Se olvida que todo esto que conforma los contenidos básicos de nuestra clase, puede ser embonado de modo propicio y significativo como hipervínculos reflexionados durante un proceso didáctico integrador y no se les da la importancia requerida.
It is forgotten that all this that conforms the basic contents of our class, can be ambushed in an auspicious and meaningful way as hyperlinks reflected during an integrative didactic process and they are not given the importance required.
‐Sí ‐respondió firmemente Raskolnikof.
“Yes,” Raskolnikof responded firmly.
Gilberto era muy malo.
Gilberto was very bad.
Otras veces este que sustantivo y anunciativo es complemento o término: «Los animales se diferencian de las plantas en que sienten y se mueven»: en que es en esto; que es término de la preposición en.
Other times this which noun and annunciative is complement or term: «The animals differ from the plants in which they feel and move»: in that it is in this; that it is term of preposition in.
La poesía ha cantado particularmente las batallas y las victorias de Pentesilea descendiente de la sangre del Dios Marte, y el valor heróico que manifestó en las murallas de Troya.
Poetry has particularly sung the battles and victories of Pentesilea descendant of the blood of God Mars, and the heroic value he manifested in the walls of Troy.
ran desembarcado Torrijos, Manzanares y Palarea si el gobernador inglés no hubiese impedido por entónces aquella expedicion, que más adelante costó la vida á los dos primeros.
Torrijos, Manzanares and Palarea were landed if the English governor had not prevented the expedition, which later cost the life of the first two.
¡Qué hermosas son tus pomas!
How beautiful are your pomas!
Art. 86.- Habrá además en cada provincia cuerpos de milicias cívicas, compuestos de habitantes de cada una de ellas, con Proporción a su población y circunstancias.
Art. 86. There will also be civic militia corps in each province, composed of inhabitants of each of them, with proportion to their population and circumstances.
Hoy recibo de sus manos la limpia bandera de México.
Today I receive from your hands the clean flag of Mexico.
Su gran afán era no perder un cuarto de cuantos la ley católica le concedía como cura propio de Vericueto.
His great eagerness was not to lose a quarter of all that Catholic law granted him as a priest proper to Vericueto.
Hasta el emperador de los bizantinos le teme.
Even the emperor of the Byzantines fears him.
-¿Que no vale nada la conservación de las orejas?
- That the preservation of the ears is worthless?
Esta apetece en todos tiempos espaciarse por encima de la realidad, y en sus esfuerzos, halla, entre tantos mundos fingidos como eligió una y otra vez, el de una vida primitiva y en inmediato contacto con la naturaleza, entre tipos huma- nos, sencillos, ingenuos, candorosos y adornados de las prís- tinas facultades que empobreció ó corrompió la civilización.
This desire in all times to space above reality, and in its efforts, finds, among so many false worlds as it chose over and over again, that of a primitive life and in immediate contact with nature, between human types, simple, naive, candorous and adorned with the pristine faculties that impoverished or corrupted civilization.
De este modo, decirse puede que no hubo un pago, un río, un arroyo, una sierra, un llano, una loma donde no corriese sangre.
Thus, it may be said that there was no payment, a river, a stream, a saw, a plain, a hill where blood did not flow.
Mi creencia es que El Alfarcito fue exclusivamente destinado a la agricultura por una población que fijó su residencia fuera de la comarca, posiblemente en la vecina quebrada de Humahuaca.
My belief is that El Alfarcito was exclusively destined to agriculture by a population that established its residence outside the region, possibly in the neighboring ravine of Humahuaca.
Cornamuse aconsejó que se redujeran las mensualidades de la señora.
Cornamuse advised that the lady's monthly payments be reduced.
Senado, como lo manifiesta el decreto que presento.
Senate, as stated in the decree I present.
Y así partí, que serían las diez horas, con el viento Sudeste, y tocaba de Sur para pasar a esta otra isla, la cual es grandísima y adonde todos estos hombres que yo traigo de la de San Salvador hacen señas que hay muy mucho oro y que lo traen en los brazos en manillas y a las piernas y a las orejas y al nariz y al pescuezo.
And so I left, that it would be ten hours, with the southeast wind, and I played from South to pass to this other island, which is very great and where all these men that I bring from that of San Salvador make signs that there is very much gold and that they bring it in their arms in handles and legs and ears and nose and neck.
