У мэтах аховы народнага здабытку і забесьпячэньня бясьпекі краю савет прымае рашучыя меры ў адпаведнасьці з Цэнтральнай уладай пра вывад польскіх легіёнаў па-за межы Беларусі і расфармаваньня іх у найкарацейшы тэрмін.
In order to protect the people's wealth and to ensure the security of the country, the council is taking decisive action in accordance with the Central Authority on the withdrawal of the Polish legions beyond Belarus and the formation of them within the shortest timeframe.
Пачалі мы пільней прыглядацца, што вакол нас робіцца.
We started to take a closer look at what was happening around us.
Такім спосабам, згубіўшы можнасьць вучыцца далей, я астаўся гарбаром і пачаў чытаньнем дапаўняць сваю прасьвету.
So after losing my ability to learn from it, I became a hunchback and started reading to complete my education.
З тых часоў мінула 8 дзён.
It's been eight days.
Мусіць, доля, ты ў цернях радзілася, А зіма і слата гадавалі, Ад няволі ты мучыць наўчылася, А пасьля мне багі цябе далі... (1906-1912) Шчыра дзякую вам за пясьнярскі прывет, Якім міла мяне прывіталі; Так цярніста жыцьцё, столькі мук, столькі бед!
Must, fortune, thou art born in thorns; And winter and gold thought, From captivity thou art taught, And after me the gods have put thee forth... (1906-1912) Thank you most truly for the penitent greeting which the sweetest have greeted me; So thorny life, so much torment, so much distress!
Юр'я, Юр'я, бычкі бушуюць, Бычкі бушуюць, бо вясну чуюць, Юр'я, Юр'я, бо вясну чуюць.
Jurya, Jurya, bulls do roar; For the bulls do roar; for the spring is heard, Jurya, Jurya; for the spring is heard.
Лаўравы гнуцца?
Laurel bend over?
(1912) Бог сіроты любе, але долі не дае.
(1912) God loves the orphan, but he does not give fate.
І згінуў так пан мой магутны, набожны, ласкавы, што меў ў сваім доме і крэслы, і стугі, й булавы, быў бацькай сялянам ды братам для шляхты.
And perished so master of my mighty, devout, gracious that he had in his house And chairs, and staves, and barns, was the father of a peasant and a brother for a path.
Рахкочуць гуслі звон у звон, На бел-свет розгалас нясецца, Як бел-свет, коціцца разгон І ў думцы казкай раздаецца.
The shrill tinkling bells at the bell, at the white-world sound running like a white-world, rolling sprinkling and in the thought of a tale being handed out.
А яна ў ядвабнай хустцы Сядзіць толькі на падушцы!
And she's in a parlour sitting only on the pillow!
Годзе брахні ўжо, падкупленых зводаў!
Stop! Stop it! Stop it! Stop it!
Малазямельле бывае дваякае: 1) ''безадноснае'', ці ''абсолютнае'' і 2) ''адноснае''.
Malaysia happens to be a two-way street: 1) 'non-representative', or 'absolute', and 2) 'relative '.
Узаемаадносіны між Жыгімонтам і Сапегаю зьмяніліся крыху на лепшае, калі паўстала небясьпека вайны з туркамі і татарамі.
The relationship between Gigimont and Sapego changed for the best when there was a threat of war with Turks and Tatars.
Лёгка пайшлі цяпер валы, так што браты і самі паселі на воз.
Easy went the shaft now, so the brothers and themselves settled on a train.
Інструменту ў іх амаль ніякага не было.
They had hardly any tools.
Кінуцца паны на захад.
Come on. Let's go. Let's go.
Распраўце рукі, мрок аблуды.
Spread your hands, dark deception.
Прэзыдэнт напісаў пісьмо да Гуцькі, запрашаючы яго на начальніка штабу БКА.
The president wrote a letter to Goutka asking him to come to the head of BKA headquarters.
У якасці галоўных органаў Арганізацыі Аб'яднаных Нацый утвараюцца: Генеральная Асамблея, Савет Бяспекі, Эканамічны і Сацыяльны Савет, Савет па Апецы, Міжнародны Суд і Сакратарыят.
As the principal organs of the United Nations organization, the United Nations is formed: the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Appointed Council, the International Court of Justice and the Socrates.
У Більрота процант сьмяротнасьці ад пашкоджаньняў вагаўся паміж 13 і 18,5.
In Bilrot, the death toll ranged from 13 to 18.5.
Вецер рос.
The wind was rising.
Ён толькі дзеля набожнай маткі сваёй згадзіўся прыняць гэта да пастаноўкі; яшчэ перад тым, як загасілі свечкі ва ўсіх кандэлябрах у залі, пан скрытыкаваў містэрыю: — Не пасуе да настрояў сягонешняга балю, таксама непраўдзіва з боку евангелічных паданняў.
