Sotto il Castello verso Ostro stà il Villaggio Madrutio, che dipende; & à Ponente stà in declivio un gran Parco piantato d'Alberi, che, per essere cinto di Mura, serve non men di Serraglio per la Caccia.
Under the Castle towards Ostro is the Madrutio Village, which depends; & à Ponente is in decline a large park planted with trees, which, to be surrounded by Walls, serves not Serraglio men for hunting.
— Non le faccio elogi — proseguì ancora Regina — perchè non è più mia abitudine fare complimenti agli uomini.
— I do not praise them — Regina continued — because it is no longer my custom to compliment men.
Come uscire da quella situazione che di momento in momento diventava sempre più grave?
How to get out of that situation that became more and more serious from moment to moment?
La rivoluzione scoppiò colla guerra.
The revolution broke out with war.
Il signor Saint-Gaudens è il decano della compagnia, e se non amore, desta almeno venerazione!
Mr. Saint-Gaudens is the dean of company, and if not love, he arouses at least veneration!
Quella sera, essendo la luna piena, il municipio risparmiò il petrolio alle due lampade che hanno la missione di rendere luminosa la piazzetta di Pennabilli.
That evening, being the full moon, the town hall spared the oil to the two lamps that have the mission to brighten the square of Pennabilli.
La domenica nubi e folta nebbia si sollevarono dalle acque.
On Sunday clouds and thick fog rose from the waters.
Per il qual poco giudizio di Tribomano tanta bile venne a Francefco Ottomanno, ch'egli contro f a ) Lib.
For which little judgment of Triboman so much bile came to Francefco Ottomanno, that he against f a ) Lib.
— È la mula della questua — rispose fra Giuseppe. — Sia lodata la carità del prossimo.
— It is the mule of the quest — answered Brother Joseph. — Praised be the charity of neighbor.
Su ciò, come accennammo, torneremo quando studieremo le trasformazioni nel tempo: ora dobbiamo guardare un poco più da vicino quelle spese per reintegrare gli oggetti classificati come capitali.
On this, as we mentioned, we will come back when we study the transformations over time: now we have to look a little more closely at those expenses to reinstate objects classified as capital.
vedervi e di ragionar con voi; il che è cagione che molte volte stendo le braccia per abbracciarvi, e mi ritrovo ingannata.
to see you and to reason with you; which is the reason why many times I stretch out my arms to embrace you, and I find myself deceived.
Chi ricaccia il gagliardo assalitore,
Who sends back the strong assailant,
Ed all'orecchio tuo che fu sì bello Susurrerò implacato Detti che bruceranno il tuo cervello.
And in your ear that was so beautiful Susurre I will implaced Says that will burn your brain.
Mettetesce gabbelle a ttutte l'ore: Fate de ppiú, llevatesce er zalario: Biffatesce er cammino e 'r nescessario, E vvennetesce inzino er giustacore.
He puts roosts in all the hours: Make the ppiú, raise up the zalario: Biffatesce er cammino e'r neshessario, E vennetesce inzino er juxtacore.
In man piglio la cosa, ch'indi giace; E nel forame ghe lo pongo un tratto.
In hand the thing, that indi lies; And in the hole ghe I place it a trait.
Quel tempio ha un gong che suona un tocco ogni minuto durante tutta la notte.
That temple has a gong that sounds one touch every minute throughout the night.
Era il mese di luglio ed il bresciano aveva provisto di buoni meloni e fatto portar da casa del suo padrone buona vernaccia in dui fiaschi che il mae¬ stro di casa gli aveva fatto dare; e per esser mal agiato di casa, bisognava far la cucina in una camera ove il bresciano con la moglie dormiva.
It was the month of July and the Brescian had tried good melons and had brought from his master's house good vernaccia in two flasks that the master of the house had given him; and to be ill served at home, it was necessary to cook in a room where the Brescian with his wife slept.
La faccia di Marte ha delle aree tanto chiare quanto oscure ; ed era una volta creduto che queste fossero mari e terre.
The face of Mars has areas as clear as dark; and it was once believed that these were seas and lands.
Col cantare, piangere e mormorare lodo Iddio che è il mio nume.
