me to your service; I will be a faithful servant to you!
Однако, она была прекрасна, и в её циничных признаниях было всё же пропасть чего-то наивного.
However, she was beautiful, and in her cynical confessions, something naive was missing.
Лошиц — город в Моравии, со старой еврейской общиной.
The Horse is a city in Moravia, with an old Jewish community.
Поддержание общественного порядка, регулирование дорожного движения, санитарное и медицинское обслуживание в целях обеспечения проведения публичного мероприятия осуществляются на безвозмездной основе.
The maintenance of public order, traffic regulation, sanitation and health services are provided free of charge in order to ensure the holding of a public event.
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело (Иов.26:2)?
What counsel did you give to the foolish, and how fully explained the matter? — Job 26: 2?
Что сделал ты? Нашел! — И вновь теряю навсегда! Мой сын! мой сын! о небо!
What have you done? What have you done?
Относительно Климовича у меня есть подробные сведения, проверить которые вы в состоянии.
With regard to Klimovich, I have detailed information that you are in a position to verify.
Горло стеклянной посуды затыкается глиняной пробкой и обмазывается глиной или алебастром.
The throat of the glass dish is slammed with clay cork and covered with clay or alabastrom.
Попутно онъ убралъ топоръ, валявшійся на землѣ, и послѣдовалъ за товарищемъ.
By the way, he took the ax off, went to the ground, and listened to a comrade.
Напившись чаю, я дал покой моим хозяевам и вернулся домой.
After drinking tea, I gave peace to my masters and came home.
Мне дали стакан крепкого вина и очень просили меня остаться у них, но меня преследовала мысль, что в это время народ убивают и я должен умереть с ним.
They gave me a glass of strong wine and asked me very much to stay with them, but I was haunted by the idea that people were being killed and I had to die with him.
После умершей жены у него осталась маленькая девочка: вот он к ней и пригласил меня гувернанткой.
After his wife died, he had a little girl, so he invited me as a governess.
Богатство спеси́вит, или от богатства спесивеют. —ся быть спесивым, важничать, чиниться, небречь вниманьем других, считая себя выше прочих.
Wealth will be plunging, or riches will be plunging. To be rash, to be important, to be repaired, to be unmindful of others, to be superior to others.
На рубеже 2010 - 2015 годов одним из ключевых факторов макроэкономической устойчивости становится изменение платежного баланса.
At the turn of 2010-2015, balance-of-payments changes are becoming a key factor for macroeconomic sustainability.
Тогда Пахомов затевает тревогу... Откуда эта тревога?
Then Pakhomov causes an alarm... where did that alarm come from?
Весна прошла, прошло и лѣто, настала осень, а мотылекъ не подвинулся съ своимъ сватовствомъ ни на шагъ.
The spring has passed, and it has passed, and autumn has come, and the moth has not moved at all by its matrimony.
«Помню, — писал он, — что в нашей малороссийской стороне трудно сыскать библию славянскую и редко кто из духовенства знает порядок историй библейских, что когда происходило: для того я бы хотел издать здесь краткую библейскую историю, книжицу не очень большую, чтоб всякий мог дешево купить».
“I remember,” he wrote, “that in our small Russian side it is difficult to find a Bible of Slavic and rarely any clergy knows the order of the Bible’s stories, which happened when it happened: for that I would like to publish here a short Bible story, a book not very large, so that everyone can buy it cheaply.”
Это вот и налагает на каждого почти старика, даже с очень обыкновенными способностями, известную печать мудрости, которая выделяет его из среды более молодых.
This puts on every almost old man, even with very ordinary abilities, the famous seal of wisdom that separates him from the younger ones.
О-ва почти все внутри прорезываются горными цепями, тянущимися преимущ. в направлении от юго-зап. к сев.-вост. и состоящими гл. обр. из древних кристаллич. сланцев и кварцитов; не редки вулканические вершины.
Almost everyone inside is cut by mountain chains stretching the predominances from south-west to south-east and consisting of gl.v. of ancient crystals, shales and quarcytes; it is not uncommon to have volcanic peaks.
В лесу сизо.
There's a siso in the woods.
С этой целью солдаты образовывали из соединенных вместе над головами щитов навес (testudo); лишь крайние части этой плотно сплоченной толпы защищаются снаружи против вражеских стрел и копий.
To this end, the soldiers formed the curtains (testudo) attached to their heads; only the extremities of this dense crowd are protected from the outside against enemy arrows and copies.
Лиза. Ну, кто придетъ, куда мы съ вами?
Lisa, who's coming, where are we going?
Гнездом и Заредут. б-реей и овладели частью Кит. стенки.
The nest and Zaredut have taken control of part of Keith's walls.
Бесспорно, Л. Троцкий стоит во всех отношениях многими головами выше других большевиков, если не считать Ленина.
There is no doubt that L. Trotsky stands in all respects with many heads above the other Bolsheviks, except for Lenin.
Молнія изрѣзываетъ эту тучу огненными линіями, и среди тишины раздается оглушающій раскатъ грома.
Molnieus calls this cloud a fiery line, and in the midst of the silence, there is a deafening of thunder.
И даже мандаринъ, который долженъ всѣхъ хвалить, ничего не нашелся сказать въ похвалу Юнъ-Хо-Зана: — Что я, справедливые мандарины, скажу?
And even the mandarin that I'm supposed to praise, there's nothing I can say to Yoon-ho-zan's praise: - What am I, fair mandarin?
Нудйтельыый, понудительный, принудительный, неволящій, побуждающій.
Nutrient, forceful, forced, uninvolved, incendiary.
Там, где висело на бревне по сорок человек, осталось по трое-четверо, остальные были переведены на другую работу... Красноармейцы заработали торопливо... Заходило ходом, закипело дело.
Where there were 40 people on a log, there were three or four left, the rest were transferred to another job... the Krasnoarmies made a quick move... and the case was boiled.
Утромъ, когда три углекопа поднялись на гору, они увидали тамъ трехъ мальчиковъ.
On the morning when the three coalcops went up the mountain, they saw three boys there.
Она очнулась. - Да, это правда: если б не решилась, то потому только, что боялась бы ее... - шептала она. - Так не подходите же ко мне близко, - сказал он, отодвигаясь, - старуха бы не пустила... - Ах, нет, пустила и благословила бы, а сама бы умерла с горя! вот чего боялась бы я!..
Yes, it's true that if she hadn't, she would have been afraid of her.
(отъ распирать ?) пря, споръ, преніе, состязанье противниковъ; несогласія, раздоры, ссоры, смуты.
I'm going to fight, I'm going to fight, I'm going to fight, I'm going to fight, I'm going to fight, I'm going to fight, I'm going to fight.
[87]Рашке́т м. печати, рама, прокрывающая поля печатаемого листа.
[87] Printing, a frame that covers the printing sheet fields.
10-го апреля 1768 г. П. был выбран в помощники к члену дирекционной комиссии епископу тверскому Гавриилу, а 12-го ноября того же года был в поздравительной депутации к императрице.
On April 10, 1768, P. was elected assistant to a member of the Board of Directors, Bishop Gabriel of Tver, and on November 12, the same year, he was in a congratulatory position with the Empress.
Сибирская сорока, сизая, съ голубыми пѣжинами.
The Siberian 40 with blue pyres.
Приказали вы, душенька, через Терезу сказать, что вам шелчку цветного для вышиванья нужно; куплю, маточка, куплю, и шелчку куплю.
You have ordered, darling, through Theresa, to say that you need color silk for embroidery; I'll buy, uterus, I'll buy, and I'll buy silk.
Тѣнь не имѣла никакой формы; она стояла въ чугунной громадной двери неподвижно и не говоря ни слова.
It didn't have any shape; it stood in the thick of a giant door, motionless and without saying a word.
Во время послѣдней части монолога нимфы одна за другой соби- раются вокругь Иксіона.
During the end of the nymph monologue, one after the other, the nymphs scoot around Xión.
Отрезали Иакову и пятый палец, а святый всё продолжал восхвалять Господа Бога, восклицая:
They cut off Jacob and his fifth finger, and the saint kept praising the Lord God, exclaiming:
Женя, теперь ты глядишь, ты в силах понимать, так слушай же.
Zhenya, now you're looking, you can understand, so listen.
Полновластие народа Удмуртии реализуется как непосредственно, так и через народных депутатов, избранных в Верховный Совет и местные Советы Удмуртской Республики.
The full power of the Udmurtia people is exercised both directly and through the people ' s deputies elected to the Supreme Council and the local councils of the Udmurt Republic.
Не меньшую пользу принесли возникшія по иниціативѣ В. Кн. частныя собранія офицеровъ флота и арміи, первоначально у лейтенанта гр.
The private military officers of the fleet and the army, initially with Lieutenant Gr., have benefited equally from the initiative.
На парижской всемирной выставке в 1889 г. два подобных же шара (ballons captifs) поднимались на высоту 1000 метр. и были предназначены для посетителей выставки, которые могли за известную плату подняться для обозрения Парижа.
At the Paris World Exhibition in 1889, two similar balloons (ballons captifs) were raised to a height of 1,000 metres and were intended for visitors to the exhibition who could rise for a known price to view Paris.
С. Б—ч. Горелая сопка, см. Авачинская сопка.
S. B.S. Burnt sock, see Avachina sop.
Ша́стить зерновой хлѣбъ, влгд. шастать, пропускать въ грохоты. || Ша́стить въ потьмахъ, влд. шастать, искать ощупью, съ шорохом.
I'm going to scoot, I'm going, I'm going, I'm going, I'm going, I'm going, I'm going, I'm going, I'm going, I'm going,
Через несколько недель вылупляются молодые, сначала только шестиногие и с развитым, сравнительно чрезвычайно сильным сосательным хоботком, который служит им для того, чтобы присасываться к их водяным сожителям, жукам и клопам, и жить на них паразитами.
In a few weeks, young people hatch, first only six-legged, and with a relatively strong, relatively powerful salvo, which serves them to suck up to and live on their water mates, bugs, and bedbugs.
Вооружено тремя мачтами; задняя сухая, т. е. без прямых парусов.
Armed with three masts; rear dry, i.e. without straight sails.
А рожь какая — от колоса до колоса не слыхать бабьего голоса! — Ванька малый!
You can't hear a woman's voice from the colossus to the colossus!
И только из этой крепости он наблюдал, как дети едят какие-то круглые и дымящиеся шары, о которых он не имел ни малейшего понятия.
And it was only from this fortress that he watched the children eat some round and smoking balls he had no idea about.
В-четвёртых, всеобщая везде дьявольская гордость, и возношение одного над другим, презрение, оболгание, обман, лихоимство, скупость, зависть, ненависть, всё это горит ныне в мире адским огнем.
Fourth, everyone everywhere has the diabolical pride, and the admiring of one over another, contempt, slander, deceit, greed, greed, envy, hatred, all that is burning in the world now with the fire of hell.
Весьма разумный, тонкий, осторожный, но не обладавший, как показали дальнейшие события, необходимой твердостью и не сумевший удержать в своих руках атаманскую булаву.
Very reasonable, subtle, cautious, but not, as further events have shown, necessary firmness and unable to hold the Ataman pin in his hands.
Узнали дротикъ мой гиппопотамы.
They recognize my hippopotamus dart.
Эта красота очень беспокоила Вриенну, и она много думала, как бы сохранить Февронию целомудренною, вдали от соблазнов мира.
This beauty was very disturbing to Vryenna, and she thought a lot about keeping Fvronia chaste, far from the temptations of the world.
При выстреле, в начале отката, ось с колесами по инерции остается на месте, боевые же болты, двигаясь вместе с лафетом, сжимают буфера О; лафет лобовою частью опускается, пока тумбы П не упрутся своей подошвой о почву; при этом помещающиеся в них Б. сожмутся, поглощая часть энергии отдачи и ослабляя тем самым давление на ось.
When fired, at the beginning of the rollback, the axle with wheels in inertia remains in place, the combat bolts, moving along with the lafe, compress the buffer O; the pube part of the pube falls down until the T-tubs are crouched into the soil, while B., who are placed in them, squeeze, absorbing part of the output energy and thereby reducing the pressure on the axis.
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
40 You shall be above my house; and all my people shall hold on to your words; but I shall be greater than you in throne.
Французы в ответ захватили значительную часть побережья между Мадрасом и Калькуттой, и к ним скоро (26 апр.
The French responded by seizing a large part of the coast between Madras and Calcutta, and soon (26 Apr.
Ревень — классическое средство, улучшающее пищеварение, секрецию желудочного сока, а также — слабительное.
Jealousy is a classic agent that improves digestion, gastric juices, and laxatives.
Иначе никаким способом ничего не получите».
Otherwise, you won't get anything."
Не могу скрыть, что Муза мне казалась обаятельной именно в тот вечер.
I can't hide the fact that Musa seemed charming to me that night.
Но когда вопрос о поездке Павла Петровича с молодой женой за границу был решен окончательно, Панин в начале сентября 1781 г. возвратился в Петербург; как рассказывает Гаррис, об этом возвращении умолял Панина Фридрих.
But when the issue of Pavel Petrovich’s journey abroad with his young wife was finally resolved, Panin returned to Petersburg in early September 1781; Harris says that Panin Friedrich begged for it.
Большое замешательство произвела какая-то собака, которая вздумала бегать и лаять в этой толпе.
Some dog who wants to run and bark in this crowd caused a lot of confusion.
Выход в море сторожат три острова, или, вернее, рифа, придающие бухте своеобразную красоту; один из них назван Устричным: очень крупные и жирные устрицы водятся на его подводной части.
Three islands watch out for the sea, or rather a reef, that gives the bay a kind of beauty; one of them is called Oyster: very large and fat oysters are found on its underwater part.
Таким образом, и ныне еще бродя, я ищу и испытываю дело божие, не почту ли мудрецом кого-нибудь из Афинян, либо иностранцев, и если не найдется, не докажу ли, в помощь богу, что мудреца нет на свете.
So now that I'm still wandering, I'm looking for, and I'm experiencing, a matter of God, whether the wise man has mailed to anyone from Athens or foreigners, and if he doesn't, I'm going to prove to God that there's no wise man in the world.
Новопрославляемое лекарство; —ленный герой.
But it's a question-taking drug; it's a defunct hero.
Надежных химических противоядий Р. нет.
There are no reliable chemical antidotes to R.
Но офицер не шел, а это уже было хуже.
But the officer didn't go, and that was worse.
Я ни в чём не сомневаюсь, при виде того, что должны делать полицейские, чтобы отодвинуть манифестантов и устроить проход для катафалка.
I have no doubt about anything, seeing what the police have to do to push the demonstrators away and set up a passage for the hearse.
Тогда Диоклетиан повелел повесить святого за ноги, вниз головою, а к шее привязать тяжелый камень и оставил его висящим в таком положении с утра до третьего часа дня.
Diocletian then ordered the saint to hang by his feet, by his head, and to tie a heavy stone to his neck, and left him hanging in that position from morning until the third hour of the day.
Количество воды в З., по временам года и месяцам, весьма неравномерно, в зависимости от таяния снегов, ледников и выпадения дождей в горах.
The amount of water in Z., by season and month, is very uneven, depending on the melting of snow, glaciers and rain in the mountains.
В отношении несения карантинно-таможенной службы К. стража приравнивается к пограничной страже.
With regard to the performance of the Quarantine and Customs Service, K. Guards are considered to be border guards.