Les murs étaient garnis de peintures, de gravures, d'aquarelles, d'un genre érotique achevé, mais signés de noms d'artiste en renom.
The walls were filled with paintings, engravings, watercolours, an erotic genre completed, but signed with names of renowned artist.
Mais il n'y a point à se tromper sur les signes des temps.
But there is nothing wrong with the signs of the times.
Le sublime et le grotesque, un cauchemar, un conte d'Hoffmann, une vision de Dante !
The sublime and grotesque, a nightmare, a tale of Hoffmann, a vision of Dante!
Ce qui se dit d'un vaisseau quand il traîne l'ancre.
That's what a ship says when it drags anchor.
Mais l'heure qu'un de nos auteurs dramatiques a appelée « la douloureuse » est enfin venue, et nous y sommes.
But the hour that one of our dramatic authors called "the painful one" has finally come, and we are there.
Le traité fut signé à Fontainebleau le 27 octobre 4807.
The treaty was signed at Fontainebleau on October 27, 4807.
Bien plus, le daïmio gonfoudaï de Kokoura, dont les terres font vis-à-vis à celles de Nagato sur la côte sud du détroit de Simonoseki, vit une partie de son territoire envahie par les troupes de Nagato, qui le détiennent encore à l'heure qu'il est.
Moreover, the Gonfoudai daimio of Kokura, whose lands are in comparison with those of Nagato on the south coast of the Strait of Simonoseki, lives part of its territory invaded by Nagato's troops, who still hold it at the present time.
J'ai honte, moi barbouilleur pacifique, de songer à des machines de destruction ; mais c'est pour défendre les honnêtes gens qui tirent mal, contre les méchants qui tirent trop bien.
I am ashamed, a peaceful barbler, to think of destructive machines; but it is to defend the honest people who shoot evil, against the wicked who shoot too well.
MARGEUR. s. m. Celui qui marge un four à verre.
MARGEUR. s. m. The one who margins a glass oven.
1839 Eusèbe G***** JACQUEMONT (Victor), célèbre voyageur.
1839 Eusebius G***** JACQUEMONT (Victor), famous traveller.
''E. Picard, A. Mesnager, A. d'Arsonval, H. Le Chatelier, A. Rateau, M. Laubeuf'' sont élus membres de la Commission chargée de dresser une liste de candidats à la place vacante, dans la division des applications de la Science à l'Industrie, par la mort de M.
''E. Picard, A. Mesnager, A. d'Arsonval, H. Le Chatelier, A. Rateau, M. Laubeuf'' were elected members of the Commission responsible for drawing up a list of candidates for the vacant place, in the Division of Applications from Science to Industry, by the death of Mr.
Je vous pardonne en faveur du motif, quoiqu'il soit bien pénible de déménager.
I forgive you for the motive, although it is very painful to move.
C'est au moins ainsi qu'Hérodote nous décrit le théïste
That's at least how Herodote describes the theist
Certains voudraient aujourd'hui abandonner cette langue savoureuse, et ce serait probablement dommage.
Some would like to abandon this tasty language today, and that would probably be a shame.
Allons, un peu de courage !
Come on, have some courage!
Au reste, on a remarqué qu'à l'exemple de Caton, de Cujas & de Blondel, il travailloit couché par terre, ayant autour de lui les livres qui lui étoient nécessaires ; mais la meilleure méthode est de travailler debout, ayant devant & derriere soi, avec un espace convenable, un grand pupitre continué, pour y placer tous les livres dont on a besoin.
On the other hand, we have noticed that, like Cato, Cujas & Blondel, he works lying on the ground, having around him the books that are necessary for him; but the best method is to work standing, having in front of himself, with a suitable space, a large desk continued, to place all the books that we need.
Soyez moins sévère avec ce jeune homme, car il vous aime bien ; et c'est à lui seul, et non à ce que j'ai pu faire, que sir Arthur et vous avez dû la vie hier soir. » Il prononça ces mots à voix basse mais distinctement, et, sans attendre de réponse, s'avança vers une porte basse qui conduisait aux salles des domestiques, et entra ainsi dans la maison.
Be less severe with this young man, for he loves you; and it is to him alone, and not to what I was able to do, that Sir Arthur and you had to live last night."He uttered these words in a low voice but distinctly, and, without waiting for an answer, advanced to a low door that led to the servants' rooms, and thus entered the house.
1-12), et saint Marc n'y était pas non plus ; 3° Dans saint Luc (chap. IX, vers.
1-12), and St.Mark was not there either; 3° In St.Luke (chap. IX, verses.
Les mémoires contemporains affirment la vogue qu'il obtint immédiatement.
Contemporary memoirs affirm the vogue that he immediately obtained.
Que peut-il dire où je ne lui montre une preuve qu'il est le plus ingrat des hommes dans les nouveaux airs qu'il se donne ?
What can he say where I don't show him proof that he's the most ungrateful man in the new air he's giving himself?
— Heureusement, continuait Confitou... Heureusement que je l'avais gardé, le revolver !... Il m'a servi... Au coin de la rue de la Mairie, il y a un grand escogriffe de hussard de la mort qui veut m'arrêter !... Pan ! je lui ai fait passer le goût du pain !...
"Happily," continued Confitou... "Happy that I had kept it, the revolver!...It served me...At the corner of the street of the Town Hall, there is a great escograw of hussars of death who wants to stop me!... Pan! I made him pass the taste of bread!...
Page 26, ''Russie rouge'', lisez : ''avec une partie de la Russie rouge''.
Page 26, ''Red Russia'', read ''with part of Red Russia''.
A a pauvre et deux fois pauvre prêtre,
A poor and twice poor priest,
Mais j'avais étudié les principaux airs avec un bon professeur, et je ne les disais pas trop mal ; je n'avais pas la moindre notion de l'art dramatique, ni de la mise en scène.
But I had studied the main tunes with a good teacher, and I didn't say them too badly; I didn't have the slightest notion of dramatic art, nor of staging.
Lisez l'Astrée (s'il est possible).
Read the Astrée (if possible).
Dans l'eau, dans le vin, dans une tisane.
In water, in wine, in herbal tea.
Quand Ithuel eût été occupé, corps et âme, à soutenir une des propositions de la controverse d'Oxford, il n'aurait pu prononcer ces mots avec plus de zèle et de chaleur.
When Ithuel had been busy, body and soul, supporting one of the proposals of the Oxford controversy, he could not have uttered these words with more zeal and warmth.
Dans la dernière partie du règne d'Élisabeth et pendant le règne de Jacques I. les artistes anglais étaient très nombreux, et avaient, à ce qu'il paraît, tout le champ à eux, libre de tout concurrent, à l'exception de Jansen et de Chrismas ; c'est donc à cette période que nous devons nous attendre à trouver une école véritablement anglaise.
In the last part of Elizabeth's reign and during the reign of James I. the English artists were very numerous, and had, as it seems, the whole field to them, free of any competitor, with the exception of Jansen and Chrismas; it is therefore at this time that we must expect to find a truly English school.
Les Anges & les Archanges chantent là-haut les louanges de Dieu.
Angels & Archangels sing the praises of God up there.
La fièvre de l'éloquence est une fièvre particulière qui absorbe les avocats !
The fever of eloquence is a particular fever that absorbs the avocados!
La tempête se forme, elle gronde, elle éclate : C'est le mari qui vient, inattendu rival, Sur sa part de butin poser sa lourde patte, Et dire arrogamment : « Voici mon bien légal. » Angèle de nouveau lui semble appétissante, Et le vieux débauché sent croître dans son cœur Quelques regains d'amour ; puis, raison très puissante, Tout cet or gaspillé lui donne de l'humeur.
The storm forms, it roars, it bursts: It is the husband who comes, unexpected rival, On his share of spoils lay his heavy paw, And say arrogantly: "This is my legal good."Angele again seems appetizing to him, And the old debauché feels growing in his heart Some revivals of love; then, very powerful reason, All this wasted gold gives him mood.
Les apparitions longtemps prises pour surnaturelles, et désormais tenues plus volontiers comme obéissant aux lois d'une nature profonde et mal connue, se présentent parfois avec les caractères d'une matérialité qui n'est démentie par aucun de nos sens et qui peut égarer un esprit incrédule ou simplement prévenu contre l'invraisemblance.
The appearances long taken as supernaturals, and now held more willingly as obeying the laws of a deep and ill-known nature, sometimes present themselves with the characters of a materiality which is not denied by any of our senses and which can mislead an unbelieving mind or simply warned against improbability.
L'eau battait les tuiles, maintenant.
The water was beating the tiles now.
Hier, en passant par la vallée, je vis deux jeunes filles assises sur une pierre; l'une nouait ses cheveux ,l'autre l'aidait; la chevelure dorée de la première pendait sur son dos ; son visage était sérieux et pâle, bien qu'elle fût toute jeune, et elle était vêtue de noir; l'autre s'efforçait de lui venir en aide.
Yesterday, passing through the valley, I saw two young girls sitting on a stone; one knotted her hair, the other helped her; the golden hair of the first hung on her back; her face was serious and pale, though she was very young, and she was clothed in black; the other tried to help her.
Quand ils s'éloignaient trop et que, par une excursion trop hardie dans les champs de riz voisins, ils risquaient de s'attirer la colère et les coups des cornacs, un cri de la mère les rappelait bien vite : les enfants indociles accouraient
When they moved too far away and, by a too bold excursion to the nearby rice fields, they risked attracting anger and blows from the cornacs, a cry from the mother reminded them very quickly: the indocile children ran
On ne devrait pas confier un gros revolver à des gens de cette tenue.
We shouldn't hand over a big gun to people in this outfit.
« Tenez, prenez ces deux chaises, mettez-les au milieu de la pièce.
"Take these two chairs, put them in the middle of the room.
Telle est la première cause de l'obscurité de l'âme.
This is the first cause of the darkness of the soul.
Ce meuble ne paraît guère avoir
This piece of furniture does not seem to have
Personne ne me l'a jamais imputé, que je sache, mais je pourrais en être le païen tout de même, et vous ne me connaissez point assez pour être sûre de mon honnêteté et de ma parole.
No one has ever blamed me, as far as I know, but I could be the pagan anyway, and you don't know me enough to be sure of my honesty and my word.
Je suis votre conseil.
I'm your advice.
Après les intérêts matériels, ce furent les intérêts moraux.
After material interests, these were moral interests.
Cousin a de l'imagination à la dose gênante ; trop pour un philosophe, pas assez pour un poëte.
Cousin has an awkward dose of imagination; too much for a philosopher, not enough for a poet.
Marie, le fret et les passagers peuvent être transportés de Duluth à Québec sans transbordement, sur un chemin de fer d'une largeur uniforme, en trente heures de moins que par toute autre route allant de la tête du lac Supérieur jusqu'à New-York ou Boston, attendu que la distance est de 800 milles moins grande.
Marie, freight and passengers can be transported from Duluth to Quebec City without transhipment, on a railway of a uniform width, in 30 hours less than by any other road from the head of Lake Superior to New York or Boston, since the distance is 800 miles less.
Il a employé moins de couleurs avec ses laines qu'avec ses ocres, mais c'est parce qu'il en avait moins.
He used less colors with his wools than with his ochres, but that's because he had less.
Une multitude de faits connus aurait conduit à la source de la disette qui a désolé la capitale, les mandataires provisoires de la commune, s'ils avaient été fidèles à leurs commettants, et s'ils n'avaient pas été vendus au cabinet.
A multitude of known facts would have led to the source of the famine which sorry the capital, the interim agents of the commune, had they been faithful to their constituents, and had they not been sold to the cabinet.
Il n'y a pas dans cet épisode une seule parole de vérité.
There is not a single word of truth in this episode.
Elle demanda à Hippolyte de la cautionner ; il refusa d'abord, consentit ensuite et même lui avança 500 francs.
She asked Hippolyte to endorse it; he first refused, then consented and even advanced 500 francs.
Aussi la police y est-elle faite, grâce aux étrangers, avec une excessive rigueur.
Thus the police are made there, thanks to foreigners, with excessive rigour.
J'y suis allé pour t'écrire ce qu'il en était.
I went there to write you what it was like.
Cette invasion est appelée la migration des peuples ou l'invasion des barbares.
This invasion is called the migration of peoples or the invasion of barbarians.
Quelquefois il forme des danses qui disparaissent tout à coup ; il inspire la terreur par un grand bruit de cloches et de clochettes ; il ranime les cadavres, mais pour un moment.
Sometimes he forms dances that suddenly disappear; he inspires terror with a loud sound of bells and bells; he rekindles corpses, but for a moment.
Mais miss Bart se montra une proie moins facile qu'on ne l'aurait cru d'après son imprudente ouverture.
But Miss Bart showed herself a prey less easy than one would have thought from his reckless opening.
Ces bons sont à un an, à six mois, à trois mois même, et dans ce dernier cas attirent les fonds disponibles du commerce, fonds qui ne peuvent jamais s'immobiliser longtemps.
These vouchers are one year, six months, three months, and in the latter case attract the funds available from the trade, funds that can never stop for a long time.
Néjdanof éprouvait une grande fatigue d'esprit.
Nejdanof felt a great fatigue of mind.
Va donc le voir.
Why don't you go see him?
On dit les debris d'un vaisseau, les décombres d'un bâtiment, les ruines d'un palais ou d'une ville.
They say the debris of a ship, the rubble of a building, the ruins of a palace or a city.
(4) E : (Le roi) qui excelle à vaincre l'ennemi cultive le Tao dans le temple des ancêtres et dans la salle du palais, et alors les ennemis se soumettent d'eux-mêmes.
(4) E: (The king) who excels in defeating the enemy cultivates the Tao in the temple of the ancestors and in the palace room, and then the enemies submit themselves.
Albert, en jouissant de sa femme, le fait par raison de santé.
Albert, enjoying his wife, does so out of reason of health.
L'auteur fut appelédevant le conseil privé ; mais le pré5ident , Jean , comte de Granville , l'excusa sur sa pauvreté , et pour le mettre à même d'employer plus noblement ses talents, lui fit accorder une pension de 1 00 liv. sterl., dont Clélaud jouit jusqu'à sa mort , arrivée le 25 janvier 1 789.
The author was called before the private council; but the pre5ident, John, Count of Granville, excused him on his poverty, and in order to enable him to employ his talents more noblely, made him grant a pension of 1 00 liv. sterl., which Clélaud enjoyed until his death, arrived on 25 January 1789.
Enfin, dans le fond, en face de l'entrée, on voit, au-dessus d'une espèce de buffet que l'ingénuité pourrait prendre aussi pour un autel, la tentation de saint Antoine, exécutée en bas-relief, d'un habile ciseau.
Finally, in the background, in front of the entrance, we see, above a kind of buffet that the ingenuity could also take for an altar, the temptation of Saint Anthony, executed in bas-relief, of a skilful chisel.
Et là, seul devant Dieu, plein d'une joie avare,
And there alone before God, full of vile joy,
III Ce même jour, à la nuit close, Florent Guillaume songea tristement à regagner son gîte aérien.
III That same day, at the close of the night, Florent Guillaume thought sadly of returning to his lodging.
Le ballon (car c'en était un, décidément) était maintenant descendu à cent pieds du sol, et montrait distinctement à la foule le personnage qui l'habitait.
The ball (for it was definitely one) had now come down a hundred feet from the ground, and clearly showed the crowd the character who lived in it.
Elle a fait ample provision de macarons pour ses petits amis.
She made a lot of macaroons for her boyfriends.
Une sensibilité folle lui faisait commettre des milliers de gaucheries.
A mad sensibility made him commit thousands of left-handed acts.
La foule des littérateurs qui barbouillent du papier n'est peut-être pas moins formidable : mais leur manie est presque sans conséquence pour le gros des lecteurs, dont le bon sens et un certain goût naturel suffisent pour garantir de la séduction : au lieu qu'en fait de sciences, tout lecteur qui n'est pas profondément instruit, est fait pour être dupe.
The crowd of literates who huddle paper is perhaps no less formidable: but their mania is almost without consequences for the majority of readers, whose common sense and a certain natural taste are enough to guarantee seduction: instead of in fact of science, any reader who is not deeply educated, is made to be fooled.
L'impression du célèbre écrivain m'offrait une analogie saisissante avec l'effet que produisit sur moi le fragment de causerie entendu sur le balcon.
The impression of the famous writer offered me a striking analogy with the effect that the conversation fragment heard on the balcony produced on me.
Ah ! qu'ils sont laids à voir pendant les nuits sereines Alors qu'un hydrogène impur gonfle leur peau Comme un chasselas bien mûr de Fontainebleau... Et l'on entend au loin le doux chant des sirènes !
Ah! how ugly they are to see during the serene nights As an impure hydrogen swells their skin like a well-ripe Fontainebleau chasselas... And the sweet song of the sirens is heard in the distance!
Figurez-vous une plante vivace qui a poussé de tous côtés au hasard ; il s'agit d'émonder judicieusement, sans rien retrancher de ce qui est bon.
Imagine yourself a perennial plant that has grown on all sides at random; it is a matter of removal judiciously, without cutting anything off from what is good.
Qu'il s'accomplisse sur nous, [s'écrièrent-ils,] le châtiment que vous nous avez infligé pour notre faute !
Let it be fulfilled upon us, the punishment which you have inflicted upon us for our sin.
Changeant d'avis, il critique sévèrement la musique de Gluck.
Changing his mind, he severely criticized Gluck's music.
Ce personnage portait le même nom qu'Élie de Saint-Gilles ; de là à identifier les deux noms, il n'y avait qu'un pas.
This character had the same name as Élie de Saint-Gilles; from there identifying the two names, there was only one step.
Comme si on eût pu dire à des mères, nous voulons mourir invaincus sous Paris en cendres ?
As if we could have told mothers, we want to die undefeated under Paris in ashes?
Les épreuves de la deuxième série ne peuvent être subies qu'un on après que le candidat a subi avec succès celles de la première série.
The tests in the second series may be taken only once after the candidate has successfully passed the tests in the first series.
Eh quoi ! ce n'est pas moi qui mourrai la première, Moi qu'il abandonna, moi qu'il a pu trahir, Moi qui fus malheureuse au point de le haïr, Qui l'essayai du moins !
It was not I who would die first, I whom he gave up, I whom he could betray, I who was unhappy to the point of hating him, who tried it at least!
Il y a eu des essais de culture du mil, qui n'ont que médiocrement réussi.
There have been trials of millet cultivation, which have only been mediocrely successful.
La vie et les principaux miracles de saint François, attestés par ses contemporains, appartiennent à l'histoire : j'y crois, non que l'Église en ait jamais fait un article de foi, mais parce que la critique ne permet point de mépriser des témoins désintéressés et compétents.
The life and the main miracles of Saint Francis, attested by his contemporaries, belong to history: I believe in it, not that the Church has ever made it an article of faith, but because criticism does not allow us to despise disinterested and competent witnesses.
L'esprit de cette femme s'endormait dans les illusions du passé, et elle se prenait à palpiter de joie à la vue de ce Paris imaginaire dont les réalités avaient signalé le temps le plus malheureux de sa vie.
The spirit of this woman fell asleep in the illusions of the past, and she began to palpitate with joy at the sight of this imaginary Paris whose realities had signalled the most unfortunate time of her life.
Ces têtes, Monsieur, il faudrait les faire tomber !
Those heads, sir, they should be dropped!
Le goût des pèlerinages est un des traits par où les mœurs russes rappellent le plus l'Orient et le moyen âge.
The taste of pilgrimages is one of the traits by which Russian customs are most reminiscent of the Orient and the Middle Ages.
Éventail de demi-gala.
Half-gala fan.
On les appelle aussi ''brieux'', & dans le langage ordinaire, on dit, ''parler aux hébrieux'' pour obtenir ces
They are also called ''brieux'', and in ordinary language, they say, ''talking to the hebrieux'' to obtain these
De là, pendant les heures de loisir, ils pouvaient suivre des yeux, à terre, les promeneurs et, dans l'avant-port, le mouvement des embarcations.
From there, during leisure hours, they could follow eyes, on the ground, walkers and, in the foreport, the movement of the boats.
Tel est l'effet des moulins à eau, des moulins à vent, des métiers, & de tant d'autres machines, fruits d'une ''industrie'' précieuse.
This is the effect of water mills, windmills, trades, and so many other machines, the fruits of a precious ''industry''.
Grand nombre de gens imiterent son indifférence & le mépris qu'il faisoit de toutes choses.
Many people imitated his indifference and contempt for all things.
De l'honneur s'il vouloit ainsi trahir la foi... A force de poûmons je lui ferai la loi.
Honor if he so wishes to betray the faith... by means of poûmons I will make him the law.
Il eut la vie sauve, à condition qu'il incitât les derniers rebelles à faire leur soumission.
He had life saved, provided that he encouraged the last rebels to make their submission.
La colonne allait poursuivre sa route; les mulets étaient chargés, les soldats avaient leurs sacs au dos; la ville nomade s'était repliée comme une seule tente, et elle se disposait à partir, portée par les gens et par les bêtes.
The column would continue its course; the mules were loaded, the soldiers had their bags on their backs; the nomadic city had retreated like a single tent, and it was ready to depart, carried by the people and by the beasts.
Mais non ! acharne-toi, vieux Temps : en dépit de tes injures, mon amour vivra dans mes vers à jamais jeune ! nos minutes se précipitent vers leur fin, chacune prenant la place de celle qui la précédait ; et toutes se pressent en
But no! Harden yourself, old Time: in spite of your insults, my love will live in my worms forever young! our minutes rush towards their end, each taking the place of her who preceded it; and all hurry in
C'est là, évidemment, la « circonstance pénible et malheureuse » dont parle François dans la note citée ci-dessus.
This, of course, is the "difficult and unfortunate circumstance" mentioned by Francis in the note quoted above.
Les embarcations, en remontant, sont contraintes de chercher un chenal qu'elles trouvent du reste facilement et qu'elles passent en poussant à la perche.
The boats, as they climb up, are forced to search for a channel that they find easily and pass by pushing at the pole.
(a) Registres du Parlement, Ordonnances la page 256 du même volume.
(a) Registers of Parliament, Orders on page 256 of the same volume.
''C'est un ancien projet.
''It's an old project.
Cependant on auroit une idée bien fausse sur les femmes
However, we have a very false idea about women.
La pensée qu'on allait peut-être bientôt nous condamner aux ténèbres nous excitait à regarder de tous côtés avec un intérêt d'autant plus grand. si nous devons abandonner quelque chose de la confiance absolue qu'inspirerait volontiers le charme de notre vieux chroniqueur.
The thought that we might soon be condemned to darkness excited us to look from all sides with an even greater interest. if we had to abandon something of the absolute trust that the charm of our old columnist would gladly inspire.
Nous sommes des missionnaires laïques qui prêchons le culte de sainte Catherine, et nous pouvons nous vanter que
We are lay missionaries who preach the worship of Saint Catherine, and we can boast that
Et d'ailleurs, nous étions ses obligés, je pense.
And by the way, we were his obligation, I think.
La flottille s'ébranle.
The flotilla is shaking.
::Chacun s'efforçait de lui plaire,
::Everyone tried to please him,