With singing, weeping and murmuring I praise God who is my number.
Bella apparì di Menelao la sposa, Onde poi la vendetta alta chiedeo Grecia, e guerra sostenne aspra e noiosa.
Bella appeared of Menelaus the bride, So then high vengeance asked Greece, and war sustained harsh and boring.
Di che rendendogli grazie con sua lettera il Filelfo, Tu, dice (l.
Of which giving thanks with his letter the Philelphus, Thou, says (l.
Opi, Dea della abbondanza, che nella teogonia pagana figurava essere sorella e moglie di Saturno, diede origine al nome di Opicia; imperocchè si tenne che una regione tanto ferace, ove la natura spiegava le sue più splendide pompe in belle pianure, gioconde valli, ridenti colline, e fiumi utili al commercio e alla coltura dei campi, esser dovesse la terra prediletta di questa Dea.
Opi, goddess of abundance, who in the pagan theogony pictured to be the sister and wife of Saturn, gave rise to the name of Opicia; empirebecause it was held that a region so feracious, where nature explained its most splendid pumps in beautiful plains, playful valleys, laughing hills, and rivers useful to the commerce and cultivation of the fields, should be the favorite land of this Goddess.
Testa di M. Aurelio in bronzo II.
Head of M. Aurelius in bronze II.
— Che cos'è stato di Gigi, che non si vede?
What was it about Gigi, that you can't see?
Degna per la tua rara alta eccellenza d'esser de la mia rota Intelligenza.
Worthy of your rare high excellence to be de la mia rota Intelligence.
— Bisognava sentirla, poco fa, quando l'ho vestita.
- You had to hear it a little while ago when I dressed her.
508] Canzun della Paupradad voluntaria.
508. Canzun of the Voluntary Paupradad.
_zaffus_--birro
_Zaffus_--Birror
Così ero pure certa che l'avrei più molestato col far palesi le mie visitine alla sua cornacchia che col fingere di essermene completamente dimenticata.
So I was also sure that I would harass him more by making my visits to his crow manifest than by pretending to have completely forgotten.
Mentr' io ti parlo, in una queta stanza La dolce madre, sorridendo, posa: A lei dintorno, come aulir di rosa, Ondeggia una speranza:
While I speak to you in this room, the sweet mother, smiling, posing: Around her, as a rose aulir, there is a hope:
«Il giovane condusse il giardiniere nel sito dove aveva sradicato l'albero, lo fe' discendere nella cantina, e fattagli vedere la quantità di vasi pieni di polvere d'oro che vi si trovava, gli attestò il suo giubilo perchè Iddio ricompensasse finalmente le sue virtù e tutti gli stenti da lui per tanti anni patiti.
"The young man brought the gardener to the place where he had uprooted the tree, brought him down to the cellar, and showed him the quantity of vessels full of gold dust that was there, and attested him his joy so that God would finally reward his virtues and all the hardships that he suffered for so many years.
Wikipedia Voce enciclopedica su Wikipedia Testi in cui è citato Malco di Filadelfia (1) Cerca citazioni su Malco di Filadelfia...
Wikipedia Encyclopaedic voice on Wikipedia Texts in which Malco di Filadelfia is quoted (1) Search for quotes about Malco di Filadelfia...
E si chinò a rassettare i guanciali sotto il capo della giacente, che seguitava a mandare, dalla profondità del coma in cui era caduta, il sordo rantolo mortale.
And he bowed down to reshuffle the pillows under the head of the lying one, which he continued to send, from the depth of the coma into which he had fallen, the deaf mortal rant.
I Precetti militari di Francesco Marzioli bresciano, stampati magnificamente in Bologna (a) Il Tensini accenna ancora di avere o innalzate o migliorate diverse fortezze in Italia , e nomina fra le altre quella di Bergamo (l.
The Military Precepts of Francesco Martioli Bresciano, beautifully printed in Bologna (a) The Tensini still mentions having or raised or improved several fortresses in Italy, and among others appoints that of Bergamo (l.
Creperemo tutti come Gianni, come Paoli, come Zupan...
We'll all die like Gianni, like Paoli, like Zupan...
E quest'altier, ch'ai gran Motor fe' guerra, qui fulminato ancor giace sotterra.
