(Judik Etelt 1918 októberében az első spanyolnátha-járvány vitte el.
(Etel Judik was taken by the first Spanish flu epidemic in October 1918.


De az istennő most sem volt megelégedve.
But the goddess still wasn't satisfied.
A mama bízott meg, hogy szedjek össze egy csomót herbateának a télre.
Mama asked me to pick up a bunch of herbal tea for the winter.
Száguld a mén, előtte fogyva fogy Az út, elsurran minden mellette, Fa és bokor, nem megy már véle más, Mint pusztaság s az űzők serege.
The stallion runeth, the way runth down before him, the way passeth by, the tree and the bush; there shall be no more to him than the wilderness, and the army of the pursuers.
Talán félórát is futottak.
Maybe they ran half an hour.
Hogyne?
Of course?
Haladott az idő, szép őszi világ jött, Vetkeződő fákon aszú levél zörgött; Szétfoszlott a nyári sűrü erdő titka, Hangját is elveszte megőszült csalitja.
Time went by, a beautiful autumn world came, Aszú leaves rattled on disloyal trees; the secret of the summer thick forest was shattered, and its voice lost its grey bait.
Aztán a kezét fölemelte, és nekem nyújtotta: - Jó ember vagy.
Then he raised his hand and gave it to me, "You're a good man."
Föl akart állani.
He wanted to get up.
Információ erről a kiadásról Naponként árvább egy reménynyel, S egy csalódással gazdagabb, Szivünkből ekként fogy az élet, Cseppenként igy fogy, igy apad.
Information about this release Day by day is orphaned with a hope, and a disappointment is richer, so life runs out of our hearts, so it loses, so it dries.
Mindegyik angyal hófehér ruhában, aranyos lengő hajjal.
All the angels in white, with cute swinging hair.
Információ erről a kiadásról Mint a harmatozó reggel nedvébe förösztett Rózsa, mikor büszkén nyitja piros kebelét, Olyan az én kedves Lollym mézajka, midőn még Éjjeli csókomnak nedvivel ázva ragyog.
Information about this edition As the rose in the dew-morning morning, when he proudly opens his red bosom, so is my dear Lollym's honey lips, when it shines with the wet of my night kiss.
Virágot, múltat lenyelt a hinár, magános élted undorult sivár, és vándorolsz, mint koldus-ivadékok.
Flowers, past swallowed by the hinar, your private life, your disgusted bleak, and you wander like beggars.
A BÁBJÁTÉKOS Csak erre, erre, kedves jó urak, Mindjárt kezdődik az előadás.
This way, my dear gentlemen, the performance is about to begin.
Isten teremtett négy lábbal kutyát, S kettőre áll az, néha legalább; E nyomorultaknak két lába van, Négykézláb másznak mégis untalan.
God made a dog with four feet, and it stands on two, sometimes at least; these wretch have two legs, yet they climb on all fours.
(Vö. 60.)
( Compare 60.)
És szerencsétlen áldozatát, Vékony György cementmunkás özvegyét magával vitte Pomázra, ahol egy kertes házat, két malacot, kotlós tyúkot tizenkét csirkével, egy pár galambot és nőstény házinyulat vásárolt, amely éppen fiadzás előtt állott.
And he took his unfortunate victim, György Vönyék cement worker's widow, with him to Pomaz, where he bought a house with a garden, two pigs, a sheared hen with twelve chickens, a pair of pigeons and a female rabbit that was about to have a son.
Ugy-e, megijesztettelek akkor?
Did I scare you then?
Oltár áll-e ismét a zászlónál, Melyhez nő s agg búcsúképen jár, Pazaran szórván reá fillérét, Melytől áldást a hazára vár?
Is there an altar again at the flag, to which he goes as a woman and as an old farewell, that Pazaran sprinkles his money upon him, from which he expects blessing upon his country?
Újra Gueliz felé vitte a taxi.
The cab took him back to Gueliz.
Egyszer csak kiugrik a kocsiból.
He just jumps out of the car.
Thaisz bejött egy délelőtt.
Thais came in one morning.
