L'Âge du capitaine - de l'erreur en mathématiques, Stella Baruk, éd. Seuil, 1985, p. 01 Dico : un compagnon, dont j'ai souhaité qu'il puisse être interrogé quatre années durant.
The Captain's Age - of Mistake in Mathematics, Stella Baruk, ed. Seuil, 1985, p. 01 Dico: a companion, whom I wished he could be questioned for four years.
Cependant l'historien n'a qu'une vie, dont il passe de longs moments dans les bibliothèques ou les archives.
However, the historian has only one life, of which he spends long moments in libraries or archives.
House : Mais je veux que Vogler croie que je croie que c'est vous.
House: But I want Vogler to believe that I believe it's you.
Vous la connaissez, président, oui?
You know her, president, right?
Cadet Roussel (par Pierre Pinceau) (1792), Gaspard de Chenu, éd. Clavreuil, 1945, p. 34 (texte intégral sur Wikisource) Cadet Rousselle a trois deniers, (bis) C'est pour payer ses créanciers ; (bis) Quand il a montré ses ressources, Il les resserre dans sa bourse.
Cadet Roussel (by Pierre Pinceau) (1792), Gaspard de Chenu, ed.Clavreuil, 1945, p. 34 (full text on Wikisource) Cadet Rousselle has three deniers, (bis) It is to pay his creditors; (bis) When he showed his resources, He tightens them in his purse.
J'ai eu vite fait d'y mettre un bémol à son appétit de vivre !
I was quick to put a flat on his appetite for life!
Claude Jamet (né le 23 juillet 1910 et mort le 3 mars 1993) est un intellectuel français, professeur de lettres classiques, journaliste, auteur de romans, de textes de critique littéraire et d'ouvrages politiques.
Claude Jamet (July 23, 1910 – March 3, 1993) was a French intellectual, professor of classical letters, journalist, author of novels, literary critical texts and political works.
Arthur Schopenhauer (1788 - 1860) est un philosophe allemand.
Arthur Schopenhauer (1788 - 1860) was a German philosopher.
Dictionnaire égoïste de la littérature française, Charles Dantzig, éd. Grasset, 2005, p. 529 Un écrivain n'aime pas plus les mots qu'un menuisier les clous.
Selfish Dictionary of French Literature, Charles Dantzig, ed. Grasset, 2005, p. 529 A writer does not like words more than a carpenter nails.
Jean-Yves Girard), éd. Éditions du Seuil, coll. « Sciences », 1989 (ISBN 2-02-010652-3), partie Sur les propositions formellement indécidables des "Principia Mathematica" et des systèmes apparentés, p. 143 Gödel est le plus grand logicien depuis Aristote.
Jean-Yves Girard), ed. Éditions du Seuil, coll. "Sciences", 1989 (ISBN 2-02-010652-3), part On the formally undecidable proposals of "Principia Mathematica" and related systems, p. 143 Gödel is the largest logician since Aristotle.
Dans les moments de fixité intense, ses prunelles croisaient légèrement leur regard, à la manière des animaux chasseurs que leur propre guet hypnotise.
In moments of intense fixation, its plums slightly crossed their gaze, in the manner of the hunting animals that their own watch hypnotizes.
D'après Maria Riva, compliment écrit par Cocteau à l'occasion du passage de la star à Monte-Carlo en 1954.
According to Maria Riva, a compliment written by Cocteau on the occasion of the star's passage to Monte-Carlo in 1954.
Alors ne déconnez pas avec nous. (en) "Remember this," Tyler said.
So don't mess with us. (in) "Remember this," Tyler said.
Ce que je ne veux pas, c'est l'adhésion à l'Union européenne et la reprise automatique du droit européen.
What I do not want is the accession to the European Union and the automatic resumption of European law.
J'écris avec un poignet cerclé d'acier.
I write with a wrist ringed with steel.
Sheldon : Personne n'a jamais tenu un tel discours à Neil Armstrong.
Sheldon: No one ever gave such a speech to Neil Armstrong.
La conception managériale du monde, dans le monde où nous vivons, entraîne vers ceci : la Science est-elle en passe de devenir, à l'insu des scientifiques eux-mêmes, la représentation ultramoderne de la force ?
