Zatem podniecę ich myśli Pragnieniem wiedzy, pogardą zakazu, Co jest zazdrości płodem, wymyślonym Na to, by w niskim stanie ich utrzymać,
So I will arouse their thoughts with the desire of knowledge, the contempt of the ban, which is the jealousy of the fetus, invented to keep them in a low state,
W roku 1806 i 1807 formowano oddziały strzelców pieszych, które wcielano następnie do pułków piechoty.
In 1806 and 1807, troops of pedestrian shooters were formed, which were then incorporated into the infantry regiments.
— Pułkownik pozwoli — fligel-adjutant Gendre.
— The colonel will allow — fligel-adjutant Gendre.
Światła świec, które w ręku trzymali, wydawały się zdaleka, jak rzędy iskier unoszących się w powietrzu i zaledwo oświecających ich blade i surowe twarze.
The light of the candles they held in their hand seemed far away, like the rows of sparks floating in the air and illuminating their pale and raw faces.
Powiedzże księżnie, jakom cię życzliwie przyjął, to się ucieszy.
Tell the duchess, as I have kindly welcomed you, he will be pleased.
Obok [153]kosztów wytwarzania i przewożenia, na cenę niektórych towarów wpływa też czynnik rzadkości.
In addition to [153] manufacturing and transport costs, the price of certain goods is also affected by the factor of rarity.
[[Strona:Bajka o człowieku szczęśliwym.djvu/032|032]]
[Page:The fairy tale of a happy man.djvu/032×032]
Był to jeden z tych lekarzy wysoko pojmujących powołanie swoje, którzy tylko do ubogich chodzą, sami ubóstwo przenosząc nad dostatki i o grosz się nie starają.
He was one of those doctors who understood his calling highly, who only went to the poor, who carried poverty over the abundance and did not try for a penny.
Byłbym już teraz na miejscu.
I'd be there by now.
W domu rzadko kto teraz bywał, gdyż jejmość niebardzo kogo chętnie, oprócz familii, przyjmowała...
In the house, it's rare who's been there, because my lady wasn't very happy with whom, apart from her family, she received...
Wolę umrzeć!
I'd rather die!
DANUTA: Zawsze się chwalisz, że jesteś bystry, a tu raptem nic nie możesz zrozumieć.
You're always bragging that you're smart, and there's nothing you can understand.
I jak w księdze przeznaczeń miało być wyrytem, Nabrzmiał, rozrósł się Atlas w dalekie przestrzenie
And as in the book of destiny it was to be engraved, it swelled, Atlas grew into distant spaces
M. Arcta Słownik ilustrowany języka polskiego - Grundrys [406]
M. Arcta Illustration of Polish Dictionary - Grundrys [406]
Między Maxymilianem a domem jagiełłowskim, stanowiono małżeństw królewskich traktaty w Wiedniu; teraz pod Wiedniem najezdnika wypierając, o włos niezgwałconą Flawianę, rzesza niemiecka odbiera.
Between Maximilian and the Jagiellovian house, royal marriages were made up of treaties in Vienna; now, under Vienna, the conqueror denies, almost unraped Flavian, the German crowd receives.
Było to więc pokaźne, niewygodne, błyszczące, zimne, zaciekające, ale na oko pańskie i zwało się pałacem.
So it was big, uncomfortable, shiny, cold, interesting, but your eye was on it and it was called a palace.
Tę samotną i potajemną chwilę rozkoszy znagła roztrąciło coś, jak uderzenie...
This lonely and secret moment of bliss, the sign has shattered something like a blow...
Obróć już oczy miłosierdzia twego Widząc krótki wiek żywota mojego; Osusz oczy me a frasunki wszelkie
Turn now the eyes of thy mercy, seeing the short age of my life; dry my eyes, and all my images.
Jeżeli więc chcecie, żebym się gorliwie waszym losem zajęła, to potrzebuję z najdrobniejszymi szczegółami wiedzieć wszystko, co dotąd zaszło pomiędzy wami.
So if you want me to be zealous in your fate, I need to know with the smallest detail everything that has happened between you.
Stronnictwa opozycyjne w odrębnych uchwa[15]łach postanowiły korzystać z prawa urządzania zebrań wyborczych bez zgłoszenia u władz, ale po to tylko, ażeby propagować na tych zebraniach oraz w ulotkach, pismach, itd. zupełny bojkot wyborów.
The opposition parties in separate acts[15] decided to exercise the right to hold electoral meetings without reporting to the authorities, but only in order to promote at these meetings and in leaflets, writings, etc. a complete boycott of elections.