Szaporán szedik vékony lábukat, mintha ostor pattogna mögöttük.
They're picking up their thin feet like whips are bouncing behind them.
Biztattam és letettem egy darabban: A gyepre raktam, hogy ne törjön el, Ha fel nem kelt, még most is ott hever...
I put it on the lawn so it wouldn't break, if it didn't wake up, it was still there...
Tőre, tollas fövege és aranyos szögekkel kivert arab bőrcsizmája szebb volt, mint a többi udvaroncé.
He was more beautiful than all the other courtiers.
De a fölény éppen ebben rejlik: ridegnek mutatkozni, mint maga az élet és a sors: élet és sors képét ölteni fel s azoknak nevében szólni emberről és emberi nyomorúságról.
But the superiority lies in this very thing: to appear cold as life and fate itself: to take up the image of life and destiny, and to speak in their name of man and human misery.
Az én kedves szeretőmtül megválok, A melly dolgot én eléggé sajnálok; Többé veled, szép kincsem, nem sétálok, Nyugodalmat más helyen nem találok.
I will give up my loving part, I will feel sorry for the breast thing; I will no longer be with you, my beautiful treasure, I will not walk, I will not find rest in any other place.
De a hajók rozogák, és a kalózok a felét szétlopkodták.
But the ships were ragged, and the pirates stole half of them.
Szegény lakója szív mint sebzi bent Magát halálra s száll le-föl szünetlen, És keze is rezg a szív verte mellen. Dühhel telék el, semmi szánalommal: Kivívni vágyik szép várát azonnal.
His poor inhabitant's heart hurts himself to death in there, and he goes down and down at rest, and his hand vibrates on the beating breast of the heart. He is filled with anger, with no pity: he desires to win his beautiful castle immediately.
Rebesgetnek is valamit: "a farkas, a farkas".
They're talking about "the wolf, the wolf."
Lábai reszketnek szörnyű terhöknek alatta.
Her feet tremble under her terrible burdens.
Egyszer aztán el is értük a tíz decilitert.
One day, we reached ten deciliters.
Visz.
Take it.
A jövendő társadalmának ez a fantasztikus rajza – egy olyan időben, amikor a proletariátus még nagyon fejletlen, tehát maga is még fantasztikusan fogja fel saját helyzetét – a társadalom általános átalakítására irányuló első, sejtelem sugallta törekvéseinek felel meg.
This fantastic drawing of his future society – at a time when the proletariat is still very underdeveloped, so he still understands his own position fantastically – corresponds to the efforts of the first theory to transform society in general.
(Nem sokkal később Leopoldus császár is így mondatta a misék százait Zrínyiért és Frangepánért - futotta a kincseikből.)
(A short time later, Emperor Leopoldus called hundreds of Masses for Zrínyi and Frangepan - running from their treasures.)
Szűzies, önzetlen és bájosan szemérmetlen szerelme ellenállhatlan biztonsággal szerelmet keltett bennem.
His chaste, unselfish, and charmingly insolent love made me fall in love with unresistable security.
Hát ez lett az ő nászágyuk, ez a szörnyű ágy?...
So this is their wedding bed, this terrible bed?...
Hisz így még bájolóbb Etelke!
That's even more charming, Etelke.
Cselekménye könnyen áttekinthető és könnyen elmondható: György diák megbukik a matúrán, pótérettségire készül, egészen magára maradva egy félreeső vidéki kúrián, ahonnan a háznép Anna-bálra ment a szomszédos városba György húgocskájának a kedvéért, aki ezúttal bálozik először.
His action is easy to see and easy to say: György student fails the Mature, prepares for a secondary graduation, leaving himself at a secluded country mansion from where the household went to Anna Ball in the neighbouring town for the sake of György's sister, who is going to prom for the first time.
Illy alternativai keresztuton, egy Szetényi Ignácznak nem lehete kétes a választás.
Illy's alternativa goduton, a Szetényi Ignácz couldn't be a dubious choice.
Az árnyékon futkostak, mert a nap melegen fűzött a másik oldalra.
They were running around in the shadows because the sun warmed up to the other side.
Nemes vad voltál hínár-rengetegben, Hol mindig áll a hajtás, csapda int, Hol az igaz magyarság mindig ellen S elvérzenek legméltóbb álmaink.
You were a noble beast of seaweed, where there is always a shoot, a trap admonishing, where true Hungarians are always against us, and our most worthy dreams will bleed to death.
Csupa lélek; mindent megért és mindent megbocsát.
All souls; he understands everything and forgives everything.
A tiszta, édes és lágy ételt ízletes és kellemes legyen megenni, félig töltse meg a gyomrot - ezt Mítáháraként, vagy szabályozott táplálkozásként ismerik.
Clean, sweet and soft food should be tasty and pleasant to eat, half fill the stomach - it is known as the Mitahara or as a regulated diet.
Negropontes valóban még a délelőtti grape-fruitja mellé olvasta a cikket, és szörnyű módon megrémült, amikor a gyöngyöt meglátta.
In fact, Negropontes read the article next to his morning grapefruit and was horribly frightened when he saw the pearl.
A "te"-k, ha okuk, módjuk, alkalmuk van rá, mind született és kifejezett intimitásuk mellett is megfojtják, lelövik, megcsalják, elejtik és semmibe sem veszik egymást.
The "you"s, if they have a reason, a way, an opportunity to do it, will be strangled, shot, cheated, dropped, and ignored.
Majd ha kitavaszodik...
When it springs up...
Barátai Musagetésznek nevezték, és Novalis a "költészet földi helytartójá"-nak.
His friends called him Musageszter, and Novalis called him the earthly governor of poetry.
Ezek még nem [ 41 ]ismernek ; azt gondolhatnák rólam, amit akarnak.
They don't know me yet; they could think what they want to think of me.
Timéa nyitott ajtóknál aluszik, s ön tudja jól, hogy én keresztüljárhatok a szobáján.
Timéa sleeps at open doors, and you know I can walk through her room.
A) A tavasz leszáll; 1. lehell, a hó elolvad; 2. lehell, az árvíz megszűnik; 3. lehell, a zőldségek és virágok kiújúlnak.
A) Spring descends; 1. Hell, the snow melts; 2. Hell, the flood ceases; 3. Hell, the vineyards and flowers return.
Majd futni kezdett bőszen, esztelen S nem látta vad lázától ezalatt, Hogy, amitől oly céltalan szaladt, Egy holt fa volt csupán a réteken. Nap, hó múlt.
Then he began to run wildly, foolishly, and could not see from his wild fever, that from which he ran so aimlessly, there was a dead tree only in the meadows.
A csendőr gondolkozott, találgatta magában: megmondjam, ne mondjam? - de mikor végignézett a fiatal ember szelid, szomoru arczán, mégis elmondta. - Látod fiam, szomoru ez, én voltam éppen az, a kivel összejött az öreg.
But when the young man looked at me with his tender, sad face, he told me. - See, son, it was sad, I was the one with whom the old man met.
A paraszt torkonragadta és vadul ordított.
The peasant grabbed her by the throat and screamed wildly.
Az asszony tehát fehér harisnyás lábait kihúzta a papucsokból, s nesztelenül, tolvajmódra visszalopta a kosarakat a folyosóra...
So the woman pulled her white pantyhose legs out of the slippers and stole the baskets back into the hallway like a thief...
Kínos összeütközésbe kerül ifjúkora nagy bálványával, Voltaire-rel, 1760–1765: Tauenzien tábornok titkára Breslauban, megismeri a háborús világot.
Embarrassed confrontation with the great idol of his youth Voltaire, 1760–1765: General Tauenzien's secretary in Breslau, knows the world of war.
Tanulmányozás közben ráakadtam a sokat keresett napút színeinek világító fokozatára.
During my study, I found the glow of the sun’s much - sought - earn colors.
Rákóczi verekedett ott a labancokkal.
Rákóczi got in a fight with the bitches over there.
Ám a csonka test mégis izzik, mint a lámpa, melybe mintegy visszacsavarva ég nézése.
Yet, the truncated body still glows like a lamp in which the look of heaven is turned backward.
Információ erről a kiadásról Napkelet, 1927. július.
Information about this edition of Sunshine, July 1927.
Pompás szem ez és pompás kéz, amely ─ így mondják ─ kora szíve verését érzi. A szakember: Mindez igaz, s hogy igaz: szükségszerűen egyebet is jelent: hogy az egészen kiváltságos, tragikusan egyedülvaló embersorsok ritkán fogják meg.
It is a splendid eye and a splendid hand, which is said to be the beating of the heart of his age. The expert: It is true and it is true: it necessarily means something else: that quite privileged, tragically alone sets of people rarely touch him.
Cikk A Szervezet tagjai megegyeznek abban, hogy a Biztonsági Tanács határozatait a jelen Alapokmánynak megfelelően elfogadják és végrehajtják.
The members of the Organisation shall agree that decisions of the Security Council shall be adopted and implemented in accordance with this Statute.
Mi lesz ezekkel? - Aztán járta a tanárokat s egyszer, a mikor délben tapogatva vak módjára kereste maga előtt a kést az abroszon, elszólta magát: - Én vakon nem élek, fiam.
Then he walked around the teachers, and once, when he groped at noon looking for the knife like a blind man on the tablecloth, he said to himself, "I am not living blind, my son."
Arcom halványfehér; és gond ül szemeim alatt.
My face is pale white; and trouble lies under my eyes.
Ebben a pillanatban felbukkant a cigányprímás barna feje, s pár perc múlva a sóhajtó inas már ki is hordta az asztalt, s a tánc elkezdődhetett.
At this moment, the gipsy primer's brown head appeared, and a few minutes later the salty butler carried the table, and the dance began.
Aki a 64. § esetében a szerzői jogot a megrendelő jogainak sérelmével gyakorolja vagy bitorolja, az köteles az okozott kárt a megrendelőnek is a 18. § értelmében megtéríteni és a 18. §-ban megállapított büntetéssel büntetendő.
Those who exercise or usurp the copyright in the case of Article 64 by violating the rights of the customer shall also be obliged to compensate the customer for the damage caused pursuant to Article 18 and shall be punished by the penalty laid down in Article 18.
– Azt bízd rám, – szólt olyan hangon, mintha titkai volnának.
“ Leave it to me, ” he said in a voice as if they were secrets.
Percig sem pihent.
He didn't rest a minute.
Akármily fáradt, nincs aludni kedve, Ugy szitja a sok rejtelem s titok: Egy vérten sárkány, tűzben hengeredve A lángot iszsza, a melyben forog, Ott emberkart harap meg szörnyű medve, S torkából a párolgó vér csorog.
No matter how tired you are, you don't want to go to sleep, so you're told by all the mysteries and secrets: A blood dragon rolling in fire He drinks the flame in which he spins, there he bites a man's arm with a terrible bear, and out of his throat the steaming blood flows.
Tavaly katonaság volt a faluban és egy káplárt hozzájok szállásoltak.
Last year there was an army in the village and a corporal was accommodated by them.
Hej, huj! nem jól tetszik, Mert kedvesem halva fekszik.
Hey, hey, I don't like it, 'cause my darling's lying dead.
Izidor apja László volt, egy dühös kuruc, jeles lótenyésztő, mérges megyei szónok, amellett szenvedélyes kártyás.
Izidor's father was László, an angry kuruc, an illustrious horse breeder, an angry county speaker, and also a passionate card player.
Most viszik a házakból a halottakat...
They're taking the dead from the houses now...
Ha még egyszer rád ülök, A mig csak fel nem dülök, Rajtad ülök.
If I ever sit on you again, until I'm upset, I'll sit on you.
Ilyenkor nyil meg előttem a katlan, melyben a bűnök vörös lángja forr; az aljas vágyak és a fenkölt vétkek nagy hordójában érik most a bor...
This is when the vat opens before me, in which the red flame of sins boils; in a great barrel of vile desires and lofty sins the wine is now ripe....
Csak egy nagy füstölt sódart vett, amely lehetett volna fából is, agyon lehetett volna vele ütni egy bivalyt.
All he bought was a big smoked saltwood that could have been made of wood, and it could have killed a buffalo.
Körülnéztem, mit lehetne bútoraim közül értékesíteni?
I looked around, what could be sold out of my furniture?
Bradley felébredt. - Mit szólsz - kérdezte -, hogy az őrjárat még nem tért vissza?
Bradley woke up and said, "What do you say?" He said, "The patrol hasn't returned yet"?
Hiven szerettem.
I loved Hiven.
Csak halk éjfélutáni éjszakán, Mint szunnyadó kedvest meleg leány, Cirógatja gyötört szivük az álom.
Only on a quiet night after midnight, as a sleeping dear gay girl, their hearts tormented by sleep.
Ami Rousseau a prózában, az Burns a költészet magasabb közegében.
What Rousseau in prose is Burns in a higher realm of poetry.
— Igenis.
- Yes, sir.
Több tudósunk azt állítja, hogy a kuruc-dalok szövege nem eredeti.
Many of our scientists claim that the words of the Kuruc songs are not original.
Isten! ez életnek, haj! e kínosnak adója, Átkot nem mondok létemre, de meg ne neheztelj, Hogy jóvoltodnak hálámat sírva nyögöm ki És napodat, melynek fényét bajaimra deríted, Régi keservemmel küzdvén bujdosva kerűlöm.
God! this is a tribute to life, hair! this is an embarrassment, I will not say a curse for my sake, but don't resent me, that I will cry out my thanks to you, and your day, whose light you will bring upon my troubles, I will fight with my old sorrows, and I will hide it.
Az utolsó nemesi fölkeléssel is így vagyunk.
It's the same with the last noble rise.
Tudjuk, hogy Reguly e terveit nem valósíthatta meg.
We know that this was not Reguly's plan.
És pislog.
And he's blinking.
A férfinél ezek a narcissztikus örömök már elkoptak.
With the man, these narcissistic pleasures are worn out.
Egy utcai villanylámpa alatt - félúton találkoztak.
Under a street light, they met halfway.
Azt is tudta más részt, hogy e titkos hevet Hideg tanácscsal már kihűtni nem lehet, Sem elnyomni többé... ki illyet akarna: Tűzokádó hegyet tenyérrel takarna.
He also knew the other part that this secret heat could no longer be cooled with cold advice, nor oppressed any more... who would want manners: cover a mountain of fire with palms.
S láttam hasonló kört Míg ködös éj volt ─ Az is az égre tört, Noha fehér volt.
And I saw a circle like this While it was a foggy night It also broke into the sky, although it was white.
Ön sem?...
Aren't you?
Teréz a kezében tartott kosárkát fülénél fogva a fejfára akasztotta s mialatt az almákat az ölébe szórta, ezt mondta: - Szegény fiú, most már megbocsátom neki, hogy cserben hagyott téged. - Különös ember volt.
Teresa put the basket in her hand by the ear on the head tree, and while she threw the apples in her lap, she said: "Poor boy, now I forgive him for letting you down."
A mester persze megrázta érte.
Of course, the master shook him for it.
1260 július 12-én keltek át a magyarok és az István herczeg vezetése alatt álló kúnok azonnal meg is kezdték a támadást.
On 12 July 1260 the Hungarians and the canoes under the leadership of István Herczeg immediately started the attack.
Mert Dalima tud szeretni; Dalimának szíve éledt, És a hetedhét országon Legszebb pár meglelte egymást.
For Dalima can love; Dalima's heart is alive, and in the seventh country the most beautiful couple have found one another.
A báró egy percig mozdulatlanul nézte.
The baron stood still for a minute.
A masérozás kész pokol, A tábor unalom.
Masseuse is hell, camp is boredom.
Bakhus általagja már nyertesen telhet, Pán ökrei bátran a fűvön legelhet.
Bakhus's power can be a winner, and Pan's oxen can feed on the grass.
Egy kis karikagyűrűt csináltatott, mert láttam, amint az első nap, pajkos tréfával, megmérte az ujjamat egy cérnaszállal.
He had a little ring made because I saw the first day, with a naughty joke, he measured my finger with a thread.