The managerial conception of the world, in the world where we live, leads to this: Is science about to become, without the knowledge of scientists themselves, the ultramodern representation of force?
Dédé : Le pauvre vieux...
The poor old man...
Ironiquement, les plus beaux visages que les scientifiques ont pu construire sont les mélanges des photos de 32 personnes normales, dont ils ont mélangé les traits pour créer une moyenne parfaite.
Ironically, the most beautiful faces that scientists have been able to build are the mixes of photos of 32 normal people, whose features they have mixed to create a perfect average.
William MacGuckin Slane), éd. Imprimerie impériale, 1863, t. 1, p. 312 Lire le livre en ligne Son immense culture et sa curiosité intellectuelle insatiable lui permettent de brasser les apports les plus divers, arabes, grecs, hébreux, perses, berbères, romains, byzantins, dans une synthèse ordonnée.
William MacGuckin Slane), ed. Imprimerie impériale, 1863, t. 1, p. 312 Read the book online His immense culture and insatiable intellectual curiosity allow him to mix the most diverse contributions, Arab, Greek, Hebrew, Persian, Berber, Roman, Byzantine, in an ordered synthesis.
Capitaine Ventralis : Ne fourrez pas votre nez partout, c'est tout ce que j'ai à vous dire.
Captain Ventralis: Don't put your nose everywhere, that's all I have to tell you.
Une telle affirmation n'est pas davantage paradoxale que celle consistant à dire : les automobiles parce qu'elles sont munies de freins roulent plus vite que si elles en étaient dépourvues.
Such an assertion is no more paradoxical than that of saying: cars because they are equipped with brakes run faster than if they were without them.
La bague nous fit beaucoup de mal, avant ce jour où nous la rejetâmes précipitamment.
The ring hurt us a lot before that day when we quickly rejected it.
Thierry Marignac), éd. Rivages/noir, 1996, p. 49 Les idées ne sont pas des preuves.
Thierry Marignac), ed. Rivages/black, 1996, p. 49 Ideas are not evidence.
Je ne pense pas que sa capacité à faire du mal soit délibérément orientée.
I don't think his ability to do harm is deliberately oriented.
Et ici, tâtez-moi ça [Marcel lui tâte la cuisse].
And here, try it for me [Marcel gropes his thigh].
Notre pays, avec sa tradition éprouvée en matière de secret bancaire, n'a jamais exercé son droit de veto au sein de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), ni ne s'est-elle attendue à ce qu'au moins les Etats-Unis lui accordent la réciprocité.
Our country, with its proven tradition of banking secrecy, has never exercised its right of veto in the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), nor has it expected at least the United States to grant it reciprocity.
Alors, sans mon amour, qu'eût fait votre vaillance ?
So, without my love, what would your valour have done?
Victor Bérard), éd. Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1955, chant XXIII, p. 859 (texte intégral sur Wikisource) Quelle est l'origine de chacun de ces dieux ?
Victor Bérard), ed. Gallimard, coll. "Library of the Pleiade", 1955, chant XXIII, p. 859 (full text on Wikisource) What is the origin of each of these gods?
Il a accouché tout le gratin lyonnais.
He gave birth to all the gratin from Lyon.
Équilibrant, car on prend goût aux choses du juste milieu.
Balancing, because you get a taste for things in the middle.
La production de la sécurité devient inévitablement coûteuse et mauvaise lorsqu'elle est organisée en monopole.
The production of security inevitably becomes costly and bad when it is organised as a monopoly.
Pour être crédible, cette histoire exigerait triplement et simultanément une excessive stupidité des terroristes, une incompétence extravagante des services policiers, et une folle irresponsabilité des médias.
To be credible, this story would require threefold and simultaneously an excessive stupidity of the terrorists, an extravagant incompetence of the police services, and a mad irresponsibility of the media.
Ils dupent toutes les huîtres qui les suivent aveuglément et ils se mettent à tuer et à dévorer ces pauvres créatures en masse.
They fool all the oysters that follow them blindly and they begin to kill and devour these poor creatures en masse.
Marie Canavaggia), éd. Plon, 1972, p. 284 Ce n'est pas plus la vie que le bruit que nous entendons n'est le port.