And this altier, who at the great Motor fe' war, here electrocuted still lies buried.
Entro la giornata tutto doveva essere aggiustato come un panno strappato che si lascia alla serva perchè lo ricucisca.
By the end of the day everything had to be fixed like a torn cloth that was left to the handmaid to sew it up.
Voi dunque La sua ricchezza, e d'un'ammenda inoltre Ne rintegrate che convegna, e tale Che memoria ne passi anco ai nepoti.
You, then, His wealth, and a fine, moreover, you reintegrate it which convenes, and such as may pass away from it to the nepotes.
Mamma'', disse Alessandro, ''e non aveva ragione di dimandarti a ogni poco se il papà sarebbe tornato? — Le tue parole furono il mio buon augurio'', rispose la madre.
"Mom," said Alexander, "and he had no reason to send you away every little if Dad would come back?"—Your words were my good wish," answered the mother.
Alla domanda risposero due detonazioni.
Two detonations answered the question.
Fa d'uopo però avvertire che, dove le notti siano fredde per vicinanza d'alti monti, e dove il paese sia spesso dominato dai venti, il computo della temperatura subirà una diminuzione per l'effetto sfavorevole esercitato da queste due condizioni meteoriche.
It is necessary, however, to warn that, where nights are cold due to the proximity of high mountains, and where the country is often dominated by winds, the calculation of temperature will suffer a decrease due to the adverse effect exerted by these two weather conditions.
T alche folo haue nano il nome di Chrifliam,vuendo nelle iflefse idolatrie peccati cheprima.Trouandofi pocofà co fluì nella guerra,occorfe per diurna permiffÒe,che il demonio intrafse in vn'fuo fratello, & frattifindogli il vifo à modo di cane,lofaceua parlare in altro linguaggio molto dìuerfo dal proprio.
The folo haue dwarf name Chrifliam, wanting in the iflefse idolatrie sins that before.Trouandofi little did flow into the war, times for daytime formiffòe, that the devil entered in vn'fuo brother, & frattififendo il vifo à modo dog, makes him speak in other language much diuerfo from his own.
o ''zampe di gallo''.
Or rooster paws.
aspettava da 1 quella 2 supplicazione solenne la liberazione dalla peste, non con una speranza condizionata e rasse¬gnata, ma con una certezza superstiziosa;1 e che a questa" quando fosse delusa, succederebbe una incredulità 4 egual¬mente superstiziosa,5 una indegnazione empia.
From 1 that 2 solemn supplication awaited the liberation from the plague, not with a conditioned hope, but with a superstitious certainty;1 and that to this" when disappointed, would happen an unbelief 4 equally superstitious,5 an impious indignation.
"Faccia come crede„, rispose Piero, "scriva come vuole„.
"Do as you please," replied Piero, "write as you please."
Snódati lingua e sii saltero presto: Perchè levarmi intendo A lo spuntar de' matutini albori: E fra turbe frequenti Di popoli e di genti Alto sonar del gran Signor gli onori.
Snódati lingua e sii spiato presto: Why do I want to get up at the dawn of the matutini: And among the frequent crowds of peoples and peoples High sonar of the great Lord honors.
Questo sembrerebbe significare che la pressione dell'acido carbonico nell'aria è costan¬ temente maggiore della pressione dell'acido carbonico nel mare, e che quindi l'aria deve andar costante-
This would seem to mean that the pressure of carbonic acid in the air is consistently greater than the pressure of carbonic acid in the sea, and therefore the air must go constant.
— Tu dunque non mi credi? — chiese ella angosciosamente.
— Do you not believe me? — she asked anxiously.
— Ingrato! — ribattè lei, fermandosi un minuto solo, sull'uscio della sala da giuoco.
— Ungrateful! — she replied, stopping only a minute, at the door of the playroom.
Il mondo lo giudicava buono per le qualità di cui non aveva merito alcuno, essendo nato con esse; tanto più severo sentiva sopra di sè il giudizio di Dio che molto gli aveva dato e frutto non ne aveva colto.
The world judged him good for the qualities of which no one had merit, being born with them; all the more severe he felt over himself the judgment of God that much he had given him and fruit had not grasped.
