Ich vertraue seiner Güte." „Möge auch Dir Dein frommer Glaube helfen!" sagte Arnold, einen Kuß auf ihre Stirn drückend. „Nichts von mir," bat sie, „wenn Du mich lieb hast, nichts von mir!" – – Am zweiten Tage darauf langte Arnold Rose in Lausanne an.
I trust his goodness." "May your pious faith also help you!" said Arnold, pressing a kiss on her forehead. "Nothing of me," she asked, "if You love me, nothing of me!" – On the second day Arnold Rose arrived in Lausanne.


1 läßt im Dionysos-Thiasos auch einige nackte, beschwänzte und behörnte Jünglinge K. tanzen; damit werden freilich die Satyroi gemeint Aus Paus.
1 In Dionysus-Thiasos also some naked, weak and horned youths K. dance; by this, of course, the Satyroi are meant from Paus.
Der Lenker dieses denkwürdigen, in der Geschichte einzig dastehenden Befreiungskrieges war ein schlichter Privatmann, Daniel O'Connel, der Befreier der Iren, von dem unser Bluntschli sagt: „es hat wohl größere Staatsmänner, aber es hat keinen größeren und reineren Volkstribun gegeben, als ihn." Fast durch ein halbes Jahrhundert blieb die Geschichte des irischen Volkes an seinen Namen gekettet.
The leader of this memorable war of liberation, the only one in history, was a simple private man, Daniel O'Connel, the liberator of the Irish, of whom our Bluntschli says: "It certainly has greater statesmen, but there has been no greater and purer tribune than it." Nearly through half a century the history of the Irish people remained chained to its name.
Anders verhält sich die Sache dagegen, wenn solche durch Krankheiten des Ohrs oder dnrch Zerreißung in Folge plötzlicher, aus nächster Nähe kommender überstarker Schalleindrücke entstanden sind.
On the other hand, the matter is different if these are caused by diseases of the ear or by the tearing of the ear as a result of sudden overpowering sound impressions coming from close proximity.
B. in B. Allerdings werden die gesammelten Briefe von Felix Mendelssohn-Bartholdy erscheinen und zwar bei Herrmann Mendelssohn in Leipzig.
B. in B. However, the collected letters by Felix Mendelssohn-Bartholdy will be published by Herrmann Mendelssohn in Leipzig.
Mit Grimm wurde vielfach seine Rede vom 14. November gegen ein Eingreifen der Reichsversammlung in Sachen der Verlegung der preußischen Nationalversammlung nach Brandenburg aufgenommen, eine Rede, die zu seinen wirkungsvollsten gehörte.
With Grimm his speech of 14 November against an intervention of the Reichsversammlung in connection with the transfer of the Prussian National Assembly to Brandenburg was received many times, a speech which was among his most effective.
124 (1899), S. 18–28, 167–177, 249–261 Internet Archive Der deutsche Volks- und Stammescharakter im Lichte der Vergangenheit.
124 (1899), pp. 18-28, 167–177, 249-261 Internet Archive The German character of the people and tribes in the light of the past.
Jesaias 11, 5. spricht vom Gürtel der Gerechtigkeit. „Umgürtet euch mit Wahrheit," heisst es Ephes.
Isaiah 11, 5. speaks of the belt of righteousness. "Be girded with truth," says Ephesians.
Die beiden söhne einer alten frau finden im walde in einem vogelnest zwei eier.
The two sons of an old woman find two eggs in the woods in a bird nest.
Versuchen wir es jetzt, sie uns zu erklären.
Let's try to explain it to us now.
8°., mit 1 Karte); dieselbe in metrischer Form (2. Auflage 1857, Arnold, mit Tegnér's Bildniß nach Ovarnström's Statue.
8°., with 1 map); the same in metric form (2nd edition 1857, Arnold, with Tegnér's portrait after Ovarnström's statue.
abermals ein Octogon, mit einer Kuppel und einfallendem Lichte umschlossen.
Again an octogon, enclosed with a dome and incident light.