Hasta aquí el asunto iba rodando sobre carriles de seda y oro.
So far the matter was rolling on silk and gold lanes.
-Ninguno, señor juez; ese torso es de una Venus..., y no tiene nada que ver un dibujo con el otro.
- None, Your Honor; that torso is from one Venus... and it has nothing to do with one drawing with the other.
PASCUALA: Si la dices con cuidado, buena y rebuena será.
PASS: If you say it carefully, it will be good and good.
19 Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
19 And we see that they could not enter in because of unbelief.
Y, si más lo pensaba, llegaba a apercibirse, en fin, de que le odiaba...
And if he thought more about it, he'd become aware, anyway, that he hated him...
Ya habéis cumplido con vuestro deber: yo cumpliré con el mío -Idos.
You have already done your duty: I will do mine.
por lo menos dos corrientes feministas: ‘135 Tadicales, que pugnaban por la cons- itruccién de una cultura de mujeres, y glas libertarias que se pronunciaban por ?una sexualidad mas plena, independien- jtemente del sexo de la pareja que se tra- itara.
At least two feminist currents: ‘135 Tadicales, who fought for the cons- itruccién of a culture of women, and libertarian ilks that were pronounced by ?a fuller sexuality, independent of the sex of the couple involved.
Una isla es una extensión natural de tierra, rodeada de agua, que se encuentra sobre el nivel de ésta en pleamar.
An island is a natural expanse of land, surrounded by water, which is located on the level of the pleaming island.
[Las DT 15a a 18a han sido añadidas por la Ley 5/1998, de 6 de marzo, por la que se incorpora al Derecho español la Directiva 96/9/CE, de 11-3-1996, del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre la protección jurídica de las bases de datos (BOE núm. 57, de 7-3-1998), art. 7]. Única.
[The 15th to 18th DTs have been added by Law 5/1998 of 6 March, incorporating into Spanish law Directive 96/9/EC of 11-3-1996 of the European Parliament and of the Council on the legal protection of databases (BOE No. 57 of 7-3-1998), art. 7].
Los peñascos caídos del Parnaso se conservan aun en mis días echados en la capilla de Minerva Pronea, a la cual fueron a parar pasando por medio de los bárbaros.
The fallen crags of the Parnassus are preserved even in my days lying in the chapel of Minerva Pronea, to which they stopped passing through the barbarians.
-Pues para que no se vea aquí más, he dado yo a ustedes el encargo que también acaba de darles el amo, según me dicen...
- So that you don't see it here anymore, I've given you the assignment that the master has just given you, as I'm told...
El primero que rompió la palabra fue Pablo, que dijo: -Eres tú... ¡Eres tú!...
The first to break the word was Paul, who said, "It is you... it is you!"
Intenté apaciguar a mi esposa con dulzura; pero vi que, lejos de lograr el objeto apetecido, sólo conseguía aumentar su enojo; noté que la irritaba el eco de mi voz y hasta mi tono humilde.
I tried to appease my wife with sweetness; but I saw that, far from achieving the desired object, I could only increase her anger; I noticed that she was irritated by the echo of my voice and even my humble tone.
Samuel 2 Capítulo 15 de La Biblia 1 Aconteció después de esto, que Absalom se hizo de carros y caballos, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.
Samuel 2 Chapter 15 of the Bible 1 And it came to pass after this, that Absalom was made of chariots and horses, and fifty men running before him.
En gran parte lo han empezado á llenar los libros premiados en los certámenes públicos de la Biblioteca Nacional; pero éstos, así como algunos otros que varios eruditos del siglo XVIII escribieron, no son más que monografías.
To a large extent they have begun to fill the award-winning books in the public competitions of the National Library; but these, as well as some others that several 18th-century scholars wrote, are but monographs.
Le ofrecí mi ayuda pecuniaria, lo que de mi fortuna necesitase, y empezó rechazándomelo.
I offered him my pecuniary help, whatever my fortune needed, and he started rejecting me.
S[AN]TA M[ARÍ]A PEÑA DE FRANCIA rruega a su hijo Señor Jesucristo y los santos y santas, ángeles del cielo por el mundo y por los pecadores.
S[AN]TA M[ARIA] FRENCH FRENCH'S GIRL PLAYS HIS SON Lord Jesus Christ and the saints and saints, angels from heaven for the world and for sinners.