V it. leccare — fìgur. — toccare o ferire leggermente : buscare, guadagnare, adulare.
V it. lick — figur. — touch or wound slightly : bust, earn, flatter.
Il Mattarugiolo però nun gli diede punta retta, si calò i calzoni e giù.
But the Mattarugiolo didn't give him a point of attention, he dropped his trousers and down.
Da dentro, delle tavole allineate per i bevitori; dei marinai che vi erano si asciugavano vicino al fuoco; i vecchi contentandosi di bere l'acquavite, i giovani corteggiando le ragazze e ubbriacandosi per stordirsi.
From within, the tables lined up for the drinkers; the sailors who were there dried up by the fire; the old men contented themselves to drink the brandy, the young men courted the girls and drunked themselves to be stunned.
Ella segui nel fior degli anni estinta, Quand'il viver più dolce, e pria che il core Certo si renda com'è tutta indarno L'umana speme.
She followeth in the heyday of the dead, when the sweetest liver, and before the heart surely be made as it is all evil The human hope.
Finalmente il Prologo termina il suo discorso con dimandare al pubblico un benigno compatimento in nome dell'autore.
Finally the Prologue ends his speech with sending to the public a kind sympathy in the name of the author.
Sospettava, in fondo, di non essere stato compreso nè conosciuto bene, sospettava che il consiglio di fuggire in una solitudine e di viverci partisse da un concetto inesatto della sua natura e fosse stato suggerito dal desiderio di sostituire al monastero, impossibile, uno stato simile allo stato monastico.
He suspected, after all, that he had not been understood or known well, he suspected that the advice to flee in a solitude and to live there started from an inaccurate concept of his nature and had been suggested by the desire to replace the monastery, impossible, a state similar to the monastic state.
Siamo sazi di avventure erotiche, di lussuria, di sentimentalismo e di nostalgia»!
We are satisfied with erotic adventures, lust, sentimentality and nostalgia»!
Quantunque i viaggiatori sapessero che i bisonti, se non sono assaliti, non sono pericolosi, pure nel vedere avanzarsi di galoppo tutte quelle masse di carne dalle teste villose e tanto solide da sfidare le palle dei fucili e nell'udire quel concerto di muggiti, si erano arrestati, colpiti da un senso di vero terrore.
Although the travelers knew that the bisons, if not attacked, are not dangerous, even in seeing all those masses of meat with villous heads and strong enough to challenge the balls of the rifles and in hearing that concert of mooings, they had stopped, struck by a sense of true terror.
E perche fu seminatore di questo scandalo, che forse sarebbe tra Cesaro e i romani stato alcuno accordio, si lo punisce l'autore in questa nona bolgia.
And because he was sower of this scandal, which perhaps would be between Caesarus and the Romans was no accord, the author punishes him in this ninth bolgia.
«Qui, d'Atropos il colpo ricevuto, giace di Roma Giulia Topazia, dell'alto sangue di Cesare arguto discesa, bella e piena d'ogni grazia,
"Here, in Attropos the blow received lies Giulia Topazia of Rome, the high blood of Caesar's witty descent, beautiful and full of all grace,
1868, 3 sett. al Malibran, dalla nuova comp.
1868, 3 weeks to Malibran, from the new comp.
cavalleria faceva i primi passi nella profes- sion delle armi, o poscia si addisse a far come servitore e bagaglione de'soldati a. cavallo.
Cavalry was taking its first steps in the occupation of weapons, or was able to act as a servant and baggage of soldiers to. horse.
Semisse eguale all'asse, eccetto il peso e le sei palle.
Semisses equal to the axis, except the weight and the six balls.
Sull'orlo era seduta Della fonte gioconda; Si specchiava nell'onda E sorrideva muta;
On the edge she was sitting Of the playful source; she reflected herself in the wave And smiled silent;
La conscguenza, come dicesi, è manifesta rispetto al luogo per la sufficiente divisione della causa; l'impossibilità del conseguente apparirà per quelle cose che si dimostreranno.
Conscguenza, as said, is manifest with respect to the place for the sufficient division of the cause; the impossibility of the consequent will appear for those things that will prove themselves.
a render pago il desiderio antico, che ho di mirar dappresso il mio nemico.
to pay for the old desire, which I have to aim from my enemy.
