Madam President, I would like to take advantage of the Commission President' s attendance to ask him about a serious matter.
Пані Президент, я хотів би скористатися присутністю Президента Комісії, щоб запитати його про серйозну справу.


Every year, the European Movement in France organises a very important event, "Europe Day" , on 9 May.
Щороку Європейський рух у Франції організовує дуже важливий захід, "День Європи", 9 травня.

This year we wish to organise a day dedicated to the euro.
Цього року ми хочемо присвятити день євро.

Since last September, this movement has been asking you to fund this day.
З вересня минулого року цей рух просить вас профінансувати цей день.

It is not possible to organise the day without your support.
Без вашої підтримки організувати цей день неможливо.

Yet, to date, we have received no assurance that the Commission' s contribution will be paid.
Проте, на сьогоднішній день ми не отримали жодних запевнень щодо внеску Комісії.

If we have no such assurance by the end of the week, the European Movement in France will have to abandon the idea of organising this year' s "Europe Day" .
Якщо до кінця тижня ми не отримаємо таких запевнень, Європейський рух у Франції змушений буде відмовитися від ідеї організувати цьогорічний "День Європи".

I believe this would be extremely harmful to the common cause to which we dedicate all our strength.
Я вважаю, що це буде надзвичайно шкідливо для спільної справи, якій ми присвячуємо всі наші зусилля.

Mr Prodi, do you wish to give Mrs Berès such assurance now or later in the course of your speech?
Пане Проді, ви хотіли б надати пані Берес таку запевнення зараз чи пізніше в ході вашої промови?

Mrs Berès, I am not familiar with the details of the question you have raised, but I will investigate the matter immediately and give you a response today.
Пані Берес, я не знайомий з деталями питання, яке ви підняли, але я негайно досліджу цю справу і дам вам відповідь сьогодні.

The Committee on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs has decided to apply the procedure without report to that proposal.
Комітет з питань свобод та прав громадян, юстиції та внутрішніх справ вирішив застосувати процедуру без звіту щодо цієї пропозиції.

I shall give the floor immediately to Mr Watson, who is Chairman of that committee, to give us its opinion.
Я одразу надаю слово пану Вотсону, який є головою цього комітету, щоб він виклав нам свою думку.

Watson (ELDR), Chairman of the Committee on Citizen's Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs.
Ватсон (ELDR), голова Комітету зі свобод та прав громадянина, правосуддя та внутрішніх справ.

Madam President, the committee which I have the honour to chair is very much aware of the importance of this matter and the urgency of its adoption before 25 March 2001, to allow the Nordic Union to be fully involved.
Пані Президент, комітет, який я маю честь очолювати, дуже усвідомлює важливість цього питання та необхідність його прийняття до 25 березня 2001 року, щоб дозволити повну участь Нордичному Союзу.

We would have preferred to have been informed of this earlier by the Council.
Ми б хотіли, щоб Рада поінформувала нас про це раніше.

They have brought it to us at the very last moment.
Вони принесли це нам в останній момент.

Nonetheless, in the circumstances it is our view that we would not wish to delay the vote on this, and we consider it best to treat this as a matter without report; we would therefore suggest that it be put straight to the vote in this part-session.
Тим не менш, за цих обставин ми вважаємо, що не бажаємо затримувати голосування з цього питання, і вважаємо за краще розглядати його як питання без звіту; тому ми пропонуємо винести його прямо на голосування на цій частині сесії.

There being no Member who wishes to speak against this urgent procedure, we shall put the matter to the vote.
Оскільки немає Члена, який бажає виступити проти цієї термінової процедури, ми поставимо це питання на голосування.

The next item is the joint debate on the presentation of the Commission's programme for 2001 and the oral question to the Commission tabled by Mr van Velzen and others, on behalf of the Group of the European People's Party and European Democrats, on the follow-up to the Nice European Council (B5-0006/2001).
Наступним пунктом є спільні дебати щодо представлення програми Комісії на 2001 рік та усного запитання до Комісії, поданого паном ван Велзеном та іншими від імені Групи Європейської народної партії та європейських демократів, щодо подальших заходів, які були прийняті на Ніццькій Європейській Раді (B5-0006/2001).

