(Azilonu) Chi muta Muga.
(Azilonu) Who moved Muga.


(Frassetu) Quandu a pràscula fiurisci e matura I ghjorni e i notti sò d'una misura.
(Frassetu) When the priscula furisci and matures the ghjorni and the nights sound of a measure.
E s'edd' hè beddu tempu Par trenta semu drentu.
It ends in time. It's 30 o'clock.
(Laretu-di-Tallà) L'ottu d'aprili U cuccu si devi sentire S'eddu un si senti Hè mortu o per murire.
(Laretu-di-Talà) The eighth of April U worm if you have to feel getting up a if you feel He's dead or to die.
(Frassetu) Un si mori chè una volta.
(Frassetu) One dies expensive once.
(Azilonu, Frassetu) Mi tagli, mi puti.
(Azilonu, Frassetu) Cut me, you can.
(Frassetu) I funi longhi diventani sarpi.
(Frassetu) Long ropes become serpents.
(Azilonu, Frassetu) I parenti Sò i denti.
(Azilonu, Frassetu) The relatives are the teeth.
Aqua corri e sangui strigni.
Water runs and bloodstrikes.
(Azilonu, Frassetu) Di dà ciò ch'un s'hà Hè sempri carità.
(Azilonu, Frassetu) Say what one has shown himself to be charity.
(Azilonu) Chi di ghjaddina nasci in terra ruspa.
(Azilonu) Those of ghjaddine are born in Russian soil.
(Azilonu, Frassetu) Chi càusa ha la gatta Si a patrona hè matta.
(Azilonu, Frassetu) The cause has the cat Yes in patronage he's dead.
(Frassetu) A chi un arrisica Un arrùzzica.
(Frassetu) To whom an arrisica A mistletoe.
(Ghjannucciu) Chi t'hà solda e amicizia Torci u nasu à a ghjustizia.
(Ghjannucciu) Who has you soldier and friendship Torci u nasu à ghjustice.
(Laretu-di-Tallà) A còcciula di trè Un andò nè mali nè bè.
(Laretu-di-There) A friend says, "Oh, well, there's a Malian place."
(Azilonu, Frassetu) A vita hè una affaccata di balconu.
(Azilonu, Frassetu) There's a balcony of life.
(Frassetu) Sè u mari fussi vinu, quantu ci saria briaconi.
(Frassetu) Se um seas fussi wine, how much would there be briaconi.
(Azilonu, Frassetu) I corbi cù i corbi e i currachji cù i currachji.
(Azilonu, Frassetu) And ravens tails and crows and currachji tails and currachjis.
(Frassetu) Mori più agnedda ca muntona.
(Frassetu) You die more agnedda than mountain.
(Aiacciu) (verba volent, scripta manent) Vesti un bastonu Pari un baronu.
(Aiacciu) (word flying, script running) You're wearing a Pari baronum stick.
(Azilonu) Ciò ch'edda faci a mani dritta, un devi veda a mani manca.
(Azilonu) What you do with your right hands, you have to see by your hands.
(Azilonu, Frassetu) Par via di u patronu si rispeta u ghjàgaru.
(Azilonu, Frassetu) By means of a patron is respected u ghjágaru.
(Azilonu, Frassetu) I guai di a pignatta Un i sà cà u cuchjaronu.
(Azilonu, Frassetu) The trouble of a pignatta One and it's like a cuchjaronu.
(Azilonu) Hè l'ochji di u patronu chì ingrassa u cavaddu.
(Azilonu) There is the ochji of o patronu that fat u cavaddu.
(Azilonu, Frassetu) Chì di piombu Tomba Di piombu mori.
(Azilonu, Frassetu) Chii of lead Tomb of lead die.
(Frassetu) Tantu da casa meia cà da casa toia.
(Frassetu) As much from home as half from home to home.
(Merusaglia) U soli marzulinu Di i donni fà strascinu.
(Merusaglia) Only one marzulinu Of the goddesses does strascinus.
(Azilonu) A chì t'ha culu, tira peta.
(Azilonu) What's wrong with you?
(Vicu) U celi à volta di pani S'eddu un piovi oghji, piovi dumani.
(Vicu) U cili around bread An oghji rain, rain tomorrow.
(Frassetu) Un hè bella quella sporta Chi arrega e nun porta.
(Frassetu) A beautiful one that sports Who carries and doesn't door.
(Azilonu, Frassetu) A chì troppu si cala, u culu vi mostra.
(Azilonu, Frassetu) Too quiet, or ass shows you.
(Frassetu) U ghjacaru chi suvita, un ha bisognu di dà li u bucconu.
(Frassetu) U ghjacaru who submits, one has the need to give him or her.
Ma un fà bè chi hè ghjittatu.
But a fae well who is ghjittatu.
(Azilonu, Frassetu) Hè megliu à cumprà mali chè à venda bè.