Jeder Gedanke, jede Handlung Frau von Ellissen's hatten Quelle und Triebfeder in ihrem Herzen.
Every thought, every action woman of Ellissen's had source and driving force in her heart.
„Nein," entgegnete Dietlieb unr, .anstatt die Allnahme nachdrück- lich abznwehrrll, „nein - wir haben noch nicht ordentlich gesucht." ^
'No,' said Dietlieb unr, 'instead of the all-embracing, 'no - we have not yet looked properly.'
„Mein liebes Kind," begann die Landdrostin, „ich benutze diesen Augenblick, um mit Ihnen von Ihrer Mutter zu sprechen.
"My dear child," began Landdrostin, "I use this moment to talk to you about your mother.
Die Stadt und die Einwohnerschaft überhaupt ist ihm gleichfalls zu Danke verpflichtet.
The city and its inhabitants are also obliged to thank him.
Darin sind wir einig, Madame!
We agree on that, madame!
1764, gest. zu Wien 5. Mai 1808), der als Porzellanmaler aufgeführt wird; –
1764, died in Vienna 5 May 1808), which is performed as a porcelain painter; –
Bibliothek in Weimar: „Tabulaturbuch geistlicher Gesänge D. Martini Lutheri, und anderer gottseliger Männer, sambt beigefügten Choralfugen, durchs gantze Jahr.
Library in Weimar: “Tabulaturbuch geschichten Gesänge D. Martini Lutheri, and other godlike men, all attached chorale fugues, throughout the last year.
Seine Vorliebe für Mathematik brachte ihn im Jahre 1838 zur Artillerie, von welcher er 1841 aus dem Bombardiercorps als mathematischer Professor an die Grenz-Cadetenschule zu Karansebes (Stabsort des Romanen-Banater Grenz-Regiments) kam.
His predilection for mathematics brought him to the artillery in 1838, from which he came from the Bombardiercorps as a mathematical professor to the bordercadetic school of Karansebes (Stabsort des Romanen-Banater Grenz-Regiment).
Sie führt den Titel: „Chrysopoeia Schwaertzeriana.
It is entitled: “Chrysopoeia Schwaertzeriana.
Das Verließ (Barathron) war ein jäher Felsenschlund in Attika, in welchen die zu dieser Todesart verurtheilten Missethäter hinabgestürzt wurden. " 1472.
The leaving (Barathron) was a sudden rock-mouth in Attica, in which the misethatists who had been made to this death-type were overthrown. " 1472.
Weiter um sie herum Ricke und Frau Niese)'' Lassen Sie den jungen Herrn gewähren!
Further around them Ricke and Mrs. Niese)'' Let the young gentleman grant!
Hierunder 30 wardts Philips Echter vil gebraucht; der ritt zu graf Christoffen von Werdenberg ins leger und bracht die sach dahin, das der herzog graf Christoffeln ein reutersdienst wider schenk Eberharten versprach.
Hierunder 30 Philips Echter vil was used; he rode to Count Christoffen from Werdenberg into the moor and carried the sach, which the duke Count Christoffeln promised a reuters service against Eberharten.
Aus seinen in England gemachten Ersparnissen kaufte er sich am 29. des genannten Monats ein am Rhein gelegenes Haus in der St. Johann-Vorstadt, wofür er 300 fl. bezahlte.
From his savings made in England he bought on the 29th of that month a house on the Rhine in St. Johann-Vorstadt, for which he paid 300 fl.
Im Jahre 1799 am 26. März kämpfte er in der Schlacht bei Verona und am 3. April in jener von Magnan.
In 1799 he fought in the Battle of Verona on 26 March and in the Battle of Magnan on 3 April.
Unter seiner speciellen Aufsicht stehen alle Knöpfe, Risse und Löcher der herrschaftlichen Garderobe, die er stets beim ersten Erscheinen ersetzen, stopfen, flicken und sticken läßt.