Su in vetta a un abetino s'è posato uno sparvierino, egli guarda fisso al sole, sempre agitando l'ali.
On the top of a fir tree there is a sparrow, he looks fixed to the sun, always agitating the wings.
Che tutti gli Albergatori, ed'Olii debbino notificare alli loro Ofpiti la proibizione dell'armi, come fopra.
That all hoteliers, and'Olii must notify their Ofpiti of the prohibition of arms, as fopra.
quanto che dará lor l'inclita prole, il giusto Alfonso e Ippolito benigno, che saran quai l'antiqua fama suole narrar de' figli del Tindareo cigno, ch'alternamente si privati del sole per trar l'un l'altro de l'aer maligno.
And that which shall give them the undivided offspring, the righteous Alfonso, and the kind Hippolytus, which shall be here the ancient fame, to tell of the sons of the Swan Tindarean, who also take away the sun, to take away one another of the evil aer.
E vengon verfo noi? non ben dif cerno, Che gli occhi miei fon ecch/fati al pianta.
And we are verf? not well dif cerno, that my eyes fr ecch/fati to the plant.
punirsi, per evitare d'essere in vita peggio punito con la caduta della sposa a cui aveva additato le vie del male; o che, anche pensando queste cose, la sua morte fosse opera del caso, oramai poco importava.
to punish oneself, to avoid being in life worse punished by the fall of the bride to whom he had pointed the ways of evil; or that, even thinking of these things, his death was the work of chance, by now it did not matter.
— Ecco! — rispose lei corrucciata. — Ecco come siete!
— That's it! — that's it! — that's it! — that's it! — that's it! — that's it! — that's it! — that's it! — that'
Naturalmente ammettendo dei sollevamenti di un così elevato ordine di grandezza ne conseguirebbe che ad esempio i ghiaccia avrebbero presentato rispetto al presente una riduzione tale da rimanere perplessi.
Of course, admitting such a high order of magnitude would mean that, for example, the ice would have shown a reduction in relation to the present, which would remain perplexed.
Ei mi promise nel tiranno punir tutti i miei torti, e pigro...
He promised me in the tyrant to punish all my wrongs, and lazy...
Considerando quanto abbiano grande forza gli essempi sensati in persuadere e dichiarare i pensieri dell'animo, abbiamo determinato, per dar maggior lume dell'intenzione nostra, recare innanzi a gli occhi diversi disegni de' luoghi fortificati.
Considering the great strength of the wise exemplars in persuading and declaring the thoughts of the soul, we have determined, in order to give greater light of our intention, to bring before the eyes different designs of the fortified places.
Secolo che, di siffatti malati, ebbe i più lunatici e sorprendenti che mai si vedessero.
A century that, of such sick people, had the most lunatic and surprising ever seen.
Le acque, le quali scendono dal monte non trasportano altra qualità di materiale, all'infuori delle roccie calcari.
The waters, which descend from the mountain, do not carry any other quality of material, apart from the limestone rocks.
Ogni batteria aveva la sua zona da coprire di proiettili.
Every battery had its own area to cover with bullets.
Figliuol, pur non me lassare, — paradiso averai en tua [bailia, là ove è dolce posare — né lite ce trovi né briga, e priegane santa Maria — che te ce deggia menare.
Son, don't leave me alone, — paradise you will have in yours [bailia, where it is sweet to pose — neither fight you find us nor trouble, and holy priegane Mary — that you dare to lead us.
Vedo nei tuoi occhi mille rimproveri.
I see in your eyes a thousand reprimands.
Dove coglierai tu con le tue mani l'arancia aurata nella cupa fronda?
Where will you catch with your hands the auraned orange in the dark frond?
Quanto tempo trascorso, quante cose!
How much time has passed, how many things!
Io cessai subito di ridere; e smisi poi anche di piagnucolare per non essere detestata da Florian.
I immediately stopped laughing; and then I also stopped whining for not being hated by Florian.
La luna, al suo ultimo quarto, illuminava le ''tancas'' con un barlume giallognolo, quasi funereo.
