Κατόπιν ἤρχισεν ἐκ νέου ἡ συζήτησις, αἱ παρατηρήσεις καὶ τὰ σχόλια, ἀφοῦ δὲ τὸ θέμα ἐξηντλήθη, ἔμεινε καθένας μὲ τὴν γνώμην του, ὅπως συχνὰ συμβαίνει εἰς τὰς συναθροίσεις, ἢ Βουλαὶ καλοῦνται αὗται, εἴτε Σύλλογοι, ἢ ὅπως ἄλλως.
Then the discussion began again, the comments and comments, as soon as the matter was exhausted, each one remained with his opinion, as is often the case at the meetings, the parliament is well-known, as are the Associations, as otherwise.


Δε χρειάζεται να σας υποδείξω πως η άρνηση σας να απαντήσετε θα προδιαθέσει την υπόθεση σας σημαντικά σε κάθε μελλοντικές συνεδριάσεις που ενδεχομένως να προκύψουν.'»
I do not need to tell you that your refusal to answer will predispose your case significantly to any future meetings that may arise."
16 καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου.
16 And it came to pass, that the meal was cut off, and the burning of the oil was cut off in the Lord's hand, that he spake in the hand of the sun.
Ἔχεις πονόματο; ἄλειψε τὰ ματόφυλλά σου ν' ἄγναντέψῃς κόσμους.
Do you have a sore throat? Miss your eyelids to become worlds.
Και τινάζοντας πίσω τους ώμους του, αλλάζοντας ύφος, ρώτησε: - Γιατί είστε δω; Σας γύρευα στα Βοδενά.
And blowing his shoulders back, changing his face, he asked, "Why are you here?" I was looking for you in the Bodens.
Τι 'ναι αυτείνοι, τους λέγω, οπού θα – Τ' είναι εκείνοι, τους λέγω, όπού θα γυμνώσουμε, Τούρκοι; Αυτείνοι είναι Έλληνες, συναγωνισταί μας, κι' αν πορευτούμε τοιούτως, τι Ρωμαίικον θα κάμωμε; Δεν σώθηκαν οι Τούρκοι ακόμα και θα μας κάμουν πλιάτσικα εμάς.
What are they, I say to them, where will they be? I say to them, where will we naked, Turks?They are Greeks, our competitors, and if we go so, what will we do?The Turks are not saved yet and will make us loot.
ΑΙΓΙΣΘΟΣ Μα έτσι αυτοί λοιπόν τη γλώσσα την κακιά τους να χαρούν; να τα βάζουν με την τύχη από κακοκεφαλιά, και σε με, που τώρα ορίζω, τέτοια λόγια να κοτούν; ΧΟΡΟΣ Δε θα ταίριαζε σε Αργείους έν' αχρείο να προσκυνούν.
EIGHT But so they can rejoice in their evil language; to deal with the fate of a bad head, and to me, whom I now appoint, such words to be cut off? DANCE Wouldn't it be appropriate for Argos to bow down to a villain to worship.
Καὶ μέντοι καί τισιν αὖθις τοῦ ἀπορρήτου τούτου κεκοινώνηκε λογισμοῦ, ἀφ' ὧν εἷς τις τὰ βεβουλευμένα προσελθὼν προσαγγέλλει τῷ αὐτοκράτορι.
And the words and the words of this door were heard, and the words of this door were heard, because he commanded the State.
Αντίο, κι εσύ που στρέφοντας, όταν χαθήκανε όλες πάλι να παίρνω το βαθύ, σκοτεινό δρόμο μ' είδες! 10 Μπρούτζινος γύφτος - τράλαλα! - τρελά πηδάει κει πέρα, χαρούμενος που εδούλευε τον μπρούτζον όλη μέρα και που 'χει τη γυναίκα του χτήμα του και βασίλειο.
Good-bye, and when they're all gone, you've seen me go down the deep, dark road again! 10 Bruzzian gypsy trallala! - madly jumps over there, happy to serve the bronze all day and to have his wife's land and kingdom.