He only for the sake of the devout mother of his mentioned taking it up to the ordinance; yet before extinguished the candle in all the condensation in the hall, the gentleman masked the mystery: 'It doesn't match the moods of the present day's ball, either, falsely on the side of the evangelical lodge.
У большасьці выпадкаў мы знаходзім ужо ўсё заарганізаванае, пры гэтым я сьцвердзіў зьдзіўляючае незразуменьне сэнсу загаду нямецкімі паліцыйнымі вырашальнымі дзейнікамі.
In most cases we find everything organized, and I've confirmed the surprising misunderstanding of the notion of command by German police decision makers.
Добрая была гуска з грыбкамі, качка з перчыкам, пячонка з цыбулей ці з чэснаком, а калі на перэпышные дастаткі каша рыжовая з шафранам.
Good was the goose with the mushroom, the duck with the pepper, the cook with the onion or the garlic, and when for the periphery supply of the rice with the saffron.
- Была ў прафесара...
-I had to go to professor...
Вінцэнтага Сьліжыка — старога п'яніцу — знамяніта іграў сам аўтар і рэжысэр п'есы Ф.
Vincent Slugick, an old drunkard, was famously played by the author and director of the play F.
Яб сьмеяўся, жартаваў-бы, Каб вас чуць развесяліць, Ды на жыцьце як паглянеш, Серцэ болем зашчыміць.
I laugh, joke to hear you cheer up, To live as you look, the heart aches.
Працы камісіі пасоўваліся, аднак, вельмі павольна; і толькі тады, як справа гэта была даручана Льву Сапезе, - праз два гады, пайменна ў 1588 г., статут быў гатовы.
The commission's work was fine, however, very slowly; and only then, as it was entrusted to the Lion of Sopeze,--two years later, namely, in 1588, the statute was ready.
Таксама робіш ты, дума, і ў паэта Краснейшым кожын твор.
You also do thought in the poet's Redder Skin work.
Можна сьмела сказаць, што ў ваколіцах гэтых гарадоў нема пядзі зямлі неаблітай крывёй.
It's safe to say that there's no patchwork in the vicinity of these cities.
Сынкавіцкая царква, таксама, як і Бэрнардынскі касьцел змурована простакутнікам з чатырма вежамі па кутох.
The Blue Church, like the Bernardinian Church, is walled by a rectangle with four towers round the corner.
Ня меняй слауны, ня меняй знатны, ня меняй вядомы Янкі Купалы, гэта другі вялікан беларускае літэратуры, Якуб Колас (Костусь Міцкевіч).
Don't change the elephants, don't change the famous, don't change the famous Yankee Cupola, it's the second great Belarusian literature, Jacob Kolas.
Будзе праўда ўся раскрыта, Як яе ні заметай; Хоць вадой яна заліта, Хоць ў вагні яна ніхай, - Ўсё-ж на верх ўсплыве.
It will be true that everything is revealed as it is not noticeable; though the water it is sweet, though in the fire it may sway,--yet to the top of the tide.
— крыкнуў ён у прычыненыя дзверы другога, чарнейшага пакоя.
--called at the affected door of the second, blacker room.
Партыя — добрая, падабраная шлюбная пара.
The party is a good, married couple.
Каб не расстройваць жонкі, Антось рашыў не ісці абедаць, а вярнуўся на работу не абедаўшы.
To avoid disturbing his wife, Antos decided not to go to dinner but to go back to work without lunch.
— Падумаеш!
- You'll think about it!
У першую чаргу яна узяла у сваю основу чатырохвежавасьць.
The first thing she did was she took on her foundation for quadrupleness.
Што сваёю звонкай мовай Кажуць гэтыя ганцы?
What do those hounds say in their ringing language?
Ня іначай і ў справе найменьня рускі.
Not necessarily in the case of Russian hire.
З яе павінны былі пачаць сваю працу і езуіты.
With it they had to start their work and their Jesuits.
Акруговыя начальнікі БКА прысылалі ў штаб БКА мэльдункі, у якіх справу прадстаўлялі ў што раз чарнейшых колерах.
The BKA District Chiefs sent me to BKA headquarters where they were always black.
Добрую часьць дня й ночы ён прабыў на нагах, — было ўжо каля трэцяе гадзіны пасьля поўначы, — і нічога ў рот ня браў за ўвесь гэты час.
The good hour of the day and night he stayed on his feet,--it was now about a third of an hour after midnight--and nothing in his mouth took all this time.
згарэла бібліатэка Пінскага Дваранскага вучылішча, куды перадаваліся кнігі з канфіскаваных у 1831 г. прыватных бібліатэк.
burned down the Pink Dwarves Library, where books were transferred from confiscated private libraries in 1831.
