Madam President, I would like to take advantage of the Commission President' s attendance to ask him about a serious matter.
Госпоѓо Претседателке, би сакал да ја искористам присуството на Претседателот на Комисијата за да го прашам за сериозно прашање.
Every year, the European Movement in France organises a very important event, "Europe Day" , on 9 May.
Секоја година, Европското движење во Франција организира многу важен настан, "Ден на Европа" на 9 мај.
This year we wish to organise a day dedicated to the euro.
Оваа година сакаме да организираме ден посветен на еврото.
Since last September, this movement has been asking you to fund this day.
Од минатиот септември, ова движење бара од вас да го финансирате овој ден.
It is not possible to organise the day without your support.
Не е можно да се организира денот без вашата поддршка.
Yet, to date, we have received no assurance that the Commission' s contribution will be paid.
Сепак, до денес, не добивме уверување дека придонесот на Комисијата ќе биде исплатен.
If we have no such assurance by the end of the week, the European Movement in France will have to abandon the idea of organising this year' s "Europe Day" .
Ако не добиеме такво уверување до крајот на неделата, Европското движење во Франција ќе мора да ја напушти идејата за организирање на овогодинешниот "Ден на Европа".
I believe this would be extremely harmful to the common cause to which we dedicate all our strength.
Верувам дека тоа би било исклучително штетно за заедничката цел на која ја посветуваме нашата цела сила.
Mr Prodi, do you wish to give Mrs Berès such assurance now or later in the course of your speech?
Г-не Проди, дали сакате да и дадете таква гаранција на г-ѓа Берес сега или подоцна во текот на вашиот говор?
Mrs Berès, I am not familiar with the details of the question you have raised, but I will investigate the matter immediately and give you a response today.
Госпоѓо Берес, не сум запознаен со деталите на прашањето што го поставивте, но веднаш ќе го истражам тоа и денес ќе ви дадам одговор.
The Committee on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs has decided to apply the procedure without report to that proposal.
Комитетот за слободи и права на граѓаните, правда и внатрешни работи реши да ја примени процедурата без извештај на тој предлог.
I shall give the floor immediately to Mr Watson, who is Chairman of that committee, to give us its opinion.
Веднаш ќе му дадам збор на господин Вотсон, кој е претседател на тој комитет, за да ни го даде неговото мислење.
Watson (ELDR), Chairman of the Committee on Citizen's Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs.
Ватсон (ЕЛДР), претседател на Комитетот за слободи и права на граѓаните, правда и внатрешни работи.
Madam President, the committee which I have the honour to chair is very much aware of the importance of this matter and the urgency of its adoption before 25 March 2001, to allow the Nordic Union to be fully involved.
Госпоѓо Претседател, комитетот кој имам чест да го предводам е многу свесен за важноста на ова прашање и за итноста на неговото усвојување пред 25 март 2001 година, за да се овозможи целосно учество на Нордиската унија.
We would have preferred to have been informed of this earlier by the Council.
Ние би сакале да бидеме информирани за ова од страна на Советот порано.
They have brought it to us at the very last moment.
Тие ни го донесоа во последен момент.
Nonetheless, in the circumstances it is our view that we would not wish to delay the vote on this, and we consider it best to treat this as a matter without report; we would therefore suggest that it be put straight to the vote in this part-session.
Сепак, во околностите сметаме дека не би сакале да го одложиме гласањето за ова, и сметаме дека е најдобро да се третира ова како прашање без извештај; затоа би предложиле да се стави директно на гласање во оваа сесија.
There being no Member who wishes to speak against this urgent procedure, we shall put the matter to the vote.
Бидејќи нема член кој сака да зборува против оваа итна постапка, ќе го ставиме прашањето на гласање.
The next item is the joint debate on the presentation of the Commission's programme for 2001 and the oral question to the Commission tabled by Mr van Velzen and others, on behalf of the Group of the European People's Party and European Democrats, on the follow-up to the Nice European Council (B5-0006/2001).
Следната точка е заедничката дебата за претставувањето на програмата на Комисијата за 2001 година и усното прашање до Комисијата поставено од г. ван Велзен и други, во име на Групата на Европската народна партија и Европските демократи, за следењето на Европскиот совет во Ница (B5-0006/2001).