Madam President, ladies and gentlemen, it is only right that we should hold a general debate on the state of the Union once a year.
Пані Президенте, пані та панове, цілком правильно, що ми повинні щорічно проводити загальні дебати щодо стану Союзу.

I would like today's debate to be another step forward along the road we are to travel in 2001.
Я хотів би, щоб нинішні дебати стали ще одним кроком уперед на шляху, яким ми маємо пройти у 2001 році.

It is a road which will clearly be marked by a number of events and priorities, which I shall mention shortly, but, most importantly, it will be taking us already - and I am tempted to say at last - in the direction of the Europe of tomorrow.
Це шлях, який, безумовно, буде позначений низкою подій та пріоритетів, про які я скоро згадаю, але найголовніше, що він вже веде нас - і я спокушаюсь сказати, нарешті - у напрямку Європи завтрашнього дня.

The Commission of which I have the honour of being President has always asked to be judged by what it does.
Комісія, на чолі якої я маю честь бути, завжди просила оцінювати її за її справами.

That is why it is extremely important for me that cooperation between the Commission and Parliament, and the Commission's fruitful relationship with the Member States in the Council, lead to substantial, practical results.
Тому для мене вкрай важливо, щоб співпраця між Комісією та Парламентом, а також плідні стосунки Комісії з державами-членами в Раді призводили до вагомих, практичних результатів.

This is why I hope that this annual debate will become a valuable forum for free, open, common debate in which we can discuss our successes and problems in a constructive atmosphere, with a view to accomplishing the projects which are of real concern to the citizens of Europe.
Саме тому я сподіваюся, що ця щорічна дискусія стане цінним майданчиком для вільної, відкритої, спільної дискусії, в якій ми зможемо обговорювати наші досягнення та проблеми в конструктивній атмосфері, з метою виконання проектів, які дійсно турбують громадян Європи.

I know that, on these occasions, the tradition is for the Commission President to present a detailed review of the policies implemented, but I am sure that nobody will object if I depart somewhat from that tradition and confine today's discussion to our main priorities for 2001 and to the longer-term question of Europe's future.
Я знаю, що на таких заходах зазвичай президент Комісії робить детальний огляд впроваджених політик, але я впевнений, що ніхто не буде заперечувати, якщо я трохи відхилюся від цієї традиції і зосереджу сьогоднішнє обговорення на наших основних пріоритетах на 2001 рік та на довгостроковому питанні майбутнього Європи.

I will not dwell on the last 12 months.
Я не буду зосереджуватися на останніх 12 місяцях.

When I stood before this House, a year ago, I announced the four strategic objectives that my Commission had set itself: one, to promote new forms of governance on a European scale; two, to stabilise Europe and consolidate our influence in the world; three, to set new economic and social priorities; and four, to improve the quality of life for all.
Коли рік тому я стояв перед цим Домом, то оголосив чотири стратегічні цілі, які моя Комісія поставила перед собою: по-перше, сприяти новим формам управління в європейському масштабі; по-друге, стабілізувати Європу та консолідувати наш вплив у світі; по-третє, встановити нові економічні та соціальні пріоритети; і по-четверте, покращити якість життя для всіх.

With a view to improving the quality of life of the European citizens, we published our White Paper on Food Safety and a proposal for a regulation laying down requirements and basic principles in the area of food safety.
З метою покращення якості життя європейських громадян ми опублікували Білу книгу з питань безпеки харчових продуктів та пропозицію щодо регламенту, який встановлює вимоги та основні принципи в області безпеки харчових продуктів.

We also proposed to set up a European Food Agency, which will come into operation next year.
Ми також запропонували створити Європейське агентство з продуктів харчування, яке почне роботу наступного року.

In addition to this, we proposed to set up a European Air Safety Authority and prepared new, tough legislation on maritime safety following the Erika disaster.
Крім цього, ми запропонували створити Європейське агентство авіаційної безпеки та підготували нове, жорстке законодавство щодо безпеки на морі після катастрофи Еріка.

To promote a new social and economic agenda for Europe, we put forward detailed, ambitious proposals to the Lisbon European Council.
Щоб просувати нову соціальну та економічну програму для Європи, ми представили докладні, амбіційні пропозиції Лісабонській Європейській Раді.