У верхняй частцы герба — пяціканцовая зорка.
At the top of the coat of arms is a five - year - old star.
Параска Не хадзі ты ў гэту ночку Кветку шчасця тут шукаць!..
PARlS Do not go to that night Flower of happiness here to look for!.
А па-другое, якое каму дзела да таго, як хто выказвае свае думкі?
And the second is, who gives a shit about who's speaking their thoughts?
Гоман, крык зрабіўся ў Божым касцеле, Дарма сталі дзеўку вадою крапіць; Вось якой прыгодай кончылась вяселле, Няшчасна Алёнка перастала жыць.
The man, who cried out in God's chair, Free became a wench with water dripping; here's the adventure of the end of the wedding, the unfortunate little girl ceased to live.
Вы чуеце хваляў жывых набяганне?
Do you hear the waves of the living running?
На жаль, работы
Regrettably, work
Сабака падскочыў, падняў пярэднія лапы і лізпуў твар маленькаму таварышу.
The dog sprang up, lifted his forearms, and licked his little companion's face.
Калі аб гэтым пераканаліся немцы, то адносіны іх да нас грунтоўна зьмяніліся.
If that's what the Germans were convinced of, their relationship with us changed fundamentally.
Калі пан твой цябе крыўдзіць, памятай, што на тым свеце ён за гэта будзе пакараны панам над усімі панамі.
If thy lord offend thee, remember that in that world he will be punished by the lord above all masters.
Хата затраслася ад сьмеху.
The house shook with a laugh.
. ,, ,, сэрыя 1, сшытак 2.
., , , series 1, volume 2.
Яшчэ ні разу дагэтуль не стыкалася яна з гэткім вострым, пякучым, непераможным хаценнем.
Never before has she encountered such a keen, burning, invincible desire.
Ну, гадай, зязюля!
Well, guess what, bitch!
Яна мігацелася на сонцы, як бліскучыя нажы.
She shimmered in the sun like a gleaming knife.
Дай жа, дай свае белыя грудзі, Дай да сэрца прыціснуць хоць раз.
Give it up, give it your white breast, Give it up to the heart to squeeze at least once.
Папера для ярлыкоў па ДАСТу 7625, ДАСТу 11600, ДАСТу 8273, ДАСТу 18510.
PAPER FOR PAST 7625, PAST 11,600, PAST 8273, PAST 18510.
Гэта ж сьвіньні пасьвіў два рокі У нашага Пятра Сарокі.
These same priests lighted up two years in our Peter Sarkey.
Данос на злога ліхадзея Цару Пятру ад Качубея.
A tribute to wicked King Peter of the Caucasus.
Давай яны лавіць звярыну да рыбу, давай пасці да даглядаць тое гаўяда.
Let's catch the beast to the fish; let's go care for that beef.
У хаця голодна да-знаю, З'ем хлеба, вады...
Though hungry by-the-way, Eat bread, water...
Я бачыў, як мылі маладое, поўнае і не зусім яшчэ астыўшае цела Ганначкі.
I saw the soaps of a young, full and not quite yet fatter body of a hanky.
На высокім небе ззялі зорачкі, ліў месяц сваім сярэбраным, хоць і пазычаным, святлом.
In high heaven shone the stars, poured the moon to their silver, though borrowed, by light.
— На тры шылінгі і восем пэнсаў, вашая міласьць, нічога не магу спусьціць; цана назначана па суменьню.
- For three shillings and eightpence, your ladyship, I cannot lower a thing; the price is appointed by doubt.
Альжбета (адна), пасьля Паўлінка.
Elizabeth (one), after Pauline.
Страшную людзі цярпелі зіму: Дзіка мяцеліцы вылі, З трэскам марозы гасілі ў сцяну, Птушак у лёце глушылі...
The frightful people endured the winter: the wild blizzards poured out, with a shiver of frost extinguished into the wall, the birds in the flight were deafening...
Направа ад публікі — вокны у сад, бліжэй к аркестру — стол, каля стала — лавы і табурэцікі, над сталом — вісячая недарагая лямпа, на сьцяне — абразы.
Right to the audience — windows in the garden, closer to the orchestra — table, near the table — benches and taboos, over the table — hanging a cheap lamp, on the wall — insults.
Горад Полацкай Русі быў экономічным і політычным цэнтрам, да якога цягнула вёска.
The city of Polacky Russia was an economic and political centre to which the village was drawn.
Гэтаму вось шаноўнаму чалавеку быў ён, здаецца, абавязаны ахвотаю да чытання і заняткаў у галіне Рускага Пісьменства.
This respectable man, he seemed obliged to be willing to read and take part in the field of Russian Literature.
Ты хочаш быць дома, у нас не рабіць і ў нас есці?