Μόνο σ' ἀποχαιρετάω, Γιατὶ πλιὸ δὲ θὰ σὲ ἰδῶ.
I'm only saying good-bye to you, 'cause I'll see you again.
Βλέπει μόνον τὴν κόρην τοῦ μπακάλη εἰς τὸ παράθυρον μειδιῶσαν χαιρεκάκως.
He sees only the daughter of the grocer in the window gratifyingly.
Ἐκ Ῥόδου εἰς Ἄγνην στάδιοι τνʹ.
At the same time, there was a great deal of work to be done in this area.
4 οὐδὲ γὰρ ὁ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβους διεφύλαττεν, ἦχοι δ' ἐκταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν, καὶ φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο.
4 As for him that possessed him, he kept his fear, that he had no fear, that he had no fear, that he had no fear, that he had no fear, and that he had no fear of him, and that he had no fear of him.
Ανέβηκε τρεχάτη και ξανακατέβηκε μ' ένα μποτιλάκι μαύρο και μ' ένα μάτσο κουρέλια άσπρα.
He ran up and down again in a black bottle and a bunch of rags of white.
Χριστιανὴ ἑβραίϊσσα, ἀνάθεμα σὲ σένα!
Christian woman, damn you!
Τέλος ἐπανεκάμψαμεν εἰς τὴν πόλιν ὅπου ἀποχαιρετίσαντες τοὺς καλοὺς ἡμῶν φίλους κκ.
Finally we returned to the city where we greeted our good friends, Mr.
Πάτερ ἡμῶν, βασιλεῦ ἡμῶν, ἐκμηδένισον τὰ σχέδια τῶν ἐκθρῶν ἡμῶν.
Our Father, our king, deny the plans of our country.
Τσουνούκας Θεμ.
Tsunuka Them.
Και ότι προη γείται η πράξις της θεωρίας εν παντί τόπω, αδύνατον τίνα υψωθήναι εις το μέρος εκείνης της υψηλής, εάν μη πρώτον τελείωση την υποδεεστέραν τω έργω.
And that the act of theory is preceded in every place, impossible which is lifted up in that place of the high, if it does not first complete the lowest of the work.
Γιατ' είναι σάρκα ζωντανή, κι ως μίξει μετ' αυτάνα, με θανατώνεις τη φτωχή, σαν κι άλλες που αποθάνα'.
For she is flesh alive, and when she is mixed with them, you kill me poor, like others who die.
− Τη συνετή διαχείριση των φυσικών πόρων, με ιδιαίτερη έμφαση στη διαχείριση των υδάτινων ώστε, μεταξύ άλλων, να μειωθούν οι επιπτώσεις στον πληθυσμό, στην ανάπτυξη και στις φυσικές περιοχές από τυχόν κλιματικές αλλαγές.
- The prudent management of natural resources, with particular emphasis on water management in order, among other things, to reduce the impact on the population, development and natural areas of climate change.
Αλλά επειδή δεν βλέπομεν ουδεμίαν εύλογον αιτίαν, διά την οποίαν δύναται να γίνηται (μαντεία διά των ονείρων), εκ τούτου γεννάται δυσπιστία εις αυτά.
But because we see no reasonable cause, by which can be made (dreaming through dreams), there is therefore distrust in them.
Τοῦτο δ ̓ ἐστὶ μὴ ἐλλείπειν καὶ τὸ μὴ ἐπὶ πολλὰ πολλαχοῦ καὶ ἐν αὐτῶι τὰ συγγενῆ ἔχειν μέρη καὶ ἀπολείπεσθαι μηδενός.
He has missed me, and he has missed many, many, and his kinsmen have places, and there is none to fight.
Εν όψει του κρίσιμου ρόλου που καλείται να αναλάβει το Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημόσιων Έργων για την προώθηση του εθνικού χωροταξικού σχεδιασμού, λαμβάνονται τα ακόλουθα μέτρα για την ενίσχυση της δομής και λειτουργίας του:
In view of the crucial role to be played by the Ministry of Environment, Spatial Planning and Public Works in promoting national spatial planning, the following measures shall be taken to strengthen its structure and operation:
Τὸ δὲ Δ′. τὰς κατακτήσεις τῶν ἄλλων Εὐρωπαίων, Δανῶν, Γάλλων καὶ Πορτογάλλων (πληθ. 400 χιλ.).