Solo se encontraron restos de la carga que iba en cubierta y algunos elementos de la estructura del buque, semidestrozados por la fuerza de la olas.
Only traces of the cargo on deck and some elements of the ship's structure, half shattered by the force of the waves, were found.
Duraba todavía la guerra con los de Lampsaco, cuando quiso la mala suerte que también Steságoras muriera sin sucesión, recibiendo un golpe de segur que descargó sobre su cabeza el mismo Pritaneo, uno que se vendía por desertor, y era realmente un enemigo enconado y furioso.
The war with Lampsaco still lasted, when he wanted the bad luck that also Stesagoras died without succession, receiving a coup de segur that unloaded on his head the same Pritaneus, one that was sold for deserter, and was really an angry and angry enemy.
Pero no fué el príncipe de los ingenios españoles, como generalmente se cree, el primero en escribir espinelas de esa especie.
But he was not the prince of Spanish wits, as is generally believed, the first to write spinels of that species.
El sol no obedecía como el mar a aquel hombre audaz y poderoso.
The sun did not obey as the sea to that bold and powerful man.
Y ahora el Rabí colgaba de la cruz, cerrados los ojos.
And now the Rabbi hung on the cross, closed his eyes.
I no debia ser ya pequeño ni escondido su mérito, porque asignáronle sus nuevos superiores la mision de Arauco, cabeza i plaza fuerte de aquella frontera mística ideada por el iluso Luis de Valdivia para domar a los araucanos con letanías i con ensalmos.
I should not be small or hidden his merit, because his new superiors assigned him the mission of Arauco, head and fort of that mystical border devised by the illuso Luis de Valdivia to tame the Araucanos with litanies and with extols.
Le abracé, le acaricié, le rogué por sus padres que tuviera valor; le ofrecí rescatarlo pronto, ofrecimiento que cumplí, y hasta que no le vi resignado a su suerte, no me separé de él.
I hugged him, caressed him, begged him for his parents that he had courage; I offered to rescue him soon, an offer that I fulfilled, and until I saw him resigned to his fate, I did not part from him.
En la noche llegó el dueño del potrero, don Manuel Florin, de Valdivia, que puso su casa a nuestra disposicion.
In the evening came the owner of the potrero, Manuel Florin, from Valdivia, who put his house to our disposition.
- Son amigos, vecinos -dijo-.
"They are friends, neighbors," he said.
Ese fin es la ascensión, el modo de hacer que la criatura supere al creador: Verdad, núcleo de la educación sexual.
That end is ascension, the way to make the creature overcome the creator: Truth, the core of sex education.
Sin perjuicio de lo anterior, la integración del consejo de administración deberá cumplir con los porcentajes de consejeros a que se refieren los artículos 22 y 23 de esta ley, así como con las demás disposiciones establecidas en el presente ordenamiento.
Without prejudice to the foregoing, the membership of the Management Board shall comply with the percentages of directors referred to in articles 22 and 23 of this Act, as well as with the other provisions laid down in this Ordinance.
Lane: Hago lo imposible por resultar agradable, señor.
Lane: I'm doing my best to be nice, sir.
El indio, mudo, nos daba vueltas alrededor, y se iba al monte, a la cumbre del monte, a bautizar sus hijos.
The Indian, mute, turned around, and went to the mountain, to the top of the mountain, to baptize his children.
-¿Qué me dices, Ezequiel? -¿Verdad que es una ingratitud...?
- What do you say, Ezekiel?
Usted mismo les hace entrar.
You bring them in yourself.
Pero la madre no quiere ser fascinadora de serpientes, aunque en el fondo emplee la misma técnica.
But the mother does not want to be fascinating about snakes, although in the background she uses the same technique.
Pero, sea como sea, no puede haber objeción.
But, whatever it is, there can be no objection.
5) Si el caso no se hubiera resuelto, cualquiera de las partes podrá solicitar el establecimiento de un consejo o panel arbitral.
(5) If the case has not been resolved, either party may request the establishment of an arbitral council or panel.
Pero sucedió lo más inesperado y peregrino, pues sin duda Satán, que nos había hecho tan malas partidas en el curso de la batalla, también en aquella tristísima noche de la ciudad, ni vencedora ni conquistada, tramó los mayores enredos que pueden imaginarse.