(Azilonu, Frassetu) He bought cheap malls for sale well.
(Azilonu, Frassetu) Variante : ...chi hè mancatu.)
(Azilonu, Frassetu) Variant: ...who is missing.)
(Azilonu, Frassetu) A chì la fuma, à chì la pippa.
(Azilonu, Frassetu) A chii the smoke, a chii the pipe.
(Frassetu) Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e un m'ha lacatu cà un agnonu. - O Aprì, u me frateddu, dà mi ni dui chì un l'aghju da par mè (Zevacu) Mangnonu hè u mesi di frivaghju.
(Frassetu) Marzu, Catarzu, son of mannonu has assumed me all the agneddi and one has licked me with an agnonu. - O Aprì, u frateddu, gives me nor give me one aghju from me (Zevacu) Mangnonu today one month of frivaghju.
(Frassetu) Ci voli à nascia Par pascia.
(Frassetu) We fly to birth by pascia.
(Frassetu) Alternative 1: Sé Bastèlica avia un portu Aiacciu accantu era un ortu.
(Frassetu) Alternative 1: Bastille saw a port Aiaciu accantu was a garden.
(Òlcani) I più beddi peri i màngnani i porchi.
(Olkans) And more bedridden perils manganese and pigs.
(Azilonu) Sè i guai si mittiani à u soli Ognunu si ripigliaria i soi. () Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi.
(Azilonu) Whether the trouble is mittani à u solo Everyone would pick up the self. () Se u ghjóvanu volilissi and u vechju pudissi.
(Frassetu) Chì disprezza, compra.
(Frassetu) You despise it, buy it.
(Lugu di Nazza, Santa Reparata di Balagna) Più si campa e più si n'impara.
(Lugu di Nazza, Santa Reparata di Balagna) The more you get, the more you learn.
(Frassetu) Alternative 1: Nè vènnari nè luni Un cumincià a to funi.
(Frassetu) Alternative 1: No vinnars nor months A beginning of your rope.
Sapiutu la trè Sapiutu lu rè.
The creature is very good at heart.
(Frassetu, Lugu-di-Nazza) Ancu l'onori sò castighi.
(Frassetu, Lugu-di-Nazza) And the honor is punishment.
(Azilonu) I morti incu i morti e i vivi incu i vivi.
(Azilonu) The dead incu and the dead are alive incu and alive.
(Frassetu) U corbu dici chi u più beddu piulaconu hè u soiu.
(Frassetu) The crow says who more beddu piulaconu he u sou.
(Laretu-di-Tallà) Aiuta ti, Diu t'aiuta.
Help yourself, God help you.
(Frassetu) A chì campa n'ha da veda.
(Frassetu) That's where you can see it.
(Azilonu) Com'hè corcia a panca Indù un ci posa barba bianca.
(Azilonu) How's a shoe bark Hindu one puts a white beard on us.
(Ghjannucciu) Fà à parera e tèniti à tè.
(Ghjannucciu) Made of parera and tea tiniti.
(Òlcani) Una mani lava l'altra e tremindù làvani u visu.
One hand washes the other and tremors lavani or visu.
Quand'e morgu eiu Canti chi vogli.
When it's morgu there's Song whoever you want.
(Frassetu) Alternative 1: Un si po fà u passu più largu chè a ghjamba.
(Frassetu) Alternative 1: One can make or pass longer than ghjamba.
(Laretu-di-Tallà) A raghjoni hè a toia E a capra hè a meia.
(Laretu-di-Talla) To raghjoni today and a goat then a half.
(Cuzzà) A più bedda risa hè quidda chi esci da a bocca di l'addulurati.
(Cuzzà) The more the bed laughs, the more those who come out of the mouth of the sweeteners.
(Santa Reparata di Balagna) L'amori hè cecu.
(Holy repaired Balagna) Love is blind.
(Azilonu, Frassetu) I nostri pruverbi so santi è ghusti.
(Azilonu, Frassetu) Our holy proofs are just.
(Azilonu) L'aqua sfonda i ricci.
(Azilonu) Water melts and curls.
(Azilonu) L'imbroglii sò in a sacchetta.
(Azilonu) The scams are in a bag.
Passatu San'Martinu, succedda lu to vinu.
Pass San'Martinu, it happens you're coming.
(Frassetu) I solda sò tondi e capùlani.
(Frasset) And soldiers are round and Capuleni.
(Azilonu) Ognunu piegni incu i so ochji.
(Azilonu) Every incu and ochji folds.
(Azilonu) Tuttu lacatu hè persu.
(Azilonu) All lacatu have lost.
(Azilonu) Chi hà da fà a ghjatta Si a patrona hè matta.
(Azilonu) Who's face-to-face with ghjat Yes to boss he's dead.
(Azilonu, Frassetu) (Variante : ... più si ni vedi.)
(Azilonu, Frassetu) (Variant: ... the more you don't see.)