The second, the conquests of the other Europeans, Danes, French and Portuguese (plus 400 thousand).
Αυτές τις υποσχέσεις τις τηρήσαμε.
We kept those promises.
28 μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται· 29 ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει, ὅτι φῶς Κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ.
28 Blessed is he that is turned away, and thou shalt be made wise in his heart: 29 When thou art made of it, it is for all things, because it is the light of the LORD that it is.
Όλη.
All of it.
Στὸ λαβωμένο στῆθος χείλη θ' ἀκούω θερμά, καὶ ξέπλεκα μαλλιά, καὶ δάκρυα πλῆθος.
On the wound lips I will hear warm, and unblemished hair, and tears full.
««Όχι» λέει· «ο λόγος είναι λόγος.»
''No'' says; 'the word is a reason.'
Σὰν ἄλογο ποὺ ἔρριξε ἀδέξιο καβαλλάρη, ποτάμι ἐρροβόλαε, κρυσταλλωμένη ἀκτῖνα, κ' ἐσκόρπιζε στὴν ὄχθη του δροσιᾶς μαργαριτάρι, πότε σέ δάφναις ἄγριαις καὶ πότε σ' ἄγρια κρίνα.
In a word that he cast out an adversarial, a river of revilers, crystallized shores, and aimed at the dewy pearl, when in laurels, and when in wild lilies.
20 καὶ σὲ δ' ὁρῶ καλόν τε καὶ ἄλκιμον ἔξοχον ἄλλων, σκηπτοῦχον βασιλῆα καὶ ἐν πολέμοισιν μαχητὴν ἔμμεναι· ἀλλ' ἄγε θᾶσσον ἑὴν γενεὴν ἀγόρευε.
20 And it shall come to pass in the sight of good, and it shall come to pass, and it shall come to pass: 20 And in the sight of good, and of the glory of others, that they shall be appointed king, and that they shall fight: but it shall come to pass, and it shall come to pass.
1220 Εσκοτωθήκασι πολλοί εκείνην την ημέραν, και ποιός του ενούς κι αλλού Ρηγός κακά μαντάτα εφέραν.
1220 Many were killed that day, and who of the one and other Rigos brought bad news.
Τότε, αφού έμαθε αυτά ο Αρμασπέρης 'νέργησε να με καταδικάσουνε.
Then, after learning these things, Armsman was forced to convict me.
Ἐξησθενημένος ὑπὸ τοῦ κόπου καταβεβλημένος ἐκ τῶν πυρετῶν, ἐπέτυχε τέλος διελθὼν τὰ πέριξ τῆς Βανκουόλης λίμνης ἐκτεταμένα ἕλη νὰ φθάσῃ εἰς Ἰλάλα, χωρίον πολυπληθὲς πρὸς νότον τῆς λίμνης πρωτεύουσαν Σουλτάνου.
Embarrassed by the labor of the fever, he came to an end, passing through the surrounding lake of Vancoullus, which was built all the way to the valley of the capital Sultan.
ἱερὸ δὲν εἶναι σὲ μιὰν ἄκρη, κάτου ἀπ' τὴν ὄψη τοὐρανοῦ —ἕνα χαμόγελο, ἕνα δάκρυ, μιὰ γλυκειὰ θύμηση τοῦ νοῦ—
There is no such thing as a smile, a tear, a sweet recollection of the mind.
Πλην δεν τα βρίσκουν πουθενά, ψυχή μου σωρεμένα σαν βρίσκουνται αρμονικά και άφτονα σ' εσένα.
But they find them nowhere, my soul heaped as they are found harmoniously and indulging in thee.
Έβαλα κλαυθμηράς φωνάς, αλλ' εις μάτην.
I used a weeping voice, but in vain.
Ἔρχεται δ ̓ οὖν ὅμως διά πολλῶν θλίψεων, καί πλέον ταπεινουμένη περισσότερον κατανύσσεται.