But the most unexpected and peregrine thing happened, for without a doubt Satan, who had made us such bad games in the course of the battle, also on that very sad night of the city, neither conqueror nor conquered, plotted the greatest entanglements that can be imagined.
Después comenzó a formar propósito de resistirse a muerte, y, por último, a trazar el plan de resistencia.
Then he began to form a purpose of resisting death, and finally, to draw up the plan of resistance.
Pero eso sí: muy limpia y zurcida, porque a pulcra en su persona nadie le ganó.
But that's true: very clean and left-handed, because no one beats him to the pulp in his person.
El acaparamiento de la propiedad estatal puede ser un paso hacia la formación de una clase capitalista, pero no es sinónimo de ella.
The hoarding of state property may be a step towards the formation of a capitalist class, but it is not synonymous with it.
Si muero, uno de vosotros la cogerá y continuaréis la ruta; si éste muere, le tocará a otro, y así sucesivamente; con tal que uno solo llegue, se habrá hecho lo que había que hacer.
If I die, one of you will take it and continue the route; if it dies, it will touch another, and so on; as long as one arrives, he will have done what had to be done.
Trinidad puerto do Buenos CMM, delgde wm da Ayres en quinse dias del mes de setienbre de- mill y `igii seissientos y veiute y un afios se juntsaron a. cabildo `la. justicia.
Trinidad puerto do Buenos CMM, delgde wm da Ayres in five days of the month of setienbre de- mill and `igii sixseats and veiute and an afios gathered to. cabildo `la. justicia.
Sonrióse amargamente Yusef, y añadió: — El Mariscal Pardo de Cela me propuso lo que tú, pero al oirme la propia respuesta que te acabo de dar, no trató de ofenderme de nuevo.
Yusef smiled bitterly, and added: - Marshal Pardo de Cela proposed to me what you did, but when he heard the answer I just gave you, he did not try to offend me again.
ARTÍCULO 99.- La Procuraduría recibirá las quejas o reclamaciones de los consumidores con base en esta ley, las cuales podrán presentarse en forma escrita, oral, telefónica, electrónica o por cualquier otro medio idóneo cumpliendo con los siguientes requisitos: I. y II.- ...
Article 99. The Office of the Attorney-General shall receive complaints or complaints from consumers on the basis of this law, which may be submitted in written, oral, telephone, electronic form or by any other appropriate means meeting the following requirements: I. and II.- ...
–Pues bajáis armado vos, la ocasión de mi subida debe de ser la razón de vuestra bajada.
'As you come down armed, the occasion of my climb must be the reason for your descent.
-¡Atención!
- Attention!
Entrad, hijos, que buena torre tenemos y buenas y ferradas puertas la iglesia: que, si no es muy de propósito, no pueden ser derribadas ni abrasadas.
Come in, children, what a good tower we have and good and fierce doors the church: that, if it is not very purposeful, they cannot be broken down or burned.
El acceso a la cancha era por el lado Norte, a través de unas gradas.
Access to the court was on the north side, through some stands.
El hostelero creyó que era la señal de una matanza y se puso de rodillas.
The hotelier thought it was the sign of a massacre and got down on his knees.
Y mi madre mil caricias me diga, me perdone mi culpa y me bendiga.
And my mother caresses me a lot, forgive me my guilt and bless me.
Como los ríos, que en veloz corrida se llevan a la mar, tal soy llevado al último suspiro de mi vida.
Like rivers, which rush into the sea, such I am taken to the last breath of my life.
Su trabajo era transformar en campos de regadío las tierras yermas é incultas adquiridas á bajo precio.
His job was to transform the barren and uncultivated lands acquired at a low price into irrigated fields.
Hace algunos afios todo el mundo hacia gim- nasia jazz, después aerobics, ahora estén haciendo aparatos, complemento de pe-
It makes some fans all over the world towards gim- nasia jazz, then aerobics, now they are making gadgets, complement of pe-
Entré águila y he salido abubilla...
I went into the eagle and got out of the rabble...
Hiedra.—Hederá helix.—Caprifoliáceas.—Los frutos son purgantes y emitióos; las hojas y las bayas son purgantes y se usan aún para aplicarlas sobre ulceras.