(Azilonu) Mariteddu tamant'è un ditu Ièddu voli essa rivaritu.
(Azilonu) Mariteddu too is one of the earliest flights to come.
(Azilonu) Ora vivu ora mortu.
(Azilonu) Now they live dead hour.
Sé tu voli a farina Va à coglia a castagna.
If you fly to the flour, go get the chestnut.
Mi brusgi, mi suvi.
You blow me up, you lift me up.
(Lugu-di-Nazza) Più hè parenti E più ghjentri.
(Lugu-di-Nazza) There are more relatives and more ghjentri.
(Azilonu) Azilonu Pocu hè bonu.
(Azilonu) Azilonu Little good.
(Azilonu, Frassetu) Cunsigliu di topa e dannu di farina.
(Azilonu, Frasseu) Cussigliu to meet the flour damage.
(Furciolu) Un ci hè sàbatu senza soli Comu donna senza amori.
(Furciolu) One will sábatu without alone Comu woman without love.
(Zigliara) Tinta quidda panca Dund'un ci posa barba bianca.
(Zigliara) Intita quidda panca Dund'one puts a white beard on us.
(Frassetu) A un bon' cani si dà un bon ossu.
(Frasset) A good dog if it gives a good bone.
(Laretu-di-Tallà) A vigna dici à u patronu : fà mi pòvara e ti faraghju riccu.
(Laretu-di-Tallà) The vineyard says to your employer: make me poor and make you rich.
(Azilonu) I solda un vènini micca cantendu.
(Azilonu) I soldier a tiny vinini singing.
(Azilonu, Frassetu) Ogni ghjatta t'hà a so coda.
(Azilonu, Frassetu) Every ghjat has a tail for you.
(Laretu-di-Tallà) Un hè bellu quel' chi hè bellu, quantu hè bellu quel' chi piaci.
(Laretu-di-Talà) A beautiful haelu who is in trouble, how beautiful is he who likes you.
(Azilonu, Frassetu) Un fà mali chi hè piccatu.
(Azilonu, Frassetu) A bad guy who has bitten.
(Frassetu) Alternative 1: L'ottu d'aprili U cuccu devi venire S'eddu un veni lu diciottu U cuccu hè mutu o hè mortu.
(Frassetu) Alternative 1: The eighth of April U cuckoo must come An 18th-cuckoo coming is mutual or dead.
(Ghjannucciu) A rumbu d'impittà S'impara à viaghjà.
(Ghjannucciu) A directed impittà Learns to travel.
(Azilonu, Frassetu) U bè di luntanu si ferma par istrada.
(Azilonu, Frassetu) One bet of lentanum and stop by road.
(Òlcani) U fretu di marzu ghjentri in u corru di u boiu.
( Olcani) Your cargo of marzo ghjentri in your cattle.
(Azilonu, Frassetu) Chi nasci Pasci.
(Azilonu, Frassetu) Who gives birth to Pasci.
(Lugu-di-Nazza) L'omu pruponi E Diu disponi.
(Lugu-di-Nazza) The egg sucks and says it's available.
(Frassetu) Alternative 2: Accantu u focu, a stoppa ci stà mali.
Alternative 2: Focus one focus, stopping this is wrong.
(Azilonu, Frassetu) Vistu l'omu Vistu a raghjoni.
(Azilonu, Frassetu) You saw the man Vistu at Raghjoni.
(Azilonu, Frassetu) Quandu u soli tramonta U pultronu s'appronta.
(Azilonu, Frassetu) When u alone sunsets U poletronum is ready.
(Frassetu) Alternative 1: Mègliu solu ché mali accumpagnatu.
(Frassetu) Alternative 1: Better only than bad accompanied.
(Frassetu) Sparti ricchezza e torra puvertà.
(Frassetu) Share wealth and puberty bull.
(Azilonu) Ropa chi un hè vista, un po essa stimata.
(Azilonu) Who an eye can see, a little that dear.
(Azilonu, Frassetu) Pani e parnici : Affari di casa un si ni dici.
(Azilonu, Frassetu) Pani and Parni : Home affairs one and say.
(Azilonu, Frassetu) Ognunu bii incu a so bocca.
(Azilonu, Frassetu) Every single one incu to his mouth.
(Frassetu) O ben' tusu o mal' tusatu In quattru ghjorna hè appariatu.
(Frasset) Either cough or sick tusatou In four ghjornas he appears.
(Frassetu) Nè essa nè fà si E quant'e à ghjittà si.
(Frassetu) Nor does it matter whether it is in ghjittà.
(Frassetu) A u cavaddu ghjastimatu, li luci u pelu .
(Frassetu) A cavaddu ghjastimatu, they light them or hair.
(Azilonu) Chì cù la spada ferisci Per la spada perisci.
(Azilonu) Wherefore shall the sword strike? For the sword perisheth.