But he cometh for many tribulations, and he is more humbled than ever.
Ἀναπόλει μου ἀναμένουσα με καὶ ὑπολόγιζον τὰς ὥρας μέχρι τῆς στιγμῆς, ἥτις θέλει μᾶς ἑνώσει διὰ παντός».
It is my fault that they have stayed with me, and have counted the battles until the moment, which he will unite for all time."
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.
35 And it came to pass, that he testified, and truthfully testified, that he did not say that it was true, that ye believed also.
Τἄχασε ἡ Εὔα, ἐσβύστηκε, ἐσκοτίστηκε, κι ̓ ὂχ τὴ πολλὴ τρομάρα ἐκατουρήστηκε.
He's lost Ea, he's wiped out, he's blacked out, and once he's scared, he's scared.
Ἐγύριζε πίσω του καὶ ἔβλεπε ἀνυπόμονα, ὡσὰν κάποιον νὰ ἐπερίμενε.
He went after him and watched impatiently, as if he were waiting for someone.
Είναι ανιψιά μου· όμως όταν ο αδελφός μου πέθανε προς πενταετίας και την άφησε μόνη στον κόσμο την υιοθέτησα, και την θεωρώ έκτοτε ως την κόρη μου.
She is my niece; but when my brother died for five years and left her alone in the world, I adopted her, and I have considered her my daughter ever since.
Για κάθε κεφάλι δικό μας, χιλιάδες δικά σας θα πέσουν, και ποτάμι το αίμα σας θα ξεπλύνει το δικό μας...
For each head of ours, thousands of yours will fall, and your river will wash away ours...
Οὗτοι δέ φασι ταῦτα διαθέσθαι τὸν πατέρα, ὡς δὲ παρεγένοντο οὐκ ἔχουσιν ἐπιδεῖξαι.
But these things were made available to the father, when they saw that they had given way.
Δε σας τη διηγήθηκαν ποτέ; - Ναι, εγώ την ξέρω, μου τη διηγήθηκε ο Μήτσος, είπε υπερήφανα ο Λουκάς. - Τι σου διηγήθηκε; Την ξέρει άραγε όλην ο Μήτσος; ρώτησε η Γιαγιά. - Μου είπε πως πολέμησε στην Επανάσταση κι έχασε το χέρι του.
- Yes, I know her, Mitsos told me, Luke said proudly. - What did he tell you? - Did Mitsos know her? asked Grandma. - She told me that he fought in the Revolution and lost his hand.
Ἔπειτα ὁ μύλος ποὺ ἄλεθε, καὶ οἱ μυλόπετρες, ἐφκολώτερα νὰ χωρέσῃ στὸ νοῦ του, πὼς παρωμοιάζανε τὴ ζωὴ, τὸν κόσμο μὲ τὰ βάσανα, μὲ τῆς δουλειᾶς καὶ τοῦ μυαλοῦ τὴν ἔγνοια.
Then the mill that he had spoken, and the millstones, were more likely to fit into his mind, that they likened the living, the world with suffering, with the work and mind of knowledge.
20 οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γάρ σοι Κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου.
20 The LORD setteth thee down, and the moon shut thee off: the LORD is glad of thee, and thee is filled with thy mourning.
Οἱ πιὸ ἀδύνατοι τῆς γῆς, ἰδοὺ ἡ δύναμή σου! χήραις, παιδάκια ὀρφανεμένα, ποῦ τὰ γλυκαίνει ὡσὰν τὸ φῶς ἡ μητρικὴ στοργή σου, σηκόνουνε τὸ θρόνο σου σὲ χέρια εὐλογημένα.
Thy mightiest is thy strength! widows, young children, who are tender, sweetened by thy mother's affection, lift up thy throne in the blessed hands.
[69] μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς τῆς βουλῆς πρώτους δέκα καὶ Καπέλλαν τὸν Ἀντύλλου τὰ σκεύη παρέδωκα, μηδενὶ παραγγείλας ἑτέρῳ πλὴν ἐμοῦ δοῦναι.
[69] I delivered the first ten, and the first, and the first, the first, the first, the first, and the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, and the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, the first, and the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the second, the
Τὸ ἐσωτερικὸν τοῦ τόπου δὲ εἶναι εἰσέτι ἀκριβῶς γνωστὸν, κατοικούμενον ὑπὸ Ἰνδιάνων καὶ Νέγρων ἀνεξαρτήτων.
The interior of the land is not precisely known, inhabited by Indians and Negroes of independents.
3 καὶ ἀναστήσεται βασιλεὺς δυνατὸς καὶ κυριεύσει κυριείας πολλῆς καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ.
3 And a mighty king shall be resurrected, and he shall possess many lords, and shall do according to his will.
Ὁ καταλληλότερος δέ, κατὰ τὴν γνώμην πάντων, ἱερεὺς τῆς πόλεως, ἦτο ὁ παπα-Κυριάκος, ὅστις δὲν ἦτο «ἀπὸ μεγάλο τζάκι», εἶχε μάλιστα καὶ συγγένειαν μέ τινας τῶν ἐξωμεριτῶν, καὶ τοὺς κατεδέχετο.
And the most appropriate, in the opinion of all, was that of the city, the priest-Cyriacus, who, in the sight of the great fireplace, was also related to those of the exomerit, and received it.
Ας μείνει το όνομα δήμος, αν θέλετε, και δήμαρχος και συμβούλιο.
Let's keep the city name, if you like, and mayor and council.
1 Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος.
1 And there was none of you, Amos, under Babylon.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοσοῦτον ἰσχυροτέρα ἐστὶν ἡ ὁμόνοια ὅσον εὐκαταγώνιστος ἡ στάσις.
That is to say, so much stronger is the loneliness of the underprivileged.
Διά της προσθήκης διακοσίων ή τριακοσίων ψηφοδελτίων επ' ονόματι ισαρίθμων συχωρεμένων, ο δήμαρχος και η επιτροπή ηδύναντο να κεραυνοβολήσωσι τους αντιπάλους, πλάσσοντες αυτοί αντιπροσώπους ούς ήθελον.
By the addition of two hundred or three hundred ballots in the name of an equal number of pardoned candidates, the mayor and the committee were able to strike down their opponents, making them their representatives.
17 ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
17 He hath sent me forth, and hath sent me, and hath hired me many things.
Αυτό θα είναι! -Ακούστε να σας πω!... μην ήρθε 'κείνη η αραπίτσα η Νανία, που αγαπούσε ο σκοτωμένος;...
I'll tell you what, don't let that nigger, Nania, who loved the man who was killed come.
Κι' ἀφοῦ μὲ τὰ πολλὰ χόρταινε πειά, γυρνῶντας κατὰ μέ, μοῦ πέταγε, χωρὶς νὰ σκεφθῆ πῶς στὸ μεταξὺ εἶχε μεσολαβήση χειμῶνας, τὴν καθιερωμένη ἀπερίσκεφτή της φράσι...
And since many of them danced, turning against me, he would fly me, without thinking of the winter in the transport, the typical thinker of the Phrase...
Αυτό βλέπομεν ως σήμερον από τον Κόντε Λάλα Μεταξά κι' από τον Εκλαμπρότατον Κωλέτη κι' άλλους.
This is what we see today as the day of Conte Lala Metaxas and the Enlightenment Collet and others.
Δύναται να λεχθεί, ότι δεν υπάρχει έκτακτος άνθρωπος και δια τον κουρέα του.
It can be said that there is no extraordinary man for his barber.
Όπου ο Αλεξίδημος σαν αστραπή αφού έβγαλε πέρα το δρόμο, παίρνοντας την ακριβή την παρθέν' απο το χέρι με το χέρι του, οδήγησε μες απ' το πλήθος των Νομάδων, που ζουν πάνω στ' άλογα, ενώ του'ριχταν κείνοι και φύλλα πολλά και στεφάνια μα και πριν του είχε βάλει πολλά η Νίκη φτερά στο κεφάλι.
Where Alexides as a lightning bolted the way, taking the exact virgin by hand with his hand, led through the crowd of Nomads, who lived on the horses, while they were throwing many leaves and wreaths at him and before Niki had put many feathers on his head.
Οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
The oppressors rejoice in me, when they are loose.
28 ἄνδρες Βηθασμωθ τεσσαράκοντα δύο.
28 Men of Bethasmoth forty-two.
Πρὸς ἀποτυχίαν τοῦ Βησσαρίωνος συνετέλεσε καὶ ἡ πρόσφατος ἀνάμνησις ἑτέρου Ἕλληνος πάπα, ψεύσαντος τὰς περὶ ἑνώσεως τῶν δύο ἐκκλησιῶν προσδοκίας τῆς ῥωμαϊκῆς αὐλῆς.
To the misfortune of the Bessarian was the recent memory of another Greek pope, lying about the union of the two churches in expectation of others.
Ἡ ὀθωμανικὴ αὐλὴ δὲν φυλάττει μισθωτὰ στρατεύματα, καθὼς τὰ ἑτερογενῆ βασίλεια, ἐκτὸς ἀπ ̓ ὅσα διὰ τὴν κοινὴν εὐταξίαν ὑποθέτει ἀναγκαῖα εἰς τὴν βασιλεύουσαν.
The Ottomans, however, do not keep hired troops, according to the most important kingdoms, except for the public's public service, they have to rule as kings.
Τὴν μὲν γὰρ νηστείαν καὶ διὰ τὴν συνήθειαν καὶ διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους αἰδὼ οἱ πολλοὶ καταδέχονται· φοβοῦμαι δὲ τὴν μέθην, ἥν, ὥσπερ τινὰ κλῆρον πατρῷον, οἱ φίλοινοι διασώζουσιν.
In the days of fasting, and in the days of habit, and in the days before others, many commit themselves: I am afraid of drunkenness, even of a father, who is a friend.
Μετὰ ταῦτα ἐπάνειμι πάλιν ἐπὶ τὴν ἤπειρον, ὅθεν ἐξετραπόμην.
After all these things he reigneth again on the continent, from that day onward.
20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον· 21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
20 As for this bow of brass, there is a stoned grass: 21 And a reed was reckoned of, and they mocked the earthquake of a fire.
Κ' ἡ στράτα στοῦ κουμπάρου του τὸ σπίτι τόνε φέρει, ::::::μὲ τ' ἄχερα 'στρωμένη.
And strata to his best man the house brings him: : : : : : With the hands laid.
Ήταν φωνή γυναικεία...
It was a woman's voice...
Αν αμφισβητηθεί από το δικαιούχο ότι ορισμένο έργο, που περιεχόταν στη δήλωση της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου και στη σύμβαση που καταρτίσθηκε με το χρήστη με βάση τη δήλωση αυτή, ανήκε στην αρμοδιότητα του οργανισμού, ο οργανισμός οφείλει να συντρέξει με κάθε τρόπο τον αντισυμβαλλόμενό του χρήστη και ιδίως να παρέμβει στη σχετική δίκη.
If it is disputed by the beneficiary that a project contained in the declaration referred to in paragraph 2 of this Article and in the contract drawn up with the user on the basis of that declaration was the responsibility of the Agency, the Agency shall cooperate in any way with the user's counterparty and, in particular, intervene in the relevant proceedings.
Ἢν δὲ ὑποπτεύῃς τῶν ὀστέων τι δεῖσθαί τινος διορθώσιος, ἤ τινα ἕλκωσιν ὀρρωδέῃς, ἐν τῷ μεσηγὺ χρόνῳ χρὴ λύσαντα καὶ εὐθετισάμενον μετεπιδῆσαι.
When thou seest that which is upright, what causeth any correction, which draweth the sick, in the middle of the time of the end, when thou hast solved, and ist set after.
Αἰσχρόν τοι μεθύοντα παρ' ἀνδράσι νήφοσιν εἶναι, αἰσχρὸν δ' εἰ νήφων πὰρ μεθύουσι μένει.
The drunkards are indignant. They're indignant. They're intoxicated.
— Μωρέ, θὰ χαθοῦμε! ἐδῶ ἔχουμε τσ' ἐλπίδες μας.
We'll be lost, so we have our hopes.
Μωρὴ κωπέλλα, εἶναι ἰνκόμοδο πολὺ γιὰ τὸ χέρι νὰ κρατῇ τὴν ὀμπρέλλα...
Baby, it's a dirty town for the hand to hold the umbrella...
«Ακριβώς· στα χρυσωρυχεία, όπου, όπως το αντιλαμβάνομαι, ο κ. Τέρνερ συγκέντρωσε την περιουσία του.»
"Exactly; in the gold mines, where, as I understand it, Mr Turner collected his fortune."
Και ο καπνός δεν πείραξε ποτέ κανένα.
And the smoke never hurt anyone.
Μικραί συμπλοκαί μεταξύ Συρακουσίων και Αθηναίων περί την κατασκευήν οχυρωμάτων Την επομένην ημέραν, οι Αθηναίοι, εκκινούντες εκ του κυκλοτερούς οχυρώματος, ήρχισαν κατασκευάζοντες τείχος επί του κρημνού, ο οποίος υπέρκειται του έλους.
Small encounters between Syracuse and Athenians on the construction of fortifications The next day, the Athenians, starting out of the circulatory fortification, began building a wall on the cliff, which is above the marsh.
ὈΡΚΑΝΗ Λυκοῦργος ἐν τῷ κατὰ Λυκόφρονος β. μήποτε ὁ φραγμὸς, τουτέστι τὸ περίφραγμα καὶ ἡ αἱμασιὰ, οὕτω καλεῖται, παρὰ τὸ ἐρύκειν ἢ παρὰ τὸ ἕρκος εἶναι.
Rikani Lykos in Lycophonic b. Never the barrier, that is, the fence, and the fence, that is, we call it, even though it floweth in spite of the oath.
Παίρναν οι Tούρκοι μίαν πέτρα και βαίναν εις το μέτωπον και 'σ τ' άλλο χέρι το σπαθί και κάμαν πλήθος γερούσια αναντίον των Ελλήνων και όλο σκοτώνονταν χωρίς να βγάλουν αποτέλεσμα.
The Turks took one stone and took the other hand the sword and the kaman multitude of old men against the Greeks and they were all killed without effect.
Λέγουσι δέ, ὅτι Βοιωτοῖς Ἄρνην ποτὲ διοικοῦσι προείρετο ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐκπεσεῖσθαι τῆς χώρας λευκῶν κοράκων φανέντων.
And they say, Howbeit it is that in the land of Boeot the drinking of wine was foreshadowed by God; thou hast fallen in the land of white ravens of fantas.
«Δε γελώ γω· εκείνος με κάνει και γελώ», είπε και γέλασε.
"I am not laughing; he makes me laugh," he said and laughed.
500 ῥηιδίη δέ κεν ἄμμι, κεδασθέντων δίχα λαῶν, ἤ τ' εἴη μετέπειτα κατερχομένοισι κέλευθος.»
500 But there is nothing wrong with the two peoples who have been forested in the next few days.'
Ἐγὼ δὲ τίς ἔσομαι μετὰ τὸν νῦν βίον; Κάμηλος͵ εἶτα ἵππος͵ εἶτ ́ ἀνὴρ σοφὸς καὶ προφήτης οὐ μείων Ἀλεξάνδρου.
Do I see them after the young man's life? A camel was then a wise man, and a prophet, a lesser lexander.
Σα φύγεις, τράβα νότια.
As you go, go south.
Ἐπὶ στόματος γὰρ δύο, ἢ τριῶν μαρτύρων, σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
On the mouth of two, three witnesses, stand a moment.
Μα στη θέση αυτών η ντόπια και ξένη αντίδραση επιβλήθηκαν και φέρανε τον Καποδίστρια, τη Βαυαρική δυναστεία με τον Όθωνα.
But in their place the local and foreign reaction was imposed and brought Capodistria, the Bavarian dynasty with Otto.
Κι' οι άλλοι μόλις έφτασαν στου βασιλιά Αγαμέμνου, όλοι τους όρθιοι με χρυσά ποτήρια τους κερνούσαν 670 οι πρόκριτοι άλλος απ' αλλού και γύρεβαν να μάθουν.
And the others just arrived at King Agamemnu, all standing up with gold glasses were bought 670 by the nobles other than elsewhere and looking to learn.
Ψηλά! ψηλά! — Σἂν ἀετοὶ μοῦ φαίνονται μεγάλοι, ποῦ στὰ οὐράνια ὑπερήφανοι γυρνοῦν.
High! — They seem great to you, proudly turned.
Αι ατομικαί ιδέαι μου, φίλε, δεν φαίνονται να έχωσι τίποτε το πρακτικόν και διά τούτο δεν αγαπώ να τας εκθέτω.
My personal ideas, my friend, seem to have nothing practical and therefore I do not love to expose them.
"Ἄχ! σκληρό, τοῦ λέγω, :ἂχ, πονῶ!
"Oh, cruel, I say, "Oh, pain!
Ἔστω δὲ ῥόμβος οὗτος, μᾶλλον δὲ σφαῖρα τοιαύτη, ἣ δὴ κομίζεται ἀπὸ τῆς τρίτης – προσεχὴς γὰρ αὐτῆι – ὅσον ἐκείνη ἐναυγάζεται.
However, as soon as this is done, it is done on the third day - beware of it - as soon as it is made known to her.
Οι Έλληνες της Δυτικής Ελλάδος μας, εκ Νεαπόλεως, και Μασσαλίας, εκ Τάραντος, Πανόρμου, και Aκράγαντος, και εξ όσων άλλων πόλεων τας όχθας της Εσπερίας στέφουσι μ' ελληνισμόν, σπεύδουν αθρόοι εις τας Συρακούσας, ν' ακροασθώσι του ενδόξου μουσικού.
The Greeks of our Western Greece, of Neapolis, and Marseilles, of Tarantos, Panormos, and Akragantos, and of those other cities on the banks of Wesperia, crowned with Hellenism, rushed to the Syracuses, to listen to the glorious musician.
Οι εχθροί όχι μόνον ασκούνται επιμελώς εις τον χειρισμόν του στόλου των, υπ' αυτά τα όμματά μας, αλλά και έχουν την πρωτοβουλίαν της επιθέσεως και ευκολώτερον από ημάς ημπορούν να στεγνώσουν τα πλοία των, αφού δεν απασχολούνται εις αποκλεισμόν άλλων.
The enemies not only exercise diligently in the handling of their fleets, in our sights, but also have the initiative of attacking and easier than us can dry their ships, since they are not employed in the exclusion of others.
Οι μισθώσεις των ακινήτων της παραγράφου 1 ή τμημάτων αυτών δεν υπάγονται στις διατάξεις της νομοθεσίας για τις εμπορικές μισθώσεις, ανεξαρτήτως του χρόνου συνάψεώς τους.
The leases of the property referred to in paragraph 1 or parts thereof shall not be subject to the provisions of the legislation on commercial leases, irrespective of the time when they are concluded.
Εν ολίγοις ο ειρημένος Θεοδόσιος Α. Παπαγιαννακόπουλος ως επί κεφαλής καθ' όλον τον ιερόν αγώνα στρατιωτών παντού παρέχων προθύμως εις όπου η χρεία της πατρίδος εκάλη, θεωρείται ως εις εκ των πρωταγωνιστών.
In short, the priest Theodosios A. Papagiananakopoulos as head over all the sacred struggle of soldiers everywhere who willingly provide in which the need of the country came, is considered as one of the protagonists.
Ὅμοιον εἶναι τῇ ἄκρᾳ, ᾗ διηνεκῶς τὰ κύματα προσρήσσεται ̇ ἡ δὲ ἕστηκε καὶ περὶ αὐτὴν κοιμίζεται τὰ φλεγμήναντα τοῦ ὕδατος.
The waves are like the clouds, because the waves are drawn, and it is given, and beyond that it sleeps the flames of the sun.