Frivaghju Un lacà di fà u to viaghju.
Frivaghju A lake of face u to travel.


Saccu biotu un pò stà rittu, troppu pienu un si pò torcia.
A bit of a biotu pack is rittu, too thick a little torch.
Quandu a pràscula fiurisci e matura I ghjorni e i notti sò d'una misura.
When the priscula furisci and matures the ghjorni and the nights sound of a measure.
Nanzi ghjunta la so ora Nè si nasci nè si mori.
Nazi ghjunta o'clock if you're born or you're dead.
Ognunu piegni incu i so ochji.
Every creek incu and ochji.
Mariteddu tamant'è un ditu Ièddu voli essa rivaritu.
That's a great deal of money.
Ind' eddu un ci n'hè un ci n'entri.
There's one in there.
A chì t'ha culu, tira peta.
What's wrong with you? Drop the stain.
Un hè micca sempri festa in Àmpaza.
A small heck seems to be a party in Ampaza.
Ancu a pulgia t'ha a tossa.
Even the flea's coughing you up.
In terra chè tù vai, fà usu chè tù trovi.
In the land that you go, make use of it that you find.
Sé Bastèlica t'avia u portu Aiacciu saria l'ortu.
Be Bastillelica you avia o porte Aiaciu would be the barley.
A donna di u vicinu hè più bedda cà a soia.
To a woman of a neighbor there is more bed there to soy.
Ci voli à lacà u fusu À chi n'ha l'usu.
This one's a lacca or a fusu To the one you don't use.
Passatu San'Martinu, succedda lu to vinu.
Pass San'Martinu, it happens you're coming.
Fatti di notti, risa di ghjornu.
Nighttime, laugh at ghjornu.
(Furciolu) A chì fussi induvinu, un saria mai mischinu.
(Furciolu) I'd say that would never be mixed.
Andendu videndu.
I'm coming to see you.
PIANU A U PONTE A4: plaine près d'un pont.
PLANU TO ONE POINT A4: plain near a bridge.
U troppu bè s'arrivolta.
It's too late.
Indù l'àsinu mori, u pelu ci resta.
Where the ass dies, there's one hair left.
Cunsigliu di topa e dannu di farina.
Cussile to encounter the damage of flour.
Aqua minuta Ghjugni à l'ossu E un hè criduta.
Aqua minute Ghjugni to the bone It's a shriek.
Scemu compiu à chì move quandu ellu soffia o quandu piove.
Scemu made chii moves when he blows or when it rains.
Cristu un paga micca tutti i vènnari sera.
Christ paid a small price for all the vennars at night.
Prima ghjugna, prima tigna.
First ghjugna, first ghjugna.
PUNGAGHJOLA B2 : limitrophe de Lungaghjola, probablement une déformation de celle ci.
PUNGAGHJOLA B2: Lungaghjola borderline, probably a deformation of the latter.
U discorsu hè beddu è bonu ma arruvina u povaru omu.
Your speech today is good but corrupt u poor omu.
À chi dormi ùn piglia pesci.
Who sleeps where fish are caught.
Chi si chjina cu i ziteddi s'arrizza culimerdosa.
Who's chjina with the Ziteddi is scratching culimerdosa.
A chì ci picca ci sta.
That's where it hits us.
Ch'eddu durghi tantu u mal'vicinu Quant'edda dura a nevi marzulina.
Ch'eddu durghi or mal'vicinu As long as the eedda lasts to marzulina snow.
Sin'à San'Martinu, fà caccia e metti vinu.
Sin'à San'Martinu, hunt down and put on wine.
Par un colpu un casca l'àrburi.
He hits a tree bark.
Ogni ghjatta t'hà a so coda.
Every ghjat has a tail for you.
U celi ùn si pò appuntiddà.
Why don't you just get your hands on it?
Chi va e volta, bon' viaghju faci.
Who goes and turns, good tripghju do.
Quandu a presca fiurisci e matura Da li notti à li ghjorna sò d'una misura.
When it's almost furisci and matures From the nights to the ghjorna so a measure.
Russura à la muntagna Aqua e ventu à li calcagna.
Russure to the mountains Aqua and wind to li heel.
PENTA ALLA RATA B3 : zena , locacciu duve ci serebbe stata una rate (rata) PENTA ALLU CUCCU A1: rocher aux coucous ou bien aux cyclamens.
PENTA ALLA RATA B3: zena , locaciu duve there would have been a rate (rata) PENTA ALLU CUCCU A1: rock with cuckoos or cyclamens.
A botta vechja faci u bon' vinu.
An old casket makes one good wine.
À l'Avapessa u diavule si cunfessa.
To the Avapesa or the devil if she does.
Ognunu sa ciò chi boddi in a so pignatta.
Everyone knows what the boddi in a pignatta.
A casa piglia, a casa rendi.
At home he's picking up, at home he's making.
Quand'e morgu eiu Canti chi vogli.
When it's morgu there's Song whoever you want.
L'amore hè cume u fume ;ch'accega l'oghjii e un vede lume Aspettà e un benì; stà in lettu e un durmì; fà l'amore e un gudì; sò dulori da murì.
Love is peaks and smokes; the oghjii and one sees light Awaitation and a bene; it is in bed and a sleep; it makes love and agudi; soms pains from dying.
Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri.
You are worth more than a fool to fattu soiu than a hundred astutes to quiddi of the others.