As a result, the EU now has an integrated strategy that will allow it to become the most dynamic, competitive knowledge-based economy in the world.
В результаті ЄС тепер має інтегровану стратегію, яка дозволить йому стати найдинамічнішою, конкурентоспроможною економікою на основі знань у світі.

The key to stabilising our continent is our strategy for enlarging the European Union.
Ключем до стабілізації нашого континенту є наша стратегія розширення Європейського Союзу.

Throughout 2000, the Commission resolutely pursued accession negotiations with the candidate countries, and we also launched the public debate on a genuine migration policy.
Протягом 2000 року Комісія рішуче проводила переговори про вступ з країнами-кандидатами, і ми також розпочали суспільну дискусію щодо справжньої політики міграції.

Finally, to promote new forms of European governance, we set to work on a White Paper which is scheduled to be published before the end of the summer.
Нарешті, щоб сприяти новим формам європейського управління, ми почали роботу над Білою книгою, яку планується опублікувати до кінця літа.

Essentially, ladies and gentlemen, my Commission delivered on its commitments during 2000, seeking clear, simple solutions.
По суті, шановні пані та панове, моя Комісія виконала свої зобов'язання протягом 2000 року, шукаючи чіткі та прості рішення.

Today, before this House, I want to say how proud I am of my staff, for whom 2000 was a year of far-reaching internal reforms.
Сьогодні, перед цим Домом, я хочу сказати, наскільки я пишаюся своїм персоналом, для якого 2000 рік був роком всебічних внутрішніх реформ.

My fellow Commissioners and I are aware that we have made considerable demands of our colleagues, not only in terms of workload, but especially because they have had to adapt to changes in working methods and to taking greater individual responsibility for their action.
Я та мої колеги-комісари усвідомлюємо, що висунули значні вимоги до наших колег, не лише в плані робочого навантаження, але особливо тому, що вони повинні були адаптуватися до змін у методах роботи та взяти на себе більшу особисту відповідальність за свої дії.

Internal reform, while clearly not a political objective in itself, is nevertheless one of the Commission's ongoing tasks for 2001.
Внутрішня реформа, хоча сама по собі явно не є політичною метою, проте є одним із постійних завдань Комісії на 2001 рік.

Indeed, every organisation of every kind has to adapt continuously to a changing world.
Справді, кожна організація будь-якого типу має постійно адаптуватися до мінливого світу.

That is what we are trying to do right now.
Це те, що ми намагаємося зробити зараз.

However, no administration can be expected to cope with so much stress for very long, however genuinely necessary the changes are.
Однак не можна очікувати, що якась адміністрація зможе дуже довго витримувати такий стрес, якими б дійсно необхідними не були зміни.

I am therefore determined to bring the internal reforms to a swift conclusion, in a climate of consultation and transparency, while fully complying with all our undertakings.
Тому я вирішив завершити внутрішні реформи якомога швидше, у кліматі консультацій і прозорості, повністю дотримуючись усіх наших зобов’язань.

The Commission's political decisions are set out in the work programme for 2001 which was adopted at the end of January and immediately forwarded to Parliament.
Політичні рішення Комісії викладені в робочій програмі на 2001 рік, яка була прийнята наприкінці січня і відразу ж передана до Парламенту.

The key elements of this programme are structured around a number of major events.
Ключові елементи цієї програми структуруються навколо кількох великих подій.

These are not a random collection of disparate items.
Це не випадкове зібрання різноманітних пунктів.

They are linked by the constant guiding principle that our action must meet the practical needs of Europe's citizens and protect their interests.
Вони поєднані постійним керівним принципом, що наші дії повинні відповідати практичним потребам громадян Європи та захищати їхні інтереси.

The debate on the future of the Union, which I shall be saying more about shortly, is also based on that principle.
Дебати про майбутнє Союзу, про що я розповім детальніше трохи згодом, також ґрунтуються на цьому принципі.

But first, let me describe the Commission's major initiatives for this year in greater detail.
Але спочатку дозвольте докладніше описати основні ініціативи Комісії на цей рік.