Na rua, se encontrava um camarada, no primeiro momento azado, lá dizia ele: — É um inferno, esta vida!
On the street, there was a comrade, at first azado, there he said: - It is hell, this life!
No outro dia, vagamente, lembrava-me daqueles acontecimentos.
The other day, vaguely, I remembered those events.
Era preciso mais alguma coisa.
It took something else.
Ai de mim - se o relento de teus risos Não molhasse o jardim dos meus amores!
Woe to me is the breath of your laughter not to wet the garden of my loves!
Os outros dançam no chão, E eu tenho a alma esquecida Dentro do teu coração.
The others dance on the floor, and I have the soul forgotten within your heart.
HENRIQUETA (a meia voz) - Porque não quis!
- Because I didn't want to!
O vaqueiro não era mal parecido.
The cowboy wasn't bad-looking.
Natário repeliu-o:
Natary repelled him:
Ah, que se não fosse por temor ao escândalo, dava eu aqui mesmo a única resposta que merece semelhante sacrilégio!
Oh, that if it weren't for fear of scandal, I'd give right here the only answer that deserves such sacrilege!
Diabólica dinâmica daninha Oprimia meu cérebro indefeso Com a força onerosíssima de um peso Que eu não sabia mesmo de onde vinha.
Diabolical dynamic little oppressed my defenseless brain with the most costly force of a weight that I didn't even know where it came from.
Toda a doçura humana lhes era alheia.
All their human sweetness was alien to them.
Lá porque ela não come ou só come o ideal...
Just because she doesn't eat or just eats the ideal...
Quando sairam da aldeia pararam junto d'uma fonte.
When they left the village, they stopped by a fountain.
Um homem digno, fiel ao partido, trabalhador... — Por ora não tenho pedido nada. — É verdade; não tem pedido nada. — Então, posso contar? perguntou José Cândido no cúmulo da alegria.
A worthy man, faithful to the party, hardworking... - For now I have not asked for anything. - It is true; he has not asked for anything. - So, can I tell? asked José Candido in the height of joy.
Meti-me num banho morno, devorei duas costeletas e, às onze horas, com o luar, partimos para a serra com vinte e tantos cães.
I bathed in a warm bath, devoured two chops and, at eleven o'clock, with the moonlight, we set out for the mountains with twenty-something dogs.
Calou-se; aprumava a estatura, todo satisfeito de descer o Chiado com aquela linda senhora, tão olhada.
He shut up; he perfected his stature, all satisfied to go down the Chiado with that beautiful lady, so looked at.
Vilela interrompeu a João Lima exclamando: — Está doido!
Vilela interrupted João Lima exclaiming: - You're crazy!
Foi nessa disposição de espírito que penetrou-o como a lâmina de um estilete, a frase comprei-o bem caro, que o lábio de Aurélia vibrava com viva entonação.
It was in this mood of spirit that penetrated it as the blade of a stylus, the phrase bought it very expensive, that Aurelia's lip vibrated with vivid intonation.
Os preparativos para a condução da mísera crente não demoraram.
Preparations for the conduct of the measly believer did not take long.
Os criados d'elle nunca a tinham visto, não sabiam quem era a senhora que o visitava...
The servants d'elle had never seen her, they didn't know who the lady was visiting him...
Qual deles escolhes, Catita? — Eu, papai? — Pois então? — Eu... disse a menina esticando a perna bem torneada, e arqueando o pezinho calçado com um sapato de marroquim azul.
Which one do you choose, Catita? — Me, Dad? — Well, then? — I... said the girl stretching her shapely leg, and arching her feet with a blue brownish shoe.
Todos de palacio iam á festa, e a criadeira de gallinhas ficava.
Everyone with a palacio would go to the party, and the chicken farmer would stay.
Venha. — Perdão; mas é um incômodo... — Ora, incômodo!
Come. - Forgiveness; but it's a nuisance... - Why, bother!
Apresentar armas!
Present arms!
No primeiro momento é estabelecido um ponto de encontro entre o eu-lírico e o "mistério", mas trata-se de um espaço de tempo: "de sábado para domingo", do último dia da semana para o primeiro, o que sugere um encerramento de um ciclo ou etapa, e início de outra.
At first it is established a meeting point between the eu-lyric and the "mystery", but it is a space of time: "Saturday to Sunday", from the last day of the week to the first, which suggests a closure of one cycle or stage, and the beginning of another.
PROPOSTA DE DECISÃO Deve-se, de início, mencionar que os recursos devidos (atualizados até 1 0.12.2000) equivalem a R 5.502,42, devendo ser abatida a quantia de R 1.786,74, já recolhida pelo Responsável.
PROPOSAL FOR DECISION It should be mentioned at first that the resources due (updated up to 1 0.12.2000) amount to R 5,502.42, and the amount of R 1,786.74, already collected by the person responsible, should be taken down.
Essas mesmas informações, porém, habilitavam-no para mostrar certa solicitude pelos interesses dos cristãos-novos e pare não ceder no ponto do perdão, que Montepoliziano tinha o cuidado de espalhar ser indispensável, e a que das cartas dirigidas a Baltazar de Faria se depreende que o próprio D. João III não tinha inteira esperança de obstar.
This same information, however, enabled him to show a certain concern for the interests of the new Christians and not to yield at the point of forgiveness, that Montepoliziano had the care to spread to be indispensable, and that of the letters addressed to Baltazar de Faria it appears that D. John III himself had no complete hope of hindering.
Na eira os rapazolas preparavam jiraus; colhia-se o arroz novo para os presepes e de todos os lados, mal o sol fugia, começavam as toadas das cantigas ao Deus Menino e as falas dos infantes que figuravam no Mistério.
In the threshing floor the boys prepared jiraus; the new rice was harvested for the presepes and from all sides, as soon as the sun fled, all the songs began to the Child God and the speeches of the children who appeared in the Mystery.
Apearam-se numa estalagem, que D. Quixote reconheceu como tal, não a tomando por castelo de fosso profundo, torres e ponte levadiça, porque, depois de ter sido vencido, discorria com mais juízo em todas as coisas, como agora se dirá.
They landed in an inn, which D. Quixote recognized as such, not taking it for a deep pit castle, towers and drawbridge, because, after it had been won, he would argue with more judgment in all things, as it is now to be said.
Os mesmos, CARLOTINHA CARLOTINHA - Demorou-se muito, mano.
It took a long time, bro.
E po-la haver eu melhor, nunca lhi ren demandarei.
And since there's me better, I'll never demand it.
Parece que somente havia naquele convento dois frades que viviam com os enfermos, e o regente os mandou separar.
It seems there were only two friars in that convent who lived with the sick, and the regent told them to separate.
E' um outro louro, que nas Alagoas do este nome.
And' another laurel, that in the Alagoas of this name.
Havia quase certeza de terem-no visto cumprimentar polidamente a Rocha que Canta.
It was almost certain that they had seen him politely greet the Rock that Sings.
C =± c +■ —-, d onde — = C — c, e D =
C = ± c + — — —, d where — = C — c, and D =
E agora?...
Now what?
O sorriso cortês não abandonara um instante o seu lábio; o olhar não contava as moedas perdidas, mas só as que restavam, para mais depressa arriscá-las.
The courteous smile had not given up its lip for a moment; the look did not count the lost coins, but only the remaining ones, to risk them more quickly.
Zangado comigo?...
Angry at me?
Daqui procedeu o dr. J. C. Cabral de Melo, que por suas letras tanto ilustrou a pátria; e outros mais que por decência hoje deixarei.
From this proceeded Dr. J. C. Cabral de Melo, who by his letters so illustrated the homeland; and others more than by decency today I will leave.
Os homens pouco valiam, mas as mulheres eram maravilhosas.
Men weren't worth much, but women were wonderful.
Já havia antes deles falarem, durante o pequeno diálogo talvez.
There was before they spoke, during the little dialogue perhaps.
Natividade viu a figura do filho ou filha brincando na relva da chácara ou no regaço da aia, com três anos de idade, e este quadro daria aos trinta e quatro anos que teria então um aspecto de vinte e poucos...
Nativity saw the figure of the son or daughter playing in the grass of the farm or in the lap of the aia, at the age of three, and this picture would give to the thirty-four years that would then have an appearance of twenty-something...
Dentro nota-se os sulcos que dividem essas escamas e se tornam rosadas na maturidade : composto de bagos de uma substancia branca polposa, muito doce e agradvel.
Inside it is noted the grooves that divide these scales and become pink in maturity : composed of berries of a polypous white substance, very sweet and pleasant.
Se conseguires que elles te deem dinheiro para a realisação do teu decantado plano, o que farás? — Ao dinheiro?
If you can get them to give you money for the realisation of your decanted plan, what will you do? - The money?
Seus olhos nublaram-se e não viram mais, naquele momento, as ruas populosas e faiscantes de luz.
His eyes clouded and no longer saw, at that moment, the populous and flashing streets of light.
111.10 e todas as suas entidades controladas - art 52.
111.10 and all its controlled entities - art 52.
É um problema talvez; as sociedades infantes parecem balbuciar as verdades, que deviam proclamar para o próprio engrandecimento.
It is perhaps a problem; infant societies seem to babble about the truths, which they should proclaim for their own magnification.
Aqueles olhos ficaram mortais, mudos, fixos, envidraçados como os do homem que acabou de expirar e a quem não cerraram ainda as pálpebras.
Those eyes became deadly, mute, fixed, glazed like those of the man who has just expired and who has not yet closed their eyelids.
E que males não acarretaram esta e semelhantes oposições, por não usarmos do termo rebeldia, da Câmara de S. Sebastião sobre a sua vila, por sustentar em campo ela só tão denodadamente esses pleitos contra ricos proprietários, homens poderosos, e até contra o próprio capitão general?
And what evils did not cause this and similar opposition, because we did not use the term rebellion, of the House of St. Sebastian over his village, for supporting in the field only so boldly these claims against rich owners, powerful men, and even against the captain general himself?
Acusação horrível que também compreendia a pobre velha, aquela avó que o adorava, e que ele, ainda criminosa como a supunha, não podia deixar de amar...
Horrible accusation that also understood the poor old woman, that grandmother who adored him, and that he, still a criminal as he supposed, could not stop loving...
Em numerosos distritos a criação de gado registrou perdas sensíveis.
In numerous districts cattle breeding recorded sensitive losses.
Alzira olhou para ele sem voltar o rosto. — Minhas palavras são amargas?... disse.
Alzira looked at him without returning his face. - Are my words bitter?... said.
Os seis meses do nosso namoro pareceram-me séculos de invariáveis mágoas, tanto eu morria por poder confiar-lhe toda a minha ternura e dar-lhe toda a minha dedicação.
The six months of our relationship seemed to me to be centuries of invariable sorrows, so much so that I would die because I could entrust you with all my tenderness and give you all my dedication.
Meu peito brada, O grande amor por ti.
My chest cries out, the great love for you.
É ela! é ela! — repeti tremendo, Mas cantou nesse instante uma coruja...
It's her! It's her! - I repeated tremendous, but at that moment sang an owl...
Se cobiça de grandes senhorios Vos faz yr conquistar terras alheas, Nam vedes que Pactolo & Hermo rios, Ambos voluem auriferas areas, Em Lidia, Assiria laurão de ouro os fios, Affrica esconde em si luzentes veas, Mouauos ja se quer riqueza tanta, Pois mouer vos não pode a casa Sancta.
If you covet great landlords You make yr conquer foreign lands, Nam you see that Pactalo & Hermo rios, Both volume auriferas areas, In Lidia, Assiria laurão of gold the wires, Africa hides in itself light veas, Mouauos already wants so much wealth, For mouer can not the house Sancta.
Chega a ter n'essas provncias 9 a 18 metros de altura, de 2 a 2 */^ de grossura; acha-se com preferencia nos lugares ala- gadios.
It has in these provinces 9 to 18 meters in height, from 2 to 2 */^ in thickness; it is with preference in the ala-gadio places.
Quando eu disse que a verdadeira sciencia era um exclusivo de Deus, poderia fazer-me entender melhor se dissesse que o objecto do estudo que promettia consequencias seguras de principios certos, é Deus.
When I said that true science was an exclusive of God, I could make myself understand better if I said that the object of study that promised sure consequences of certain principles is God.
Passadas as duas semanas dadas ao coração do pai, ela falou ao senhor sobre condição e o futuro de seu filho. – Enquanto viveram meus senhores-moços, eu nunca me animei a pedir a liberdade e algum favor para meu filho, que também o é de meu senhor; mas agora...
After the two weeks given to the father’s heart, she spoke to you about his son’s condition and future. – While my lords lived, I was never excited to ask for freedom and some favor for my son, who is also my lord’s; but now...
a) a proteção às participações individuais em obras coletivas e à reprodução da imagem e voz humanas, inclusive nas atividades desportivas;
(a) the protection of individual participations in collective works and the reproduction of human image and voice, including in sports activities;
Quero cantar-te Expressão dos pensamentos meus Elevar-te bem alto para alegria dos filhos teus.
I want to sing to you Expression of my thoughts Lift you up high for the joy of your children.
E juraste ao Eterno ante os homens Que meu filho não eras mais não.
And you swore to the Eternal before the men that my son was no more.
Mas esta intenção reservada da metrópole não era compreendida por todos.
But this reserved intention of the metropolis was not understood by all.
O discípulo de Lucero, inspirado por entranhável malevolência contra os seus antigos correligionários, espiando com dissimulação infernal e incansável atividade o proceder deles por diversas partes do reino, nada mais pudera obter.
Lucero's disciple, inspired by intrant malevolence against his former co-religionaries, spying with infernal dissimulation and tireless activity on their course from various parts of the kingdom, could gain nothing more.
Com uma arrebatada veemência esmagou na minha boca os lábios túrgidos, como se os prurisse fome de beijos que a devorava.
With a raptured vehemence he crushed in my mouth the turgid lips, as if prurished them hungering for kisses that devoured her.
Tu, que conheces todos os segredos da vida, ensina me o que devo fazer para que Sibyl Vane me ame!
You, who know all the secrets of life, teach me what to do to make Sibyl Vane love me!
Até á epilepsia, ao turbilhão tetanico Do sabat desgrenhado e erotico, a espumar!
To epilepsy, to the tetanic slipstream of the disheveled and erotic sabat, foaming!
— Olhe que não marcou, senhor pároco.
— Look who didn't score, parish priest.
Um corselete de anta com lavores de prata cingia o seu peito já curvado, como consumido por tamanhas fadigas de pelejar e tamanhas cobiças de reinar.
A corset of tapirs with silver lavors girded his already curved chest, as consumed by such fatigues of fighting and such lusts of reigning.
Com efeito partiu, deixando-me não sei se triste, se contente; confusa e pensativa, sei eu que sim, e quase fora de mim com a minha transformação.
In fact he left, leaving me not sure if sad, contented; confused and thoughtful, I know he did, and almost out of my mind with my transformation.
Temos m
We've got m
— Bons dias, vizinha!
- Good morning, neighbor!
Daí vinha que a própria Maria Luísa evitava muita vez falar-lhe de alguma coisa que desejava, desde que a satisfação exigisse da parte do pai um sacrifício qualquer.
Then Maria Luisa herself often avoided talking to her about something she wanted, as long as satisfaction demanded some kind of sacrifice from her father.
RODRIGO - Hipólito pensa que eu sou a causa de sua mudança.
- Hipolytus thinks I'm the cause of his change.
Oh! fale! fale!
Oh, speak up, speak up!
É o nosso Manuel Pavia, ligeiramente disfarçado.
It's our Manuel Pavia, slightly disguised.
Ninguém viu.
No one saw it.
BASTOS (levantando-se) - Eu também saio e terei muita honra de ir à ilharga de V. Excia.
BASTOS (getting up) - I also go out and have great honor to go to the island of V. Excia.
Ha a salada politica de que por exemplo agora o Guedes é o azeite.
There is the political salad that Guedes is now olive oil.
Alfazema. LAURENO. Pastores, que buscais na sombra amada A fonte, por fugir o ardor do estio, Vinde a mi, porque d'ágoa destillada Por meus olhos, se sólta hum largo rio; Tal, que a sêde d'Amor nunca apagada, Fartá-la ja de lagrimas confio.
Lavender. LAURENO. Pastors, who seek in the beloved shadow The fountain, for fleeing the burning of the estio, Come to me, because d'ágoa destilada By my eyes, if only a wide river; Tal, that the sede d'Amor never quenched, I trust it already with tears.
16550O Seminarista — Capítulo XIIBernardo Guimarães A quatragem é a dança pitoresca dos nossos camponeses, dança favorita do roceiro em seus dias de festa, e que faz as delicias do tropeiro nos serões do rancho após as fadigas da jornada.
16550The Seminarian — Chapter XIIBernardo Guimarães The quarturing is the picturesque dance of our peasants, the favorite dance of the grocer in his feast days, and that makes the delights of the tropic in the ranch's evenings after the fatigues of the journey.
Que o mundo recuasse duzentos anos, e o Sr. João Eduardo havia de saber o que custa achincalhar um sacerdote e casar com a menina Amélias...
That the world would go back two hundred years, and Mr. John Edward would know what it costs to corner a priest and marry Miss Amelias...
Trouxe o linho para casa e disse á filha:
I brought the linen home, and I said to my daughter,
A imaginação popular acreditava que a fumaça, o fogo e a lava expelidos pelo vulcão, nos períodos de atividade, provinham do sopro inflamado do gigante.
The popular imagination believed that the smoke, fire and lava expelled by the volcano, during the periods of activity, came from the inflamed blow of the giant.
Ah, se ele pudesse despir-se daquela pele abominável, mesmo que a fogo lento, ou a afiados gumes de navalha, correria a desfazer-se dela com alegria.
Oh, if he could strip off that abominable skin, even if the slow fire, or the sharp edge of a razor, he would run away with joy.
Paulo tinha de entregar-se no dia seguinte à prisão, a sua quebra foi considerada fraudulenta... mas, quando no momento terrível lhe invadiram o escritório, deram com o seu cadáver aos pés da secretária.
Paul had to give himself up the day after the arrest, his breakdown was deemed fraudulent... but when at the terrible moment they broke into his office, they found his corpse at the foot of the desk.
Depois me dissera que o seu patrono se queixava de estar gastando dinheiro em bondes, que não tinha dinheiro.
Then he told me that his patron complained that he was spending money on trams, that he had no money.
Assim Endimião prepara-se a arrebatar do céu a deusa?
So Endimion prepares to snatch the goddess from heaven?
Ninguém rira.
No one will laugh.
Quem dos servos de Pharaó temia a palavra de JEHOVAH, fez fugir seus servos e seu gado ás casas.
Whosoever of Pharaoh's servants feared the word of Jehovah, caused his servants and his cattle to flee to the houses.
Às vezes, ao cair da noite, quando a natureza parece abrir o peito, para chorar em gotas de orvalho as misteriosas dores do seu parto de todos os dias, ele esconderam ao pálido enjeitado, que vivia à sombra das paredes sonolentas e úmidas de um claustro, saía a passear pelo maltratado jardim que havia nos fundos do convento.
At times, at nightfall, when nature seems to open its chest, to weep in dewdrops the mysterious pains of its delivery every day, he hid it from the pale castaway, who lived in the shadow of the sleepy, wet walls of a cloister, walking out through the mistreated garden that was in the back of the convent.
Pedro, enthusiasmado com um assentimento tão inesperado, pensou em abalar para St.a Olavia.
Peter, enthusiasmed with such an unexpected assent, thought of shaking to St.Olavia.
Planta agreste, conhecida por este nome nas Alacos-
Plant rough, known by that name in the Alacos-
Indo o rei fazer-lhe festas, achou dois alfinetes na cabeça e puchou; ella tornou-se na verdadeira rainha.
And the king went and feasted on him, and found two pins on his head, and pulled; and she became the true queen.
CAROLINA – Deixo-a a seu pai como um remorso vivo!
CAROLINA – I leave you to your father as a living remorse!
E os Srs. Mourões disseram pouco mais ou menos o seguinte: Que, seis anos antes, ele, brasileiro, lhes havia comprado um adereço de brilhantes, composto de gargantilha, brincos, broche e bracelete, por 6.500$000 réis, com o fim de presentear sua noiva, segundo ele comprador declarara.
And the Mourões said little more or less the following: That, six years before, he, Brazilian, had bought them a prop of brilliant, composed of gargantilla, earrings, brooch and bracelet, for 6,500$000 réis, in order to present his bride, according to him buyer had declared.
Dentro de um mês era notável a influência do campo na sua saúde.
Within a month the field’s influence on its health was remarkable.
— Na igreja?
- In the church?
A noite estava escuríssima.
It was a very dark night.
Estou velho, bem vê.
I'm old, you see.