Ivy.—Hederah helix.—Caprifoliaceae.—The fruits are purgating and emitting; the leaves and berries are purgating and are still used to apply them on ulcers.
Carta escrita en Arévalo el 1. de Junio de 1495... — "E otrosi que no consintáis que á ninguno se quiten ni dejen de dar los dichos mantenimientos, habiéndolos los, por delito alguno que cometan, ni por otra causa, salvo si los tales delitos fueren tales porque merecen pena de muerte, que es igual el quitar de los mantenimientos," — Rejistrada
Letter written in Arevalo on June 1, 1495... — "And other than that you consent not to any man take away or cease to give the said maintenances, having them, for any offence they commit, or for any other cause, except if such crimes are such because they deserve the penalty of death, which is equal to the removal of maintenance," — Rehuffed
Ayer a las 14 horas la Comisión se reunió con el Secretario de Gobernación quien informó que a raíz de los acontecimientos trágicos del día 19 el C.
Yesterday at 2 p.m. the Committee met with the Secretary of the Interior who reported that following the tragic events of 19 C.C.
–dice el poeta–.
"The poet says."
Esos buenos amigos le explotaban además, haciéndose dar comidas, regalos, palcos, dinero prestado, que no pagaban, y hasta le hicieroan conocer pécoras, que se burlaban de él y le saqueaban, para iniciarlo en la vida elegante.
Those good friends also exploited him, making him give meals, gifts, boxes, borrowed money, which they did not pay, and even made him know pecoras, which mocked him and plundered him, to start him in elegant life.
Créelo si quieres, y si no no lo creas».
Believe it if you want, and if you don't believe it."
Morales había nadado de pequeño entre los yacarés, sin gran emoción.
Morales had swam as a child among the Yacarés, without much emotion.
Alzándose cuidadosamente el velo del sombrero, bebió el contenido del vaso.
Carefully lifting the veil of the hat, he drank the contents of the glass.
:Nómbrase una Comision calificadora de poderes, i otra que se encargue de la instalacion del Congreso.
:Name a Commission qualifier of powers, and another to take charge of the installation of Congress.
Esto todo era público y notorio en toda la ciudad, y todos hablaban dello, y mas hablaron cuando supieron que Luscinda habia faltado de casa de sus padres y de la ciudad, pues no la
This was all public and well known throughout the city, and they all spoke of it, but they spoke when they knew that Luscinda had lacked the house of his fathers and of the city, for it was not
Y crearemos también un programa para facilitar que los profesores puedan comprar sus propios computadores personales, para estar a la cabeza de esta tecnología.
And we will also create a program to make it easier for teachers to buy their own personal computers, to be at the head of this technology.
Apoyar el incremento en forma significativa el número de fiscalías a nivel nacional.
To support the significant increase in the number of prosecutors at the national level.
—A veces se detienen.
- Sometimes they stop.
Fue siempre gran ventaja suceder a la corona fragante, como Jerjes a la cídaris y empuñar el cetro floreciente, como Dagoberto el de los lilios.
It was always a great advantage to succeed the fragrant crown, like Xerxes to the cidaris and to wield the flourishing scepter, like Dagoberto to the lilies.
Pero, no; a leguas se veía, según los tres, que Ana estaba interesada.
But no, according to the three, it was clear to leagues that Anna was interested.
Hoy el gobierno de Michoacán acaba de pensionar a Soledad Rábago Hidalgo y Costilla, con la suma de ... tres centavos diarios.
Today the government of Michoacán has just pensioned Soledad Rábago Hidalgo and Costilla, with the sum of ... three cents a day.
La mímica, los más pequeños detalles de esta comedia, fueron, según cuentan, extremados y de maestro; el gozo de intervenir y decidir en una conversión cegaron un poco á la excelente devota, y la conversión tuvo lugar, y con ella el segundo bautismo de Elisa, esta vez como varón, siéndole impuesto el nombre de Mario y extendiéndole la correspondiente fe, con la cual pudo atestiguar, donde quiso, una personalidad masculina que no tenía.
The mimic, the smallest details of this comedy, were, according to them, extreme and teacher; the joy of intervening and deciding in a conversion blinded a little to the excellent devotee, and the conversion took place, and with it Elisa's second baptism, this time as a man, being imposed on him the name of Mario and extending to him the corresponding faith, with which he could witness, where he wanted, a male personality that he did not have.