A la fini di tanti guai Un lucchesi un manca mai.
In the end of so many troubles A lack ever.
Saccu pienu un si pò torcia.
Pocket one and a little torch.
In cumpagnia, u frati presi moglia.
On a date, a brother took his wife.
A chì campa n'hà da veda.
That's where you can see it.
Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi.
If you have any desires and feel the same way, you can use them.
Chì cerca trova.
That's looking for it.
Amori e signuria un vòlini cumpagnia.
Loves and signs a cupcake.
I più beddi peri i màngnani i porchi.
And more sleeping ducks and pigs.
LAMARIOSA A3: LANGHJU C2 : limitrophe de Lavughju, probable déformation.
LAMARIOUS A3: LANGHJU C2: limitrof Lavughju, likely deformation.
A chì troppu si cala, u culu vi mostra.
Too much to shut up, a ass shows you.
Vistu l'omu Vistu a raghjoni.
Dress up the Vistu guy at Raghjoni.
Ti pristaraghju u dui e u trè.
That was prestaraghju and so are you.
Ropa chi un hè vista, un po essa stimata.
Clothes who one sees, a little that dear.
Si cuntinueghja quà.
Keep going here.
Fatti di notti, risi di ghjornu.
Nighttime, laugh at ghjornu.
A strada bedda un hè mai longa.
The road sleeps a longer time.
Marzu siccu Par u bugnu e par u beccu.
Marzu siccu I think a bug is a beak.
Un hè micca tutti i ghjorni festa.
A small heck all the ghjorni party.
A raghjoni hè a toia E a capra hè a meia.
A herd and a goat and a half.
U duttore pass' e vene, à chì ha u male u si tene.
You pass and come, at chii ha u mal u si you hold.
U bè di luntanu si ferma par istrada.
One bet of long is stopped by road.
U scopu di issu libru hè di discriva i pruverbii in ogni paesi e cità di Corsica.
The purpose of the free release is to describe the proofs in every country and city of Corsica.
Un si po dì "prruci" senza labbri.
One says "prunts" without lips.
I pruverbii di Corsica.
The turfs of Corsica.
Da dì à fà Hè com'è da tonda à filà.
From day to day, here's what it's like from round to yarn.
U sameri chi un vo bia hè un gattivu zifulà.
A samari who a voyeur is a zipper kitten.
In bucca chjusa un n'entri musca.
In the chjusa mouth one of the bites.
Alliscia a mamma par avè a figliola.
Join your mother and your daughter.
FIUM'ALTU C1 : près de la rivière.
FIUM'ALTU C1: near the river.
Un chjameti povar'omu A chi t'hà un chjosu in Valgonu.
A poor chjameti'omu to whom there's a chjosu in Valgonu.
A chì mali vivi, mali mori.
To the evil living, to the evil dead.
Aceddu in cabbia S'eddu un canta d'amori Canta di rabbia.
There's a song of love. Singing of anger.
Annata d'erba Annata di merda.
Weed year fucking year.
I guai di a pignatta Un i sà cà u cuchjaronu.
And it sucks of a pignat one and it's like a cuchjaronu.
CUGNONELLU (IGN COGNOLELLO) A2 : petit coin.
CUGNONELLU (IGN COGNOLELLO) A2: small corner.
Ùn fà mali chi hè piccatu.
I don't care who's bitten.
Wikibooks in Corsu · Furlan · Latine · Sardu · Sicilianu I casati di Corsica I casati in ogni paesi di Corsica.
Wikibooks in Corsu · Furlan · Latin · Sardu · Sicilian The married of Corsica The married in every country of Corsica.
OGLIASTRU C2 : oliviers sauvages, oléastres.
OGLIASTRU C2: wild olive trees, oleastres.
I corbi cù i corbi e i currachji cù i currachji.
And ravens and crows and currachji cus and currachji.
Da parè ad essa Hè com'è da orda à tessa.
It's like it's from order to tessa.
Di ciè chè tù senti ùn ni creda micca, di ciè chè tù vedi ùn ni creda cà a mittà.
Of that which you hear and believe, of that which you see and believe, of that which you see.
U tichju un credi u famitu.
You believe in your family.
Donna, dannu.
Donna, damn it.
À bocca chjusa, ùn ghjentri mosca.
Chjusa mouth, a fly ghjentri.
Guagnese, Guagnese, amicu d'un mese e sè più dura hè contra natura.
Gainese, Guagnese, one month's friend and he's tougher against nature.
Alternative 1* Accantu u focu, a scopa ci stà mali.
Alternative 1* Accantu u focus, to fuck we're sick.
Diu hà fattu eppò farà.
He says he'll do it.
Sparti ricchezza e torra puvertà.
Divide wealth and tower puberty.
Hè megliu ricumandassi à Diu chè à i so santi.
It is better to be known to God than to be holy.
(Variante * ...Di i beddi donni ni faci u strascinu.)
(Variant * ...of the women's beds make you strascine.)
San'Niculò, San'Niculò Piuvarò o nivarò ma calcosa farò.
San'Niculò, San'Niculò Piuvarò, or I'm going to snow, but I'm going to do something.
U candidatu prummetti piu casgiu chè pani.
The candidate pummatti plus casgiu che breadi.
A forza d'impittà S'impara à marchjà.
By force of impotence He learns to march.