Madam President, ladies and gentlemen, it is only right that we should hold a general debate on the state of the Union once a year.
Госпоѓо претседател, дами и господа, правилно е што треба да одржуваме општа дебата за состојбата на Унијата однапред еднаш годишно.
I would like today's debate to be another step forward along the road we are to travel in 2001.
Би сакал денешната дебата да биде уште еден чекор напред по патот на кој треба да продолжиме во 2001 година.
It is a road which will clearly be marked by a number of events and priorities, which I shall mention shortly, but, most importantly, it will be taking us already - and I am tempted to say at last - in the direction of the Europe of tomorrow.
Тоа е пат кој јасно ќе биде обележан со бројни настани и приоритети, кои наскоро ќе ги спомнам, но, најважно, ќе не води веќе - и сум во искушение да кажам конечно - во правец на Европа на утрешнината.
The Commission of which I have the honour of being President has always asked to be judged by what it does.
Комисијата на која имам чест да бидам Претседател отсекогаш барала да биде оценета според тоа што го прави.
That is why it is extremely important for me that cooperation between the Commission and Parliament, and the Commission's fruitful relationship with the Member States in the Council, lead to substantial, practical results.
Затоа е исклучително важно за мене да соработката меѓу Комисијата и Парламентот, како и плодниот однос на Комисијата со државите членки во Советот води до значајни, практични резултати.
This is why I hope that this annual debate will become a valuable forum for free, open, common debate in which we can discuss our successes and problems in a constructive atmosphere, with a view to accomplishing the projects which are of real concern to the citizens of Europe.
Ова е причината поради која се надевам дека оваа годишна дебата ќе стане вреден форум за слободна, отворена, заедничка дебата во која ќе можеме да ги дискутираме нашите успеси и проблеми во конструктивна атмосфера, со цел остварување на проектите што навистина ги засегаат граѓаните на Европа.
I know that, on these occasions, the tradition is for the Commission President to present a detailed review of the policies implemented, but I am sure that nobody will object if I depart somewhat from that tradition and confine today's discussion to our main priorities for 2001 and to the longer-term question of Europe's future.
Знам дека, во вакви прилики, традицијата е претседателот на Комисијата да претстави детален преглед на спроведените политики, но сигурен сум дека никој нема да се спротивстави ако малку отстапам од таа традиција и денешната дискусија ја ограничам на нашите главни приоритети за 2001 година и на подолготрајното прашање за иднината на Европа.
I will not dwell on the last 12 months.
Нема да се навраќам на изминатите 12 месеци.
When I stood before this House, a year ago, I announced the four strategic objectives that my Commission had set itself: one, to promote new forms of governance on a European scale; two, to stabilise Europe and consolidate our influence in the world; three, to set new economic and social priorities; and four, to improve the quality of life for all.
Кога стоев пред оваа куќа, пред една година, ги објавив четирите стратегиски цели што мојата Комисија си ги постави: прво, да промовира нови форми на управување на европско ниво; второ, да ја стабилизира Европа и да го консолидира нашиот влијание во светот; трето, да постави нови економски и социјални приоритети; и четврто, да го подобри квалитетот на животот за сите.
With a view to improving the quality of life of the European citizens, we published our White Paper on Food Safety and a proposal for a regulation laying down requirements and basic principles in the area of food safety.
Со цел да се подобри квалитетот на животот на европските граѓани, го објавивме нашиот Бел документ за безбедност на храната и предлог за регулатива која поставува барања и основни принципи во областа на безбедноста на храната.
We also proposed to set up a European Food Agency, which will come into operation next year.
Исто така, предложивме основање на Европска агенција за храна, која ќе започне со работа следната година.
In addition to this, we proposed to set up a European Air Safety Authority and prepared new, tough legislation on maritime safety following the Erika disaster.
Покрај ова, предложивме да се основа Европска агенција за воздушна безбедност и подготвивме нови, строги закони за поморска безбедност по катастрофата на Ерика.
To promote a new social and economic agenda for Europe, we put forward detailed, ambitious proposals to the Lisbon European Council.
За да промовираме нова социјална и економска агенда за Европа, поднесовме детални и амбициозни предлози на Европскиот совет во Лисабон.