El padre Busto aprobó con entusiasmo mi propósito de consagrar a la religión el resto de mis tristes días, y como yo manifestara deseo de entrar en la Orden más pobre y donde más trabajase el cuerpo y más apartada de mundanales atractivos estuviese el ánima, señalome esta regla de hermanos hospitalarios.
Father Busto enthusiastically approved of my purpose to consecrate to religion the rest of my sad days, and as I manifested a desire to enter the poorest Order and where the body worked the most and farthest away from attractive worldly ones was the soul, point out to me this rule of hospitable brothers.
Su Rey, con lucida hueste y con ayuda del traidor señor de Cáudor, renovó la lucha, pero el terrible esposo de Belona, cubierto de espesa malla, les resistió brazo á brazo, y hierro á hierro, y logró domeñar su altivez y postrarla por tierra.
His King, with lucid host and with the help of the treacherous lord of Caudor, renewed the struggle, but Belona's terrible husband, covered in thick mesh, resisted them arm to arm, and iron to iron, and managed to tame his haughtyness and prostrate it to the ground.
»El Águila hacía agua por todas partes.
"The Eagle made water everywhere.
La niña le decía con voz ahogada: -¡Ven, papá!... ¡Ven, papá! ¿Qué pasaría por la mente del padre?
The girl said to him in a suffocated voice: "Come, Dad!... Come, Dad! What would happen to the father's mind?
Y questo que ha dicho es la verdad para el juramento que fecho tiene, y lo firmó, y declaró ser de edad de más de setenta años, y que no le tocan las generales de la ley, mas de haber sido casado el dicho Joan de Zaragoza con una tía deste testigo, y que no por eso ha dejado de decir verdad.
And what he has said is the truth for the oath he has committed, and he signed it, and declared himself to be over seventy years old, and that he is not touched by the generals of the law, but that the said Joan of Zaragoza was married to an aunt of this witness, and that he has not stopped telling the truth for that reason.
Avian cautivado algunos cuatro o cinco indios de esta banda de el rio, y uno de ellos era hijo del cacique mas principal de la otra banda y que vivia al passo de el río llamado Guenu-Pillan.
Avian captivated some four or five Indians from this river band, and one of them was the son of the chief chieftain of the other band and lived on the pass of the river called Guenu-Pillan.
El soldado me puso una mano en el hombro y me hizo pasar.
The soldier put a hand on my shoulder and put me through.
-Pues mira, me han entrado a mí ganas de ver al monstruo, y de hacerme su amigo.
- Well, look, I'm in the mood to see the monster, and become his friend.
Saint-Evremond no tenla q»e reprocharse más que de haber procedido con ligereza contra un ministro.
Saint-Evremond does not blame himself more than he did lightly against a minister.
Ves; fortaleza suya en sus lomos, y poderío suyo en ombligo de su vientre: Pone las cualidades fuertes de este animal y comienza por los lomos y vientre; en que no quiere decir que son duros y no penetrables al hierro, sino que son fuertes y para mucho trabajo.
You see; his strength in his loins, and his strength in the navel of his belly: He puts the strong qualities of this animal and begins with the loins and belly; in that he does not mean that they are hard and not penetrating to iron, but that they are strong and for much work.
De este modo se le desvanecieron a Pirro las esperanzas que acerca de la Italia y la Sicilia había concebido, perdiendo seis años en estas expediciones, en las que, si en los intereses salió menoscabado, el valor lo conservó invencible en medio de las derrotas.
In this way Pirro lost his hopes for Italy and Sicily, losing six years in these expeditions, in which, if in the interests he was undermined, the value preserved him invincible in the midst of defeats.
Quedó Belcebú realmente deslumbrado ante la terrible luminosidad de esa inefable región indescriptible por su belleza y felicidad, pero sintió terror, hacia cuatro eternidades que Belcebú vivía entre las tinieblas de las cavernas tenebrosas, y ahora al ver la luz, sentía miedo... y con voz ronca, exclamó: "Esto siempre es terrorífico".
Beelzebub was really dazzled by the terrible luminosity of that ineffable region for its beauty and happiness, but felt terror, for four eternitys that Beelzebub lived in the darkness of the dark caves, and now seeing the light, he felt fear... and with a snoring voice, exclaimed, "This is always terrifying."