Marie Canavaggia), ed. Plon, 1972, p. 284 It is no more life than the noise we hear is the port.
Vous êtes ici dans la salle des marchés.
You're here in the market room.
La philosophie pour les nuls, Christian Godin, éd. First Éditions, 2006 (ISBN 2-87691-998-2), p. 126 Quand tu auras désappris à espérer, je t'apprendrai à vouloir. « Conférence de Maître Marc Bonnant - 28 avril 2014 », Marc Bonnant, YouTube, 28 avril 2014 (lire en ligne) La croissance est lente, mais la chute est rapide.
Philosophy for the Dummies, Christian Godin, ed.First Editions, 2006 (ISBN 2-87691-998-2), p. 126 When you have failed to hope, I will teach you to want. "Conference by Master Marc Bonnant - 28 April 2014", Marc Bonnant, YouTube, 28 April 2014 (read online) Growth is slow, but the fall is fast.
Avec un pif pareil ils feraient mieux de chercher des truffes plutôt que de nous emmerder !
With a pif like that, they'd better look for truffles instead of pissing us off!
Comment êtes-vous entrée ici?
How did you get in here?
À propos du monde du travail. « Interview 2018 : Catherine Dufour pour Entends la Nuit », propos recueillis par Estelle Hamelin, ActuSF, 23 octobre 2018 (lire en ligne) Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia : Ressources multimédia sur Commons. Article sur Wikipédia.
About the world of work. « Interview 2018 : Catherine Dufour pour Enends la Nuit », remarks collected by Estelle Hamelin, ActusSF, 23 October 2018 (read online) You can also consult the following articles on other Wikimedia projects: Multimedia resources on Commons.
En montrant que l'homme ne servaient qu'à la reproduction et à aider par leur grande taille, Michael Moore le présente comme dorénavant inutile. (en) Mike contre-attaque !
By showing that man was used only for reproduction and to help by their large size, Michael Moore presents him as now useless.(en) Mike counter-attack!
Berezina, Sylvain Tesson, éd. Guérin, 2015 (ISBN 978-2-35221-089-4), p. 18 N'importe quel voyage fait que les choses changent : matières, fonctions, emplacements, manières d'être.
Berezina, Sylvain Tesson, ed. Guérin, 2015 (ISBN 978-2-35221-089-4), p. 18 Any trip makes things change: materials, functions, locations, ways of being.
Ce furent quelques jours de plaisante folie.
It was a few days of jokes.
Katherine Heigl et Gerard Butler, L'Abominable Vérité (2009), écrit par David Mackenzie Gerard Butler : Je sais que tu crois que Colin est au dessus de tout ça mais crois-moi c'est un mec.
Katherine Heigl and Gerard Butler, The Abominable Truth (2009), written by David Mackenzie Gerard Butler: I know you think Colin is above all that, but believe me, he's a guy.
La respiration sifflante de colère de sa mère.
Her mother's whistling breath of anger.
Commandant Skipper : L'univers du béton est une insaisissable maîtresse qui peut sans crier gare nous forcer à passer à l'action à n'importe quel moment.
Commander Skipper: The world of concrete is an elusive mistress who can without shouting at us force us to take action at any time.
Le grand livre des robots, 1ere partie, Isaac Asimov (trad.
The great book of robots, part one, Isaac Asimov (trad.
La position opposée au théisme est l'athéisme, consistant à ne pas croire à l'existence de dieu(x).
The opposite position to theism is atheism, consisting of not believing in the existence of god(s).
Il ne veut pas coller à l'écran du miroir comme l'insecte sur le pare-brise du présent.
He does not want to stick to the screen of the mirror like the insect on the windshield of the present.
Pourquoi tu dis rien, tu fais la tronche ou quoi?
Why don't you say nothing? What are you doing?
Steven Spielberg, réalisateur De Niro, James Ursini, éd. Taschen, coll. « Movie icons », 2009 (ISBN 978-3-8365-0847-6), p. 101 Il était tellement honnête et émotionellement ouvert que les autres acteurs étaient contraints de courir pour ne pas se laisser distancer.
Steven Spielberg, director De Niro, James Ursini, ed. Taschen, coll. "Movie icons", 2009 (ISBN 978-3-8365-0847-6), p. 101 He was so honest and emotionally open that the other actors were forced to run in order not to let themselves be distanced.
Mireille Vignol), éd. J'ai lu, 2012, p. 116 L'armée vous aide à créer des illusions.
Mireille Vignol), ed. I read, 2012, p. 116 The army helps you create illusions.
Maurice Biraud, Des pissenlits par la racine (1963), écrit par Michel Audiard D'habitude avec les nanas, je dépasse jamais le diabolo-menthe ou le jus de fruit.
Maurice Biraud, Dandelions by the Root (1963), written by Michel Audiard Usually with chicks, I never go beyond diabolo-menthe or fruit juice.
Aux compagnies de crédit ?
To the credit companies?
House : Oh, il fait ressortir mes yeux.
House: Oh, he brings out my eyes.
Philippe Noiret, Jean Rochefort, Les Grands Ducs (1996), écrit par Serge Frydman Georges Cox : Au théâtre, c'est sur ses silences qu'on juge un acteur.
Philippe Noiret, Jean Rochefort, Les Grands Ducs (1996), written by Serge Frydman Georges Cox: In the theatre, it is on his silences that an actor is judged.
Mais lui, il offrirait à tout le monde un bon repas, fit Suzanne. — Oh, je vois.
But he would offer everyone a good meal, Suzanne said. — Oh, I see.
Claire Maurier, La cuisine au beurre (1963), écrit par Gilles Grangier Gerda (avec enthousiasme) : On va être heureux et ensemble travailler.
Claire Maurier, La cuisine au butter (1963), written by Gilles Grangier Gerda (with enthusiasm): We will be happy and work together.
De l'hiver à l'automne reste bronzé mais j'ai pas la gueule d'un moniteur de ski.
From winter to autumn stay tanned but I don't look like a ski instructor.
Ma pure parole, ce précoce génie dévisage les femmes comme un ténor, et toute court-chevelue que je suis, toute mal élevée que l'on me répute, je n'échappais pas à cet œil qui dit : « Hein, si je voulais ! ...
My pure word, this early genius stares at women as a tenor, and every short hair I am, every ill-behaved that I am rebuked, I did not escape from that eye which says, "Well, if I wanted to! ...
L'amour n'est pas la musique.
Love is not music.
Les Français musulmans doivent réaliser qu'ils ne sont pas les éternels convives d'un repas, ils sont chez eux au même titre que leurs concitoyens non-musulmans.
The Muslim French must realize that they are not the eternal guests of a meal, they are at home in the same way as their non-Muslim fellow citizens.
L'Esprit de simplicité, p. 26 Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia : Ressources multimédia sur Commons. Texte sur Wikisource. Article sur Wikipédia.
The Spirit of Simplicity, p. 26 You can also consult the following articles on other Wikimedia projects: Multimedia resources on Commons. Text on Wikisource. Article on Wikipedia.
Manuel de civilité pour les petites filles à l'usage des maisons d'éducation, Pierre Louÿs, éd. Allia, 1996 (ISBN 9-782911-188251), p. 96 (texte intégral sur Wikisource) Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia : Ressources multimédia sur Commons. Texte sur Wikisource. Article sur Wikipédia.
Manuel de civilité pour les petits filles à l'utilisation des maisons d'éducation, Pierre Louÿs, ed. Allia, 1996 (ISBN 9-782911-188251), p. 96 (full text on Wikisource) You can also consult the following articles on other Wikimedia projects: Multimedia Resources on Commons. Text on Wikisource. Article on Wikipedia.
La Cause du peuple, Patrick Buisson, éd. Perrin, 2016 (ISBN 978-2-262-06936-0), p. 235 L'un des non-dits les plus assourdissants du débat actuel consiste à taire la responsabilité du progressisme de gauche dans la séparation de l'islam et de la société française.
La Cause du peuple, Patrick Buisson, ed. Perrin, 2016 (ISBN 978-2-262-06936-0), p. 235 One of the most deafening nonsenses of the current debate is to silence the responsibility of left-wing progressism in the separation of Islam and French society.
On oublie ce qu'on a besoin de se rappeler et on se souvient de ce qu'il faut oublier.
We forget what we need to remember and remember what we need to forget.
Devant, derrière.
Front, back.
Ce titre préviendra le lecteur sur l'indulgence dont j'ai besoin ; il me donnera la liberté de lui présenter des observations détachées ; enfin il rendra excusable jusqu'au désordre même qui pourrait se rencontrer dans l'arrangement des matières.
This title will warn the reader about the indulgence I need; it will give me the freedom to present detached observations to him; finally it will make excuses to the very disorder that might meet in the arrangement of matters.
Le valet (étonné) : Vous voulez du café et du thé ?
The jack (stunned): Do you want coffee and tea?
Je les ai attendues, impassible et tourmenté.
I waited for them, impassive and tormented.
Et il est altéré et compromis par mille technologies mimétiques qui transforment les pairs en « bancs de poissons » grégaires – du profilage utilisateur aux dispositifs de capture mimétiques de Facebook.
And it is altered and compromised by a thousand mimetic technologies that transform peers into gregarious "fish benches" – from user profiling to Facebook's mimetic capture devices.
Peut-être finirai-je par m'y ranger.
Maybe I'll settle down in the end.
Littératures (1980), Vladimir Nabokov, éd. Robert Laffont, coll. « Bouquins », 2010, Préface de Cécile Guilbert — Les ruses du professeur Nabokov, p. XXII [...] l'aspect vain et arbitraire de cette exception que constitue l'intellect humain au sein de la nature.
Literatures (1980), Vladimir Nabokov, ed. Robert Laffont, coll. "Bouquins", 2010, Preface by Cécile Guilbert — The cunnings of Professor Nabokov, p. XXII [...] the vain and arbitrary aspect of this exception that constitutes human intellect within nature.
A ma Division comme aux Goums, je dis, dans un ordre du jour du 11 mai 1945, ma fierté et ma gratitude.
To my Division as well as to the Goums, I say, on an agenda of May 11, 1945, my pride and gratitude.
Abruti !
You idiot!
Tirer sur son clope, seul, devant le lac ; ne nuire à rien, ne subir le diktat de personne, ne désirer pas plus que ce que l'on éprouve et savoir que la nature ne nous rejette pas.
Pull on his cigarette, alone, in front of the lake; do not harm anything, do not suffer the diktat of anyone, do not desire more than one feels and know that nature does not reject us.
Et si je n'y crois pas jusqu'au dernier instant, jusqu'à la plus fine limite, je ne mourrai jamais.
And if I don't believe it until the last moment, until the thinnest limit, I'll never die.
Or une seule de ces théories — au maximum — est correcte, ce qui revient à dire que les autres sont des histoires, des histoires élaborées de bonne foi et non sans une certaine rigueur, mais des histoires malgré tout.
But only one of these theories — to the maximum — is correct, which amounts to saying that others are stories, stories drawn up in good faith and not without some rigour, but stories despite everything.
Tu as toujours été une reine noire, maman.
You've always been a black queen, Mom.
Le temps libre dont il s'agit n'est pas le loisir tel qu'on l'entend d'habitude. [...]
The free time in question is not leisure as it is usually understood. [...]
Descendant direct de Louis XIV, il a accédé au trône le 22 novembre 1975 et a abdiqué le 18 juin 2014.
A direct descendant of Louis XIV, he acceded to the throne on 22 November 1975 and abdicated on 18 June 2014.
Le film est adapté de la série Les Simpson.
The film is adapted from the series The Simpsons.
Je veux qu'il sache à quel point je peux être impitoyable en voyant ce qu'il reste de ton corps.
I want him to know how ruthless I can be when I see what's left of your body.
La place du marché, à l'extérieur de la basilique, ressemble davantage à un souk qu'à un marché, les étalages y vendent différents types de hijab et des groupes radicaux y distribuent des ouvrages hostiles à l'État.
The market place, outside the basilica, looks more like a souk than a market, the displays sell different types of hijab and radical groups distribute works hostile to the state.
Buffy : Qu'est-ce que tu voulais que je te pompe d'autre ?
Buffy: What else did you want me to do to you?
Pour peu qu'on l'ait abattu, scié, fendu et transporté soi-même, en laissant son esprit travailler en même temps, on se souviendra longtemps d'où vient la chaleur, avec une profusion de détails qu'ignoreront toujours ceux qui passent le week-end en ville près d'un radiateur.
As long as he has been shot, sawn, split and transported by himself, letting his mind work at the same time, we will remember for a long time where the heat comes from, with a profusion of details that will always be ignored by those who spend the weekend in the city near a radiator.
Les origines de la pensée chez l'enfant (1934 (Boivin), 1949 (PUF)), Henri Wallon, éd. PUF, 1989, partie Les confusions syncrétiques, p. 269 Avec le syncrétisme l'intelligence commence par émerger de l'activité pratique et de la vie active.
The origins of thought in children (1934 (Boivin), 1949 (PUF), Henri Wallon, ed. PUF, 1989, part Syncretic confusions, p. 269 With syncretism intelligence begins to emerge from practical activity and active life.
Benoît Hamon remporte la primaire citoyenne de 2017 devant Manuel Valls, et devient ainsi le candidat du Parti socialiste à l'élection présidentielle française de 2017.
Benoît Hamon wins the primary citizen of 2017 ahead of Manuel Valls, and thus becomes the candidate of the Socialist Party in the French presidential election of 2017.
Après ces terribles bombardements, il y a eu les attaques contre des pays tels la Libye et la Syrie.
After these terrible bombings, there were attacks on countries such as Libya and Syria.
On va se les gaufrer, ceux qui se mettront en travers.
We're gonna waffle them, the ones that get in the way.
Enoriel, Wrandrall et Zehirmann: Cherchent à répondre à la fois à Kyo, Moumoune et Yanosh.
Enoriel, Wrandrall and Zehirmann: Seek to answer both Kyo, Moumoune and Yanosh.
Il donne à voir un quotidien humble en dépeignant tout ce qui se passe en-deçà et par-delà le langage. (...)
He gives to see a humble daily by portraying everything that is happening below and beyond language. (...)
Si tu cliques pas... ben... tant... tant pis pour moi...
If you don't click... well... so... so bad for me...
Les murs des cathédrales servent de livre d'or.
The walls of the cathedrals serve as a golden book.
La fête des masques, Sami Tchak, éd. Gallimard, coll. « Continents noirs », 2004 (ISBN 978-2-07-077038-0), p. 85 Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia : Ressources multimédia sur Commons. Article sur Wikipédia.
La fête des masques, Sami Tchak, ed. Gallimard, coll. "Continents noirs", 2004 (ISBN 978-2-07-077038-0), p. 85 You can also read the following articles on other Wikimedia projects: Multimedia resources on Commons.
Xénocide, Orson Scott Card (trad. Bernard Sigaud), éd. J'ai Lu, 1995 (ISBN 2-277-24024-9), p. 372 (voir la fiche de référence de l'œuvre) Citation choisie citation du jour pour le 25 août 2010.
Xenocid, Orson Scott Card (trad. Bernard Sigaud), ed. J'ai Lu, 1995 (ISBN 2-277-24024-9), p. 372 (see the reference sheet of the work) Quote chosen quote of the day for August 25, 2010.
En attendant, vous n'êtes rien !
In the meantime, you're nothing!
Jean-Pierre Raffarin, 3 juillet 2002, Assemblée Nationale, Discours de politique génerale, dans Comptes rendus des debats sur le site de l assemblee.
Jean-Pierre Raffarin, 3 July 2002, National Assembly, General Policy Speech, in Proceedings of the debates on the site of the assembly.
Ça n'a pas été possible pour deux raisons : parce qu'on m'en a empêché, et aussi un peu parce que j'ai abdiqué.
This was not possible for two reasons: because I was prevented, and also a little because I abdicated.
Elle veut parler, il lui ferme la bouche de ses lèvres, et il l'embrasse avec furie, sur les cheveux, le front, les yeux, le cou, les épaules, les bras, les mains, partout où sa bouche rencontre la chair de sa bien-aimée.
She wants to speak, he closes her mouth from her lips, and he kisses her with fury, on her hair, forehead, eyes, neck, shoulders, arms, hands, wherever her mouth meets the flesh of her beloved.