W owym czasie panowało przekonanie, że tylko dyrektor ma prawo do świec.
At that time, there was a belief that only the director had the right to candles.
— Objaśnienia są na karteczce, zawieszonej tu z boku na ścianie puzdra — wyręczył ją w spowiedzi stryj.
“The explanations are on a note hanging here from the side on the wall of the pustule — he gave it to her in his uncle’s confession.
O, boś nie przyniósł tej żywej, tej wody, Co martwe serca pobudza do bicia, Boś nam nie przyniósł o roku, pogody, Co w piękny owoc zamienia kwiat młody,
O, for thou hast not brought this living water, that which the dead heart stirth to beat, for thou hast not brought us about a year, the weather, which the young flower turns into a beautiful fruit,
Wierzyła, że choć ciężko jej może będzie, nie zginie.
She believed that as hard as it might be, she wouldn't die.
I długo hałasował na kształt wojewody, Co, przybywszy w podróży do nędznej gospody, Złorzeczy gospodarzom, aż trzęsą się ściany: Dlaczego tutaj pałac nie wybudowany?
And for a long time he made noise in the shape of a voivode, What, when he arrived on a journey to a miserable inn, the Villains of the hosts, until the walls tremble: Why did not the palace be built here?
Nie masz bo większych przeciwieństw natury, nad ptaki wolne i szakale niewoli.
You have no greater opposites of nature than free birds and jackals of bondage.
Dziś tylko nieogłaszajcie nic.
Today, just don't announce anything.
— A no, zanim brzask wypełznie z ciemni, będziemy już za Lachowiczami, a tam już ino raz skoczyć... — mówił chłop, rozdmuchując hubkę.
“ By the time the dawn comes out of the darkroom, we will be behind the Lachovichs, and there we will jump again and again,” said the peasant, blowing out the hubby.
— Milczycie! a wszak zgorszenie dotyka wysokiej godności w którą was obleczono!
“You are silent! Yet corruption touches the high dignity in which you have been clothed!
Mimo to, nie miała owej różanej świeżości, owych purpurowych kolorów, jakie stroją lica kobiety w tym wieku beztroski.
Nevertheless, she did not have this rose-freshness, these purple colors, which dress the face of a woman of this age carefree.
Ucałowaliśmy się serdecznie.
We kissed very much.
— Już północ musiała minąć — szepnął przystając na miejscu.
“It must have been midnight, ” he whispered at once.
Na każdem miejscu wszy takiesame po łbie i plecach spacery odprawiają.
In every place lice like this on the head and back take walks.
Ruszymy małemi dróżynami, które ja znam, gdzie jeszcze zamróz trzyma i droga twarda.
We'll take the little roads that I know where the frost still holds and the road hard.
— Nogę złamał, był w szpitalu, nie ma za co kupić nowego towaru.
He broke his leg, he was in the hospital, there's nothing to buy a new product for.
Ze wspomnień młodéj panny ułożony - Świat mojej matki/III [63]
From the memories of the young lady arranged - World of my mother/III [63]
Przy koronacyi bardzo dobrze i przyzwoicie umiał się znaleźć ten prosty, umiejący tylko czytać i pisać lecz nie bywały w wielkim świecie człowiek.
At the Coronation he was very well and decently able to find this simple, able only to read and write, but there was no man in the great world.
Wydawczyni dorzuciła sporo informacyj o osobach z tych wspomnień oraz o wspomnianem towarzystwie Polowskiem (także i drugiem: Towarzystwie T. Zana).
The publisher added a lot of information about the people from these memoirs and about the mentioned company Polowski (also: T. Zan's Society).
„Odmawiałaś pacierze!
“You said no to your prayers!
Zasiadł Kaźmirz pierwszy raz od dawna z myślą wesołą, z mową swobodną, dopytując o króla, o margrabiego, o przyszłą narzeczoną.
Kaźmirz sat down for the first time in a long time with a cheerful thought, with a free speech, asking for a king, for a margrave, for a future bride.
B B. druga litera alfabetu, spółgłoska (bywa twarda lub miękka (b'); b w muzyce jedna z nut = h z bemolem; b jako skrócenie oznacza: bardzo (przed przymiotnikami i przysłówkami); bieżący (przed wyrazami: miesiąc, rok, stulecie); były (przed rzeczownikiem) w znaczeniu dawny; b. m. i r. znaczy: bez miejsca i roku.
B B. the second letter of the alphabet, consonant (is hard or soft (b'); b in music one note = h with bemol; b as abbreviation means: very much (before adjectives and adverbs); current (before month, year, century); were (before noun) in the old sense; b. m. and r. means: without place and year.
Stara wiara litewska, jeden z ostatnich w Europie szczątków odwiecznej religii przyniesionej ze Wschodu, a na nowym gruncie, pod różnemi wpływami dziko rozrosłej; czuła się coraz [138]bardziej zagrożoną przez opasujące ją zewsząd chrześciaństwo i do rozpaczliwej gotowała obrony.
The old Lithuanian faith, one of the last remains of the ancient religion brought from the East in Europe, and on a new ground, under various influences of the wild; it felt more and more threatened by the Christians all around it and to the desperate preparation of defense.
Czy go wchłonął bór, co nocą w czarnych głębiach huczy,
Has he been swallowed up by the breeches at night in the black depths,
Zażegnięte walk pochodnie, Uschłe wieńce i wawrzyny, Karty, ryte krwią i mordem, Rozszarpane burz zawieją, Skry skrzesane starym kordem,
Fought torches, dried wreaths and laurels, cards, cut with blood and murder, torn with storms will blow, skrys gushed with old cord,
Grono tej starszyzny nazywali Polacy niewątpliwie radą królewską lub książęcą.
This group of elders undoubtedly called Poles a royal or princely council.
Nieraz czuł dla kogoś dużą dozę sympatii, [40]czasem nawet przywiązania i podziwu.
Sometimes he felt a great deal of sympathy for someone, [40] sometimes even attachment and admiration.
W tej chwili i markowe sanie osadziły się na miejscu, ryjąc przodem okutych płóz szeroką brózdę w nadbrzeżnym śniegu.
At the moment, the branded sleds settled in place, smoldering the furrows of the wide furrows in the coastal snow.
Skłoniwszy się księciu, stary Kurt spytał go, czy w istocie chciał się dnia tego wybierać na łowy.
When he bowed down to the prince, old Kurt asked him if he really wanted to go hunting on that day.
— To głupia baba, za pozwoleniem — odparł nielitościwy Deszkiewicz.
“She is a foolish woman, with your permission,” said the unmerciful Deszkiewicz.
I znowu przez cieniste aleje, zasłane szerokiemi płatami księżycowego światła, postępowała zwolna para ludzi.
And again, through the shaded alleys, covered with broad lobes of lunar light, a slow couple of people walked.
Spodziewali się więc Różyce z panią swą na nim rej wodzić.
So they expected the Rosary with the lady to lead the rej on it.
Była ona jeszcze raczej w niebie i sercach, a wszystko lśniło czystem światłem i kraśniało radością, niby zbudzone dziecko.
Rather, it was in heaven and hearts, and everything shone with pure light and glistened with joy, as if a child was awakened.
Władek Wiejski dojrzał siedzące panny i pośpieszył do nich.
Vladek Wiejski matured the sitting virgins and rushed to them.
Jeżeli bowiem w istocie przy wybrzeżach tych rozbił się jaki [39]okręt, jak to wszystkie okoliczności pozwalały przypuszczać, w takim razie spodziewać się można było znaleść jeszcze wiele innych szczątków i resztek z rozbitego okrętu, wyrzuconych przez morze na brzeg.
If, in fact, a ship [39] crashed on these coasts, as all circumstances were supposed, then many other remains and remains from the shipwrecked ship, thrown by the sea to the shore, could be expected to be found.
Poczem udali się na probostwo.
Then they went to the rectory.
[[Strona:Szpieg - romans amerykański Koopera t. 2.djvu/52|052]]
[Page:Spy - American romance Coopera t. 2.djvu/52)]
Wtedy Kronides pochwycił egidę w kutasy zdobioną, Olśniewającą, zaś Idę chmurami do koła otoczył, Gromy wypuścił i zagrzmiał donośnie, potrząsał egidą; Trojan obdarzył zwycięztwem, Achajów zaś puścił w rozsypkę.
Then Kronides seized the aegis with his cocks adorned, dazzling, and I went round to the circle with clouds, and set the Thunderes loose, and thundered loudly, and shook the aegis; the Trojan was victorious, and Ahai was scattered.
Potém o samym Panu Chrystusie mówi 16.
16 speaks of the Lord Christ himself.
Kiedy Colonnowie nie chcą przyznać się do jakiegoś przedsięwzięcia, zalecają swoim stronnikom, aby, udając się na schadzkę, wdziali strój pokutników.
When the Colonnas do not want to admit to an undertaking, they recommend to their followers that, when they are dating, they wear the suit of penancers.
Unikając kursów fordewindowych na korzyść baksztagów obu halsów poprawimy pracę żagli, uzyskamy lepszą prędkość oraz ustabilizujemy kierunek żeglugi (wdzięczność nawigatora).
By avoiding the fordewind courses in favour of the bakshtags, we will improve the sails, gain better speed and stabilize the direction of navigation (thankfulness of the navigator).
cóż sobie rzec?
What do you say to yourself?
Utknął żebrak na kamieniu, Zabolało go trochę, Więc w niebacznem uniesieniu, Nuż wynurzać myśli płoche:
The beggar is stuck on a stone, it hurts a little, so in a ravenous uproar, let's rise up the thoughts of a flame:
Może w pacierz abo i dwa cień jakiś zamajaczył w przejściu od przełazu — stary się szybko wysunął, przyskoczył i szepnął ze wściekłością: — Gdzieżeś to była, co?
Maybe in a pacier abo and two shadows in the passageway from the passageway — the old man quickly stepped out, jumped and whispered furiously: “Where have you been, what?
To ślad jedyny po kochanków parze.
It's the only sign of a couple's lovers.
Niechże robi, co się jej podoba!
Let her do what she pleases!
Ale on rozmaitemi zabiegami wyrok unieważnił.
But he rescinded the sentence with various procedures.
Eliza rozpłakała się na dobre: prosiła pani aby jej pozwoliła zwierzyć się ze swem nieszczęściem.
Eliza cried for good: you asked her to let her share her misfortune.
Druga część w oktawach jest bardzo piękna.
The second part in the octaves is very beautiful.
Od czasu tego minęło wiele długich, znojnych dni i krótkich, łagodnych nocy, obraz zatarł się i wyblakł, zawieruszył się gdzieś wtyle, w zwojach puszystej, jak wata, mgły.
Since then, many long, long days and short, gentle nights have passed, the image has faded and faded, it has wandered away, in fluffy scrolls, like a cotton wool, fog.
Wołano na niego Janko, wytłómaczył, że w jego języku to znaczy zdrobniale John.
He was called Janko, and he argued that in his language, that was short for John.
Kiedy król tak pytał, wydało się pastorowi niemożliwem powiedzieć, że on nim jest.
When the king asked, it seemed impossible for the pastor to say that he was.
— O któréj?
- What time?
Możniejsi wysadzali się na spinki kosztowne z drogich kamieni, które wraz z szablą i sygnetem herbowym przechodziły z ojca na syna i wnuka.
The more likely to blow themselves up on expensive cufflinks from expensive stones, which, along with the sword and the coat of arms ring, passed from father to son and grandson.
Hrabia usiadł i napisał na kartce: „Obowiązuję się zapłacić dziś wieczór, o dziesiątej godzinie 25,000 franków, które syn mój jest winien.
The Count sat down and wrote on the card: “I must pay this evening, at ten o’clock, 25,000 francs, which my son is to blame.
Łukasz I, 1—4: »Ponieważ wielu się kusiło, żeby spisali porządną historyę o rzeczach, które się w nas wypełniły; jako nam podali, którzy się od początku im sami przypatrowali, i byli sługami mowy: zdało się i mnie, którym z początku pilnie wszystkiego dochodził, porządnie tobie, cny Theofilu! wypisać.
Luke I, 1-4: “Because many have been tempted to write a good story about the things which have been fulfilled in us; as they have told us, who have gutted themselves to them from the beginning, and have been ministers of speech: it seemed to me, to whom at first he had diligently come, well to you, the noble Theophilus, to write.
Jakoś i ta nieznajoma nie bardzo jej przypadała do smaku.
Somehow, this stranger didn't exactly taste like it.
Obraz literatury powszechnej. w streszczeniach i przykładach - Świat klasyczny/Hellenowie/Mimnermos Tekst jest własnością publiczną (public domain).
Image of universal literature. in summaries and examples - Classical World/Hellenowie/Mimnermos Text is public property (public domain).
Jeśli młodość będzie powodem odmówienia mu pewnego stopnia zaufania, to ponieważ mentor, jakiego mu daję, jest znanym, niedługo będzie na nie czekał.
If youth is the reason for denying him a certain degree of trust, then because the mentor I am giving him is known, he will soon be waiting for him.
Służby miał mało: kucharka-murzynka, szofer i jego pomocnik stanowili całą obsługę obszernego pałacu.
The service had little: a black cook, a chauffeur and his assistant were the entire service of a large palace.
Paweł odjeżdża...
Paul's leaving...
Syryjczyków z nad [37]brzegów Orontu, o oczach czarnych i słodkich; wyschniętych, jak kość, mieszkańców pustyń arabskich,
Syrians from above [37] the shores of Oron, with eyes black and sweet; dry as bone, inhabitants of the Arab deserts,
b. m. do pana.... żądając odeń satysfakcyi dla Wielmożnego Pana z powodu....
b. m. to you... demanding satisfaction from him for the Great Lord because...
Miała czasami twarz chłopca, czasami twarz podlotka, a czasem dziewicy, pogrążonej w dziwnych przeczuciach.
She sometimes had a boy's face, sometimes a girl's face, and sometimes a virgin's face, caught in a strange feeling.
Cierpiała, bo podzielała cierpienia męża swego, wielkiego patryoty, prawego syna Ojczyzny, najzacniejszego człowieka, który cały tak znaczny swój majątek poświęcił dla Polski i po dwakroć wywożony na Sybir dźwigał tam w niewoli moskiewskie kajdany.
She suffered because she shared the suffering of her husband, the great patriota, the righteous son of the Homeland, the noblest man who sacrificed all his wealth for Poland and carried Moscow's shackles there twice to Siberia.
Burza wyrzuciła go na jedną z nich i oto głaz znów ujrzał niebo czarne, srebrne gwiazdy na niem i jasny księżyc.
The storm cast him upon one of them, and behold, the rock once again saw the sky black, silver stars on it, and a bright moon.
Agryppa, w senatorskiéj latiklawie, blady, zimny, milczący, pozór miał Epikurejczyka, nie pozwalającego żadnym sprawom świata wstrząsać wykwintnym jego spokojem.
Agrippa, in the senator's latiklava, pale, cold, silent, apparently had an Epicurean, which did not allow any affairs of the world to shake his exquisite calmness.
Młodzież entuzyazmowała się...
Young people were enthusiastic...
Wytępiliśmy ich.
We exterminated them.
Podobała mu się dworska dziewczyna; ładna bo ładna, ale latawica i bez gruntu, bez grosza i bez niczego.
He liked the court girl; she's pretty because she's pretty, but she's a kite and she's got no ground, she's got no money, she's got nothing.
Doprowadził ją do powozu, wsadził, a ujmując jej rękę i całując gorąco, szepnął: — Niech mi pani przebaczy, błagam na wszystko.
He led her into the carriage, put her in the carriage, and took her hand and kissed her hotly, and whispered: “Forgive me, I beg you.
4. To ich mniemanie jest bezzasadne; ich ojcowie w tym samym błędzie zostawali, same kłamstwa z ich ust wychodzą.
4. It is their thinking that is unfounded; their fathers remained in the same error, and lies themselves come out of their mouths.
Doszły go wieści, że Plechanow szydził pocichu, widząc, jak niepokorna, buntownicza „Iskra" powoli umiera.
He was told that Plechanov was mocking quietly, seeing the rebellious, rebellious “Skra” slowly dying.
Zdrad dworskich, figlów wolen i obmowy Zjadłych języków; a jeśli ulowy Plastr podbierając, żądło mu zaszkodzi, :::Miód to nagrodzi.
Betrayals of the court, pranks of the oxen and talk of the tongues eaten; and if the fleece of the Band-Aid picks up, it stings him, :::The honey will reward it.
Nonsens!" „Naprawdę?
Nonsense!" "Really?
Wkrótce sułtan ze swoim orszakiem nadjechał i zwracając się do obu braci, powieziałpowiedział: — Jeśli chcecie w waszym domku dać mi schronienie, doprowadźcie mnie do niego.
Soon the sultan and his group arrived and addressed both his brothers, and said, “If you want to give me shelter in your house, lead me to him.
To ja rzuciłem ciało Hobbarta w morze!
I'm the one who threw Hobbart's body into the sea!
Ochraniaj wszystkich, których mi dałeś za zwierzchników tak duchownych, jak świeckich.
Protect everyone you've given me as head of the clergy as well as the laymen.
Stali, zdawało im się, że wieczność całą stoją, wzruszeni, nieszczęśliwi, a jednak szczęśliwi swem nieszczęściem.
They became, they thought that eternity was standing, moved, unhappy, and yet happy with its misery.
Gregson i Lestrade nie byli bynajmniej zadowoleni z tego przyrzeczenia, ani też zachwyceni lekceważącą wzmianką o policyi.
Gregson and Lestrade were not content with this promise, nor were they delighted with the disrespectful mention of politics.
Płody pióra jego oprócz czterech listów wszystkie zaginęły.
In addition to the four letters, all his feathers were lost.