The moon, at its last quarter, illuminated the ''tancas''' with a yellowish glimmer, almost funerary.
milizia fra il maresciallo di rampo ed il
militia between the marshal of crampo and the
Veduto ciò i Pisani, i quali molto inanzi avevano avuto ragionamento e voglia di fare un luogo per le sepolture di tutti gli abitatori della città, così nobili come plebei, o per non empiere il Duomo di sepolture o per altra cagione, diedero cura a Giovanni di fare l'edifizio di Camposanto, che è in su la piazza del Duomo verso le mura.
Having seen this, the Pisans, who had long before reasoned and wanted to make a place for the burials of all the inhabitants of the city, so noble as plebeians, or to not fill the Cathedral of burials or for other reasons, gave care to John to do the building of Camposanto, which is up the Piazza del Duomo towards the walls.
Quasi contemporaneamente dalle quinte a destra del palcoscenico irruppe un'onda di bandiere.
Almost simultaneously from the scenes to the right of the stage a wave of flags broke out.
O poco mèl, molto aloè con fele!
Or a little mél, very aloe with fele!
È una delle facoltà singolari e incomunicabili della religione cristiana, il poter indirizzare e consolare chiunque, in qualsivoglia congiuntura, a qualsivoglia termine, ricorra ad essa.
It is one of the singular and incommunicable faculties of the Christian religion, to be able to direct and console anyone, in any circumstances, to any term, resort to it.
Il medesimo accaderà ancora, dove s'habbi da fare ò collini per gli occhi, ò epithime per il fegato, et per il cuore, ò osirhodini per la fronte, et per il capo.
The same will happen again, where I had to do collines for the eyes, or epithime for the liver, and for the heart, or osirhodini for the forehead, and for the head.
Incominciano a danzare.
They're starting to dance.
Ma poco viene a dir, chè quella altiera A preghi nè a pietade mai se inchina; Perchè sempre interviene in veritate Che la alterezza è gionta con beltate.
But little comes to say, that that high plateau A prays neither to pity ever if it bows; Why always intervenes in truth that the haughtiness is girded with beltates.
In mezzo a tutte quelle risa, l'espressione di fierissima stizza accennò in un baleno di scomporsi, le labbra di fuoco le si atteggiarono per un momento a un riso involontario, ma subito ella si riprese e gridò imperiosamente e con sprezzo : — Andiamo! andiamo! andiamo!
In the midst of all those laughters, the expression of the most proud apprehension indicated in a flash of commotion, the lips of fire posing for a moment to an involuntary laughter, but immediately she recovered and cried imperiously and with contempt : — Let's go! Let's go!
— Se tu sei pazzo, cominci a straccar la mia pazienza...
- If you're crazy, start ripping my patience...
— Oramai ne so io quanto i medici più bravi, i quali, scusate, non ne san niente neppur loro.
— Now I know how much the best doctors, who, I'm sorry, don't know anything about it either.
I due stipiti e l'architrave della porta destra, presso il campanile, sono affatto lisci, e quindi opera del più modesto scalpellino.
The two jambs and the architrave of the right door, near the bell tower, are at all smooth, and therefore the work of the most modest chisel.
— Hai capito quale è il mio piano?
Do you understand what my plan is?
Che di tutte cose dissero li filosofi più aperte ragioni da credere, che de' venti.
That of all things said the philosophers more open reasons to believe, than the twenty.
E quella «''Leopoldina''» parola nuova, inusata, la perseguitava con un'insistenza che non era naturale, diventando come un'ossessione sinistra.
And that "''Leopoldina'''' new word, unused, persecuted it with an insistence that was not natural, becoming like a left obsession.
L'incertezza del Ferpierre sul significato di queste parole durò poco: il pensiero della narratrice si veniva precisando da una pagina all'altra: ella pensava che suo marito non fosse morto per una disgrazia, ma deliberatamente; che avesse cercato la morte tremenda sotto le ruote d'un convoglio.
The uncertainty of Ferpierre about the meaning of these words lasted little: the narrator's thought was being clarified from page to page: she thought that her husband had died not because of a misfortune, but deliberately; that she had sought terrible death under the wheels of a convoy.