You want to be home, we don't have to do and we have to eat?
І хоць быць там не вельмі мне хацелася, але часткова дзеля прыкрага і нездаровага для мяне плавання па моры, а часткова таму, што дзеля празмернае спёкі і дзеля жаўнераў, якія густа ў Персію на вайну ехалі, у Егіпет ехаць не збіраўся, вырашыў я быў тое места агледзець.
And though I wanted to be there not very much, but partly for the annoyance and unwholesome voyages of the sea to me, partly because for the sake of the excessive heat and for the sake of the soldiers who had flocked to Persia for the war of the ride to Egypt, I decided not to go, I had decided to go to that place to inspect.
Сам галубом скінуўся і паляцеў.
The very dove rushed off and flew off.
А ён ужэ асмялеў, дык ён на яе сыкнуў: — Што ты, — гавора, — Баба Юга!
And he was already bold, so he scurried at her: 'What ARE you, say!' 'Grandmother South!'
На выпуску дырэктар школы гаварыў прамову.
The school director spoke at the release.
Стораж упусціў настаўніка ў дом, паказаў пісараву кватэру.
The guard dropped a teacher into the house, showed a scribe's apartment.
— Здаецца, не павінна-б, — адказаў
- I don't think I should,' replied the
Прэзідэнта на выданне дэкрэтаў.
The president shall be responsible for making the decisions.
Гэты горад належыць да Грэцыі, але мае большую вагу для Македоніі і Ўсходняй Сэрбіі, з якімі ён злучан чыгункай і продукты якіх ён вывозіў на сусьветны рынак яшчэ ў час панаваньня туркаў (да 1912 году).
This city belongs to Greece, but is of greater importance to Macedonia and to eastern Serbia, with which it is connected by rail and by products that it has exported to the global market since the reign of the Turks (until 1912).
Вечар немы, бездарадны Крочыць з пад нізіны...
A mute, helpless walk with lows...
ГРЫГОРЫЙ (прачынаецца) Ізноў той сон! ці-ж можна?
GREGORY Is that dream again? can it be?
А ты тым часам у кожнага астрыжы па космачцы барады ды прынясі ёй – гэта будзе яе воўна.
And in the meantime, if you go to every oyster on the back of your beard and you bring it back, it'll be wool.
У час імшы назаўтра Я чую шум, ударылі ў званы, Крык, тлум.
At o'clock to-morrow I hear a noise, struck at the bells, a cry, a silence.
Такім чынам, Зіглінг застаўся безпрацоўным.
So Zigling remained unemployed.
У 1581 годзе адбылося першае публічнае паленьне беларускіх кніг у Вільні [12].
In 1581 there was the first public field of Belarusian books in Vilnius [12].
Уздымаецца пытаньне, як гэтыя, характэрныя Маскалём і Баўгарам прозьвішчы, маглі паўстаць у Беларусаў.
The question is, how could these, typical of Moscow and Bulgaria come to be in Belarus?
Тут у дзвярэй паявіўся, Сюды, туды пакланіўся Прыгожанькі ахвіцэр; Красны, відны і здаровы, З ясным вокам, чарнабровы, Золатам блішчыць мундзер.
Here in the door appeared, this way, where the beautiful shepherd bowed; Red, know-it-all, and healthy, with a clear eye, black-brown, gold-gliding uniform.
— Вось, справы розныя ламаю.
- Here are some things I don't know.
Ці знаю, хто то забіты валяўся?
Do I know who that slain lay about?
— Нешта бязбожніцкае, д'ябальскае, — гаварыла яна.
'Something wicked, devilish,' she said.
— Я прыйшоў, ведаеце, прасіць Платона, ці не мог бы ён як-кольвечы памагчы мне, — нерашуча замовіў Піліп.
- I came, you know, to ask Plato if he could help me somehow, - Philip irresolvedly ordered.
Ён дыстыплінаваў і прыдаў сталую форму ўсяму вызвольчаму руху, што ў сваю чаргу ўплывае на эканомію сіл і стройнасьць арганізацыі.
He dissipated and added constant form to the whole dissuasive movement, which in turn affected the economy of the forces and the flexibility of the organization.
ПРАНЦІСЬ /да Сцепана/.
PRINCIPLE TO COMPANY.
Я бачу грудзей калыханне У змроку чаруючай ночы.
I see a chest lulling In the twilight of a magic night.
Яго ўжо прыкмецілі.
He's already been flagged.
Шлюб грунтуецца на добраахвотнай згодзе жанчыны і мужчыны; муж і жонка поўнасцю раўнапраўныя ў сямейных адносінах.
Marriage is based on goodwill from women and men; husband and wife are fully equal in family relations.
— Ці далёка да крэпасці?
-A far cry?