Under his special supervision are all the buttons, cracks and holes of the stately wardrobe, which he always replaces, stuffs, menses and embroiders at the first appearance.
dammt war, nur kurze Zeit.
Damn it, only for a short time.
'''3''' Treue hat dich aufgezogen, Früh betratst du ihre Spur, An dem Busen der Natur, Sahst an Niord, sahst an Skaden Schon das Vorbild deiner Thaten.
''3''' Faithfulness has brought you up, Early you entered their trail, At the bosom of nature, looking at Niord, you saw at Skaden Already the example of your things.
Dieser Umweg nach der Kaiserstadt hatte die ersprießliche Folge, daß ihm der bereits erworbene gute Ruf als virtuoser Clarinettist und Clavierspieler voranging.
This detour to the imperial city had the initial consequence that the already acquired good reputation as a virtuoso clarinettist and clavier player preceded him.
Rosa bewohnte mit den Damen, welche Graf Eberhard ihr zugesellte, einen Seitenflügel, bis die Wohnung im ersten Stocke, welche sie mit ihrem Gatten beziehen sollte, vollendet wäre.
Rosa lived with the ladies, whom Count Eberhard added to her, a side wing, until the apartment on the first floor, which she was supposed to move into with her husband, was completed.
Endlich erreichte er die Landthore von Cattaro, und nun löste er auch die Bande seiner sechzig Geiseln, die sofort den Berg über San Nicolo erklommen und in wenigen Augenblicken auf den Höhen verschwanden.
Finally he reached the land gates of Cattaro, and now he also released the gang of his sixty hostages, who immediately climbed the mountain over San Nicolo and disappeared in a few moments on the heights.
Der Export des Landes lag früher fast ausschließlich in den Händen europäischer und griechischer Firmen.
The export of the country used to be almost exclusively in the hands of European and Greek companies.
Will jemand anfangen zu eylen oder zu indem die andern wegen vieler Passagien oder Rückungen mit sich selbst genug den nöthigen, nachdrücklichen Vorschlag des Tacts.
Does anyone want to begin to eylen or to by giving the others enough of the necessary, forceful proposal of the Tact because of many passes or backlashes with himself.
Leiser grauer Nebel wallte in einzelnen Flockenmassen unter den hohen Baumstämmen dahin, langsam in eine Thalsenkung zur Linken hinabziehend; eine rege Phantasie hätte sich Gestalten daraus bilden können, langbärtige graue Mantelträger, im Zuge schweigsam dahinwallend, Priester einer Waldgottheit, Druiden, zu ihrem innersten Waldheiligthum ziehend.
Silent grey fog flowed in individual flocks under the tall tree trunks, slowly descending into a thal sink to the left; a lively imagination could have formed figures from it, long-bearded grey coat-bearers, flowing silently in the course, priests of a forest god, druids, pulling to their innermost forest sanctity.
Die letzten Entscheidungsstunden des kirchlichen Kampfes in Nürnberg hätten ihn überlebt und weltmüde gefunden.
The last hours of the ecclesiastical struggle in Nuremberg would have survived him and found him world-tired.
Die Sonne und der Brisall belebten aber unckl sichkich die Darsteller, die um dorher^etumden. treiben Veranlassung gefunden hätte.
The Sun and the Brisall, however, revived the actors, who would have found a cause around dorher^etumden. drifting.
1816 theilte er sich dann mit Guhr in die directoriale Leitung, bis dieser im Februar 1821 zurücktrat und bei der Umgestaltung des Theaters zu einer Hofbühne zum Generaldirector ernannt wurde, der die künstlerische Direction mit seltener Sachkenntniß und Gewandtheit führte, so daß bald die namhaftesten Kräfte dem neuen Hoftheater sich gewinnen ließen, sei es zu dauerndem Engagement, sei es zu vorübergehendem Gastspiel.
In 1816 he divided himself with Guhr into the directorial direction, until he resigned in February 1821 and was appointed general director during the transformation of the theatre into a court stage, which led the artistic direction with rare expertise and skill, so that soon the most renowned forces could be won over by the new court theater, whether it was permanent engagement or temporary guest performance.
Im Evangelium vom Sonntag Estomihi erzählt Er den Seinen von Seinem ganzen Lebensgeheimnis, aber sie vernahmen der keines und war ihnen verborgen und wußten nicht, was da gesagt war." Die ganze Armut Seiner Jünger liegt hier, und wir hören kein einziges Wort des Tadels.
In the Gospel of Sunday Estomihi He tells His own about His whole mystery of life, but they heard none and were hidden from them and did not know what was said."All the poverty of His disciples lies here, and we do not hear a single word of reproof.
Schnell der schrecklichste der Regenstürme.
Quickly the most terrible of the rainstorms.
19 bis 29 des Gesetzes vom 23. Juni 1880/1. Mai 1894, betreffend die Abwehr und Unterdrückung von Viehseuchen (Reichs-Gesetzbl. von 1894 S. 410), beschlossen.
19 to 29 of the Law of 23 June 1880/1 May 1894 on the prevention and suppression of animal diseases (Reichs-Gesetzbl. of 1894 p. 410).
Seit 1820 besuchte er die Klosterschule Schönthal, hier mit Blumhardt (später in Boll) eine Lebensfreundschaft schließend; 1824 trat er in das Tübinger Stift ein.
Since 1820 he attended the Klosterschule Schönthal, here with Blumhardt (later in Boll) a friendship for life; in 1824 he entered the Tübinger Stift.
Allein im 15. Jahrhundert waren alle ihre Bemühungen fruchtlos, da das Kloster von den Kaisern, von den Kurfürsten von Brandenburg, von den Konzilien und den Päpsten geschützt wurde.
In the 15th century alone, all their efforts were fruitless, as the monastery was protected by the emperors, the electors of Brandenburg, the councils and the popes.
Aber es sollte kein ruhiger Lebensabend, sondern eine Zeit schmerzlicher Prüfungen durch unablässiges Kränkeln und Dulden werden, was hier seiner harrte.
But it should not be a quiet end of life, but a time of painful trials by incessant insulting and tolerantness, which was waiting for him here.
Im Gegentheil verrieth der Ausdruck seines Gesichts einen vermehrten Sturm seines Innern.
On the contrary, the expression of his face revealed an increased storm of his interior.
Dies dauerte bis 1867, wo der Segen einer Gasanstalt nach Lauscha kam.
This lasted until 1867, when the blessing of a gas station came to Lauscha.
Die Bäume waren indessen dicht genug, um das Meiste abzuhalten, und nach einer Stunde hörte der Regen wieder auf.
However, the trees were thick enough to hold most, and after an hour the rain stopped again.
In Bern hatte der noch junge Gelehrte das Fach der Kirchengeschichte und der Dogmatik mit einander zu vertreten, und sah sich nun sowol durch diese Verbindung, als auch durch seine Versetzung in ein reformirtes Land [87] von selbst vornehmlich zum immer tiefern Eindringen in Dogmengeschichte und vergleichende Dogmatik hingezogen.
In Bern the still young scholar had to represent the subject of church history and dogmatics with each other, and was now sowol drawn by this connection, as well as by his transfer to a reformed country [87] by himself primarily to the ever deeper penetration into dogman history and comparative dogmatism.
Nach beendeten Studien trat er in einigen Concerten öffentlich auf, machte dann auch in den Jahren 1856 und 1858 Kunstreisen durch Oesterreich und Oberitalien, wo er überall seines fertigen und geschmackvollen Spieles wegen Beifall erntete.
After completing his studies, he performed in public in several concerts, then also made art tours through Austria and Upper Italy in 1856 and 1858, where he won applause everywhere for his finished and tasteful play.
Die meist mit Bildern illustrierten Beschreibungen von Reisen in jenen Ländern wurden mit Heißhunger verschlungen und erlebten vielfache Auflagen.
The descriptions of travels in those countries, usually illustrated with pictures, were devoured with cravings and experienced multiple editions.
Er liebte es, Pracht und Aufwand zu entfalten; sein ganzes Wesen wird von dem Zeitgenossen Arnold von Lübeck als weltlich bezeichnet und dieser vermag nicht recht an das härene Bußgewand zu glauben, welches K. unter seinen seidenen Kleidern getragen haben sollte.
He loved to unfold splendor and effort; his whole being is described by the contemporary Arnold of Lübeck as worldly and he cannot quite believe in the hard penitential garment, which K. should have worn under his silken garments.
Sie wird sich selbst genügen, ihren Gram ausleben wollen, wenn sie ihre ersten Obliegenheiten erfüllt hat; ja ich traue ihr zu, daß sie den Vorsatz ausführt, welchen sie am Sarge ihres Vaters in den ersten Augenblicken nach seinem Tode aussprach, als ihre Leute wehklagend den Verlust ihres Gebieters beklagten.
She will suffice herself, want to live out her grief when she has fulfilled her first duties; yes, I trust her to carry out the purpose which she uttered at her father's coffin at the first moments after his death, when her people lamented the loss of her master.
[34] Eine Verpflichtung zur Vorlegung der Reisepapiere Behufs der Visirung findet nicht statt.
[34] There is no obligation to submit travel documents.
[269] TIRESIAS Du weißt es; hörst die Zeichen meiner Kunst.
[269] TIRESIAS You know; listen to the signs of my art.
14 Statt des Wassers aus dem Felsen, der sie in der Wüste getränkt, gaben sie ihm Essig zu trinken, statt Manna und Wachteln Galle.
14 Instead of the water of the rock that they watered in the wilderness, they gave him vinegar to drink, instead of manna and gall quails.
[33] Diesem Sanct habe ich noch alle Jahre mein Opfer in guter Gesellschaft dargebracht, und den Hirsch wohl tausendmal, sowohl in Kirchen abgemahlt, als auch in die Sterne seiner Ritter gestickt, gesehen, so daß ich auf Ehre und Gewissen eines braven Waidmanns kaum zu sagen weiß, ob es entweder nicht vor Zeiten solcher Kreuzhirsche gegeben habe, oder wohl gar noch heutiges Tages gebe.
[33] Every year I offered my sacrifice in good company to this Sanct, and saw the deer milled a thousand times, both in churches and embroidered in the stars of his knights, so that, in the honor and conscience of a good Waidmann, I hardly know whether there had been either not before times of such cross deer, or perhaps even today.
Eilends schritten wir ihm zu, – und, Gott im Himmel, da sahen wir sie, die wir suchten, gerade zu Füßen des Mönches, – aber tief in einem Eisschrunde.
We rushed to him, and, God in heaven, we saw them that we were looking for, just at the feet of the monk, but deep in an ice lap.
Wenn nun der Fehler in der Form liegt, so ist der Schlußsatz von Dem, der ihn aufheben will, dadurch zu vernichten, daß er zeigt, die schlußmäßige Form sei nicht beobachtet.
If the error lies in the form, then the final sentence of the One who wants to abolish it is to be destroyed by showing that the final form is not observed.
In Blankenloch wird zu Protokoll gegeben: „Etliche unter der Gemeine hängen noch dem alten Aberglauben nach, indem sie am Charfreitag in ihrem Stalle grünes Gesträuch, [186] Laub und dergleichen aufmachen und in der Meinung stünden, als ob das Vieh dadurch von Hexerei frei bleiben werde.
In Blankenloch it is stated on record: “Some among the common still adhere to the old superstition by opening up leaves and the like in their stables on Charfreitag, and by thinking that the cattle would remain free from witchcraft.
Am Krankenlager des Erzbischofs Heribert wurde er zu dessen Nachfolger bestimmt.
At the hospital of Archbishop Heribert, he was appointed his successor.
Der oberste Stock des Hauses ward erst in neuerer Zeit aufgesetzt.
The top floor of the house was not set up until more recent times.
„Wie kann man so hart mit einem Mitmenschen verfahren, der sich doch nur an Thieren vergriffen hat, die der liebe Gott für Alle schuf? wie darf man ein Menschenleben gegen das eines Hirsches bedrohen oder gar nehmen?!"
"How can one deal so hard with a fellow human being who has only sold himself out of animals that God created for all? How can one threaten or even take a human life against that of a deer?"
Hochfahrendes Wesen.
Rising creature.
Georg von Frundsberg und hundert Jahre später der gewaltige Friedländer genossen dieses Vertrauen in hohem Grade, Ersterer durch seine biedere, Zutrauen erweckende Persönlichkeit, Letzterer durch seine unerschöpflichen Hülfsmittel.
George of Frundsberg and one hundred years later the mighty Friedländer enjoyed this trust to a high degree, the former by his flexible, trusting personality, the latter by his inexhaustible means of aid.
Sie waren meist wenig correct in Plan, Charakteren, Ausführung, Dialog und in der Sprache, und nichtsdestoweniger fanden sie nicht nur in Wien gute Aufnahme, sondern wurden auch auf auswärtigen Bühnen meist mit Beifall gegeben.
They were mostly little correct in plan, characters, execution, dialogue and language, and nevertheless they not only found good recording in Vienna, but were also given mostly with applause on external stages.
Gar wunderseltsam ihm geschah; Und als er ihr ins Auge sah,
And he marvelled at him; and when he saw her in the eye,
Aber die Art und Weise ihrer Mache berechtigt zu der Vermuthung, daß er bei vielen nur Pathe gestanden, denn sie zeigen sich nach sorgfältiger Prüfung in Form und Styl oft so grundverschieden, daß man sich Zwang anlegen müßte, allen die gleiche Vaterschaft zuzuerkennen.
But the way in which they are done entitles them to assume that they were only pathe to many, for after careful examination they often differ so fundamentally in form and style that they would have to be forced to recognize all the same paternity.
2. Der rothe Prinz.
2. The Red Prince.
Während des Aufenthaltes in Schlögl hörte er viel von der Pflege der Musik im Stifte Kremsmünster erzählen, und wie in dem dortigen Museum Jünglinge, welche Talent für Musik besäßen, als Zöglinge unentgeltliche Aufnahme fänden und gründlichen Musikunterricht erhielten.
During his stay in Schlögl, he heard much about the care of music in the Kremsmünster Abbey, and how in the local museum Jündlinge, which had talent for music, found free admission as pupils and received thorough music lessons.
Leipzig 1680, 82, 85, 87, 98, 1704, 11. Weiteres über sein Leben und seine Schriften s. bei Witten, Memoria theologorum, 2127 ff. – Vogels Leipziger Annalen. – Zedler, Universal-Lexicon Bd.
Leipzig 1680, 82, 85, 87, 98, 1704, 11. More about his life and his writings see Witten, Memoria theologorum, 2127 ff. – Vogels Leipziger Annalen. – Zedler, Universal-Lexicon Bd.
18), und wir dürfen annehmen, dass erst der zweite Lagide, welcher sicher das Museum gründete, diesem die Bibliothek als organischen Teil einfügte, die Sammlung planmässig vervollständigte und den Gelehrten des Museums die Bibliothek als weites Arbeitsfeld zuwies.
18), and we may assume that only the second lagide, who certainly founded the museum, inserted the library as an organic part, completed the collection as planned and assigned the library as a wide field of work to the scholars of the museum.
Als wir wieder draußen waren, bemerkte mir einer derselben, daß sie nur höchst ungern in solche Locale gingen, denn wenn sie erkannt würden, so gäbe dies leicht das Signal zu einem allgemeinen Aufruhr.
When we were out again, one of them noticed to me that they were very reluctant to go to such locals, because if they were recognized, this would easily give the signal to a general uproar.
So werden z. B. bey der jährlichen öffentlichen Prüfung unter die armen Mädchen so wohl, als diejenigen Knaben, die nicht studiren sollen, den Bedürfnissen und dem Fleiß der Subjecte angemessene Kleidungsstücke, und unter die Latein lernenden Knaben durchgehends nützliche und zum Studiren brauchbare Bücher ausgetheilt.
Thus, for example, the annual public examination among poor girls is so well, as those boys who are not supposed to study, appropriate garments to the needs and diligence of subjects, and among boys learning Latin continuously useful and useful books to study.
Da es dem Kaiser darum zu thun war, den deutschen Boden so rasch wie möglich zu verlassen, wurde von Verfolgung der Baiern und Oesterreicher abgesehen.
Since it was the emperor's intention to leave the German soil as soon as possible, the persecution of the Baiers and Oesterreicher was abandoned.
Auch dienten diesem Zwecke die vielfachen Untersuchungen über die geographischen Coordinaten Leipzigs, welche B. anstellte; mit Berlin, Wien, Paris, München verband er telegraphisch seine Sternwarte und gewann so für deren geographische Länge höchst exacte Werthe.
Also served this purpose the multiple investigations on the geographical coordinates of Leipzig, which B. did; with Berlin, Vienna, Paris, Munich he connected his observatory telegraphically and thus gained for their geographical length highly exact value.
Friedrich Wilhelm übernahm die Leitung der Regierungsgeschäfte in einem Augenblicke, da das deutsche Reich und der preußische Staat sich in dem Zustand gefährlicher Krisen befanden.
Friedrich Wilhelm took over the management of government affairs at a moment when the German Empire and the Prussian State were in the state of dangerous crises.
Hierauf kam Köttewitz in Besitz der Familie Mehnert und 1837 eines Herrn Carl Gottlob Bartsch, jetzt gehört das Gut Herrn Amtsrath K. H. Kaurisch, Domainenpächter zu Grosssedlitz.
After this Köttewitz came into the possession of the Mehnert family and in 1837 of a Mr. Carl Gottlob Bartsch, now the estate belongs to Mr. Amstrath K. H. Kaurisch, domain tenant of Grosssedlitz.
Aus diesem regelmäßigen Lebensgang wurde er in späteren Jahren vielfach herausgerissen, da er, um die Sache der Reformation zu verfechten, zu allerlei Versammlungen und Disputen reisen mußte.
From this regular course of life he was often torn out in later years, since in order to defend the cause of the Reformation he had to travel to all kinds of meetings and disputes.
Auch schloß er mit einem in der Seidenfabrikation beschäftigten jungen Manne, Namens Stünzi aus Horgen, Freundschaft.
He also made friends with a young man employed in silk production, called Stünzi from Horgen.
Wer eine Maus tötet, dessen Kleider werden von ihren Gefährtinnen zernagt; wer eine totschießt, dessen Haus wird derart von Mäusen heimgesucht, daß er es verlassen muß.
Whoever kills a mouse, his clothes are gnawed by her companions; whoever shoots one dead, his house is so haunted by mice that he must leave it.
Weder sie, noch die Herzogin waren kleinlich genug, an Klatsch zu glauben.
Neither she nor the Duchess were petty enough to believe in gossip.
Die verweinten Lider schlossen sich schmerzlich vor dem grellen Schein und Adelheid sank todesmüde auf einen Stuhl.
The weeping eyelids closed painfully before the glaring glow and Adelheid sank to death tired on a chair.
Vom Zeit- und Geschichtsstrome!
From the stream of time and history!
In jener umwölkten Zeit, wo so mancher Unschuldige, als der Zauberei verdächtigt, gefoltert und dem Scheiterhaufen übergeben wurde, hat man auch diejenigen Personen Weinheims und der Umgegend, welche der Hexerei beschuldigt wurden, in diesen Thurm gesperrt.
In that tumultuous time, when so many innocent people, suspected of sorcery, were tortured and handed over to the pyre, the people of Weinheim and the surrounding area who were accused of witchcraft, were also imprisoned in this tower.
Sie bewegten sich aber so schnell in ihren Käfigen herum, daß es schwer war, sie mit Sicherheit zu beobachten.
But they moved so fast in their cages that it was difficult to observe them with certainty.
Eine andere eigenthümliche Erscheinung war Theodor Mintrop, der bis zu seinem dreißigsten Jahre hinter dem Pfluge gegangen war und dann durch den Genremaler Eduard Gesellschap, seinen steten Leiter und Begleiter, an die Kunst kam.
Another peculiar phenomenon was Theodor Mintrop, who had gone behind the plough until his thirtieth year and then came to art through the genre painter Eduard Gesellschap, his constant director and companion.
Die Gemeindebehörden haben in allen diesen Fällen dem Ansuchen um Mitwirkung bei der Sicherstellung Folge zu leisten.
In all these cases, the municipal authorities have to comply with the request for assistance in securing.
Ferner wurde in Künzelsau am 1. März 1870 eine Landwirthschafts- und Gewerbebank mit 165 Mitgliedern gegründet, deren Zahl sich bis jetzt auf 345 erhöht hat; der Gesammtumsatz der Bank betrug pro 1878 2.189.442 M., der Durchschnitt der Dividende pro 1870/78 beträgt 8%; die Einlagen und Dividenden der Mitglieder betragen bis 1. Januar 1879 133.635 M.
In addition, on 1 March 1870, a 165-member agricultural and commercial bank was established in Künzelsau, the number of which has so far increased to 345; the total turnover of the bank per 1878 amounted to 2,189.442 M., the average dividend per 1870/78 amounts to 8%; the deposits and dividends of the members amount to 133,635 M. until 1 January 1879.
Demgegenüber muß nachdrücklich betont werden, daß mit einem auch noch so schwachen alkoholischen Getränk (Braunbier enthält 1V2 bis 2"/„, unser „Bayrisches"
On the other hand, it must be stressed that even with a weak alcoholic beverage (Braunbier contains 1V2 to 2'/', our 'Bayrisches'
Beispiele bei Böhlau a. a. O. Fig.
Examples at Böhlau a. o. Fig.
Er erhielt nun eine Brigade in Italien.
He now received a brigade in Italy.
Übrigens kann man mit ihr nicht nur die vier Spezies rechnen, sondern auch Wurzeln ausziehen, und ebenso ist sie bei trigonometrischen Rechnungen und zur Herstellung der verschiedensten Tabellen mit Vorteil zu verwenden.
By the way, it can be expected not only of the four species, but also of roots, and it can also be used for trigonometric calculations and for the production of various tables with advantage.
„Erzählen Sie doch!" sprach er im gleichgültigen Tone.
"Tell me," he said in indifferent tone.
Es verstehet sich von selbst, daß solange diese Dichtung bei einer Nation blos Sage war, sie Theils ein ungeprägtes Gold blieb, Theils gar bald sehr verfälscht werden mußte.
It goes without saying that as long as this poem was only legend in a nation, it remained part of an unmarked gold, part of it soon had to be falsified.
„Nein, noch nicht."
"No, not yet."
Trotzdem wanken und weichen Sie nicht – und was habe ich denn überhaupt so Merkwürdiges an mir, daß Sie mich fortwährend ansehen?"
Nevertheless, you do not waver and turn away – and what is so strange about me that you keep looking at me?"
Im Sommer 1540 sollte ein Ausschuß von Laien und Gelehrten die Verhandlungen darüber beginnen.
In the summer of 1540 a committee of laymen and scholars was to begin negotiations on this.
Sein Ansehen bei Collegen und Schülern wurde mehr und mehr auch durch eigene glänzende Bauthaten erhöht.
His reputation with colleges and students was increased more and more also by his own shiny Bauthaten.
Waisen treten [340] | in die Portion ihrer Mutter ein.
Orphans enter the portion of their mother [340].
Stahl mit leichten Umfassungs- u. Mittelwänden,
steel with light enclosing and central walls,