As a result, the EU now has an integrated strategy that will allow it to become the most dynamic, competitive knowledge-based economy in the world.
Како резултат на тоа, ЕУ сега има интегрирана стратегија што ќе ѝ овозможи да стане најдинамичната, најконкурентната економија базирана на знаење во светот.
The key to stabilising our continent is our strategy for enlarging the European Union.
Клучот за стабилизирање на нашиот континент е нашата стратегија за проширување на Европската унија.
Throughout 2000, the Commission resolutely pursued accession negotiations with the candidate countries, and we also launched the public debate on a genuine migration policy.
Во текот на 2000 година, Комисијата решително ги водеше пристапните преговори со кандидат земјите, и ние исто така ја започнавме јавната дебата за вистинска миграциска политика.
Finally, to promote new forms of European governance, we set to work on a White Paper which is scheduled to be published before the end of the summer.
Конечно, за да промовираме нови форми на европско управување, започнавме со работа на Бела книга која е планирана да биде објавена пред крајот на летото.
Essentially, ladies and gentlemen, my Commission delivered on its commitments during 2000, seeking clear, simple solutions.
Во суштина, дами и господа, мојата Комисија ги исполни своите обврски во текот на 2000 година, барајќи јасни и едноставни решенија.
Today, before this House, I want to say how proud I am of my staff, for whom 2000 was a year of far-reaching internal reforms.
Денес, пред ова Собрание, сакам да кажам колку сум горд на мојот персонал, за кого 2000 година беше година на длабоки внатрешни реформи.
My fellow Commissioners and I are aware that we have made considerable demands of our colleagues, not only in terms of workload, but especially because they have had to adapt to changes in working methods and to taking greater individual responsibility for their action.
Јас и моите колеги Комесари сме свесни дека побаравме значителни барања од нашите колеги, не само во однос на работното оптоварување, туку особено затоа што мораа да се прилагодат на промените во работните методи и да преземат поголема индивидуална одговорност за своите постапки.
Internal reform, while clearly not a political objective in itself, is nevertheless one of the Commission's ongoing tasks for 2001.
Внатрешната реформа, иако очигледно не е политичка цел сама по себе, сепак е една од тековните задачи на Комисијата за 2001 година.
Indeed, every organisation of every kind has to adapt continuously to a changing world.
Всушност, секоја организација од секој вид мора постојано да се прилагодува на променливиот свет.
That is what we are trying to do right now.
Тоа е она што се обидуваме да го направиме токму сега.
However, no administration can be expected to cope with so much stress for very long, however genuinely necessary the changes are.
Сепак, не може да се очекува дека било која администрација ќе се справи со толку многу стрес подолг временски период, колку и вистински да се неопходни промените.
I am therefore determined to bring the internal reforms to a swift conclusion, in a climate of consultation and transparency, while fully complying with all our undertakings.
Затоа сум одлучен да ги приведам внатрешните реформи кон брз заклучок, во клима на консултација и транспарентност, додека целосно се придржувам до сите наши договорени обврски.
The Commission's political decisions are set out in the work programme for 2001 which was adopted at the end of January and immediately forwarded to Parliament.
Политичките одлуки на Комисијата се изложени во работната програма за 2001 година која беше усвоена на крајот од јануари и веднаш проследена до Парламентот.
The key elements of this programme are structured around a number of major events.
Клучните елементи на оваа програма се структурирани околу низа значајни настани.
These are not a random collection of disparate items.
Ова не е случајна збирка на различни ставки.
They are linked by the constant guiding principle that our action must meet the practical needs of Europe's citizens and protect their interests.
Тие се поврзани со постојаниот водечки принцип дека нашата акција мора да ги задоволи практичните потреби на граѓаните на Европа и да ги заштити нивните интереси.
The debate on the future of the Union, which I shall be saying more about shortly, is also based on that principle.
Дебатата за иднината на Унијата, за која ќе зборувам повеќе набргу, исто така се базира на тој принцип.
But first, let me describe the Commission's major initiatives for this year in greater detail.
Но, прво, дозволете ми подетално да ги опишам главните иницијативи на Комисијата за оваа година.: