De Roze Landkaart met de Portugese aanspraken op de gebieden tussen Angola en Mozambique
Mapa Cor-de-Rosa representando a pretensão à soberania sobre os territórios entre Angola e Moçambique


'Mapa cor-de-rosa' of Roze Landkaart is de naam van de landkaart die Portugal gebruikte toen het zijn soevereiniteit wou uitbreiden over het gebied dat het huidige Zambia, Zimbabwe en Malawi omvat en gelegen is tussen Angola en Mozambique. Zo wou het een reusachtig territorium creëren dat de Atlantische en Indische Oceaan met elkaar verbond.
Mapa cor-de-rosa foi o nome dado ao mapa representativo da pretensão de Portugal a exercer soberania sobre os territórios entre Angola e Moçambique, nos quais hoje se situam a Zâmbia, o Zimbábue e o Malawi, numa vasta faixa de território que ligava o Oceano Atlântico ao Índico.

Ze werd in 1886 voorgesteld door de Vereniging voor Geografie van Lissabon, die aanstoot nam aan de plannen om Caïro (Egypte) over land te verbinden met de Kaap (Zuid-Afrika).
Terá sido apresentado em 1886, pela sociedade de Geografia de Lisboa, que colidia com os interesses de ligar o Cairo ( Egipto) ao Cabo ( sul de África).

Ze werd een jaar later gepubliceerd.
Tendo assim se tornado público um ano depois.

Hoewel het idee van de kaart werd toegeschreven aan de toenmalige Minister van Buitenlandse Zaken Henrique de Barros Gomes, heeft die dat steeds ontkend. Tegelijkertijd deed hij zijn uiterste best om expedities op touw te zetten die konden aantonen dat Portugal wel degelijk aanwezig was in de Afrikaanse gebieden die het beweerde te controleren.
Embora a sua génese tenha sido atribuída ao então Ministro dos Negócios Estrangeiros Henrique de Barros Gomes[1], que se empenhou na promoção de expedições que pudessem comprovar a efectiva ocupação dos territórios pretendidos por Portugal em África, este sempre negou a paternidade do mapa.

De kaart dwarsboomde het Britse plan om een strook van aaneengesloten territoria te creëren van Caïro tot Kaapstad en leidde tot een conflict met Groot-Brittannië. De spanning liep op tot in 1890 en een Brits ultimatum; Portugal krabbelde terug met groot gezichtsverlies tot gevolg voor de monarchie en haar regering.
Este entrou em colisão com o objectivo britânico de criar uma faixa de território que ligasse o Cairo à Cidade do Cabo, que desencadeou uma disputa com a Grã-Bretanha que culminou no ultimato britânico de 1890, a que Portugal cedeu, causando sérios danos à imagem do governo monárquico português.

Historische context
Enquadramento histórico

Oorspronkelijke versie van de Roze Landkaart.
Versão original do Mapa Cor-de-Rosa.

Door de toenemende interesse van de Europese mogendheden voor Afrika op het einde van de 19°eeuw, zag Portugal zich verplicht zijn Afrikaanse politiek te herzien, want de groeiende aanwezigheid van Frankrijk , Duitsland en Groot-Brittanië op het continent bedreigde reeds de aloude Portugese hegemonie in de kustgebieden van Angola en Mozambique.
Face ao crescente interesse das potências europeias pela África, ao final do século XIX, tornou-se claro que Portugal deveria também definir uma nova política africana já que a crescente presença inglesa, francesa e alemã naquele continente ameaçava a tradicional hegemonia portuguesa nas zonas costeiras de Angola e Moçambique.

Het zogenaamde historisch recht gaf voorrang aan de eerste Europese bezetter en op basis daarvan eiste Portugal uitgestrekte delen van het Afrikaanse continent op.
Com base no chamado direito histórico, alicerçado na primazia da ocupação europeia, Portugal reclamava vastas áreas do continente africano, embora, de facto, apenas dominasse feitorias costeiras e pequeníssimos territórios ao redor dessas.

In de praktijk was Portugal enkel meester over een aantal kleine handelsnederzettingen langs de kusten en piepkleine gebiedjes daarbuiten. Maar na 1870 werd het duidelijk dat het historisch recht alleen niet zou volstaan en dat de Portugese aanwezigheid zou afhangen van de uitbreiding naar het binnenland van de effectief bezette gebieden.
Contudo, a partir da década de 1870 ficou claro que apenas o direito histórico não seria suficiente e que a presença portuguesa dependia do alargamento para o interior das possessões reclamadas. Para tal começaram a ser organizados planos destinados a promover a exploração do interior da África.

In 1877 zette João de Andrade Corvo een reeks initiatieven op om via ontdekkingsreizen het gebied gelegen tussen Angola en Mozambique beter te leren kennen.Dit leidde tot de beroemde expedities van Hermenogildo Capelo, Roberto Ivens en Serpa Pinto, die onderdeel waren van een nieuwe en destijds weinig aanvaarde Portugese strategie voor het Afrikaanse continent. Het land zou zich niet enkel meer beroepen op de historische rechten op deze gebieden maar nu voorrang geven aan een effectieve bezetting ervan door exploratie en kolonisatie.
Em 1877 foi lançado, por João de Andrade Corvo, um conjunto de iniciativas de exploração destinadas a conhecer a zona que separava as colónias de Angola e Moçambique, que levaram às famosas expedições de Hermenegildo Capelo, Roberto Ivens e Serpa Pinto, integradas numa nova, e então pouco aceite, estratégia portuguesa para o continente africano que privilegiava a ocupação efectiva através da exploração e colonização em detrimento dos simples direitos históricos.

Het ontstaan van de Roze Landkaart
A génese do mapa cor-de-rosa

In Portugal overheerste nog de koloniale visie van de 'historische rechten' en de Portugese autoriteiten begonnen aanspraak te maken op steeds grotere gebieden van het Afrikaanse continent. Ze botsten echter op het verzet van de overige Europese mogendheden en de spanningen liepen hoog op toen er aanstalten werden gemaakt voor een effectieve bezetting van die gebieden.
Predominando em Portugal a visão colonial que assentava ainda nos direitos históricos, o governo português começou por reclamar áreas cada vez maiores do continente africano, entrando em colisão com as restantes potências europeias, o que levou a um agudizar de tensões, enquanto eram desenvolvidos esforços para uma ocupação efectiva do território.

In deze context verdedigde de Sociedade de Geografia de Lisboa (Vereniging voor Geografie van Lissabon) het idee dat er een barrière moest opgeworpen worden tegen het Britse expansionisme dat de soevereiniteit wilde verwerven over een gebied binnen Afrika gaande van Soedan tot de Kaap. De Vereniging organiseerde een permanente intekenaktie ter ondersteuning van een net van 'beschavingscentra" (letterlijk:" beschavingsstations") in de Portugese invloedszone binnen het continent. Op een landkaart zag deze zone eruit als een brede strook land van de kust van Angola tot de kust van Mozambique.
Nesse contexto, a Sociedade de Geografia de Lisboa, defendendo a necessidade de formar uma barreira às intenções expansionistas britânicas que pretendiam a soberania sobre um território que, do Sudão, se prolongasse até ao Cabo pelo interior da África, organizou uma subscrição permanente para manter estações civilizadoras na zona de influência portuguesa do interior do continente, definida num mapa como uma ampla faixa da costa à contracosta, ligando Angola a Moçambique.

Zo ontstond de zogenaamde "Mapa Cor-de-Rosa", eerst zonder een officiële dekking.
Nascia assim, ainda sem sanção oficial, o chamado "Mapa Cor-de-Rosa".

In 1884 aanvaardde Groot-Brittannië eenzijdig de Portugese aanspraken op het gebied rond de monding van de Congostroom maar dat zette de tegenstellingen met de rivaliserende Europese mogendheden op scherp.De internationale Conferentie van Berlijn (1884-1885 ) werd samengeroepen om de talrijke lopende conflicten op te lossen en om de Afrikaanse invloedzone van elke mogendheid af te bakenen.
Em 1884 a aceitação unilateral pela Grã-Bretanha das reivindicações portuguesas ao controlo da foz do rio Congo levou ao acirramento dos conflitos com as potências europeias rivais. Convocada uma conferência internacional, a Conferência de Berlim (1884–1885), para dirimir os múltiplos conflitos existentes e fixar as zonas de influência de cada potência em África, assistiu-se a um entendimento entre a França e Alemanha, face a uma atitude conciliatória da Grã-Bretanha, que abandonou totalmente o seu anterior entendimento com Portugal.

Dit werd mogelijk door de verstandhouding tussen Frankrijk en Duitsland en een verzoenende opstelling van Groot-Brittannië dat zijn vroegere overeenkomsten met Portugal liet varen.Het resultaat was een verdeling van het continent tussen de Europese mogendheden en een stel van nieuwe regels voor de Wedloop om Afrika.
O resultado foi a partilha do continente entre as potências europeias e o estabelecimento de novas regras para a corrida à África.

Portugal was de grote verliezer van de Conferentie van Berlijn. Niet alleen moest het ondergaan dat zijn 'historische rechten' niet meer erkend werden als criterium voor de inlijving van een gebied, maar het was nu ook verplicht het vrij scheepvaartsverkeer te aanvaarden op de internationale rivieren ( in Portugees gebied de Congo, de Zambezi en de Ruvuma . Het verloor ook de controle over de monding van de Congostroom, waar het enkel de kleine enclave Cabinda behield.
Portugal foi o grande derrotado da Conferência de Berlim pois, para além de assistir à recusa do direito histórico como critério de ocupação de território, foi ainda obrigado a aceitar o princípio da livre navegação dos rios internacionais (aplicando-se ao Congo, ao Zambeze e ao Rovuma em território tradicionalmente português), e perdeu o controlo da foz do Congo, ficando só com o pequeno enclave de Cabinda.

Na de schok van de Conferentie van Berlijn begon het in Portugal door te dringen dat hun Afrikaanse bezittingen hoognodig moesten afgebakend worden.
Após o choque da Conferência de Berlim, em Portugal percebeu-se a urgência de delimitar as possessões em África.

Onmiddellijk begonnen, in 1885, de onderhandelingen met Frankrijk en Duitsland om de grenzen vast te leggen van de Portugese gebieden.
Logo em 1885, começaram negociações com a França e a Alemanha para delimitar as fronteiras dos territórios portugueses.

Het verdrag met Frankrijk werd getekend in 1886.
O tratado com a França foi assinado em 1886.

De eerste officiële versie van de 'Mapa Cor-de-Rosa' werd als bijvoegsel opgenomen in het verdrag, ook al had Frankrijk geen belangen in die gebieden.
Nele foi incluído, como anexo, a primeira versão oficial do "mapa cor-de-rosa", apesar de a França não ter interesses naquele território.

In het verdrag met Duitsland van 1887 werd de Roze Landkaart opnieuw opgenomen als bijvoegsel nadat ze in de Cortes (parlement) was voorgesteld als de officiële versie van de Portugese gebiedsaanspraken.
No tratado com a Alemanha, concluído em 1887, o mapa "mapa cor-de-rosa" foi novamente apenso, sendo apresentado às Cortes como a versão oficial das pretensões territoriais portuguesas.

Maar in het verdrag garandeerde Duitsland nauwelijks dat het geen rechtstreekse aanspraken had in die zone.
Contudo, no tratado assinado, a Alemanha apenas garantiu que não tinha pretensões directas na zona.

Toen Groot-Brittannië hoogte kreeg van de Portugese aanspraken reageerde het onmiddellijk en liet Portugal weten dat de zogezegde Franse en Duitse erkenning van de Roze Landkaart geen enkele waarde had, omdat deze mogendheden nooit belangen gehad hadden in die zone.
Informada desta pretensão portuguesa, a Grã-Bretanha reagiu de imediato informando a Portugal ser nulo o pretenso reconhecimento francês e alemão do "mapa cor-de-rosa", pois aquelas potências nunca tiveram interesses na zona.

Kaart met de door Groot-Brittanië beheerste gebieden die bijna ononderbroken doorlopen van Caïro tot De Kaap, 1913.
Mapa mostrando o controlo britânico quase completo da rota do Cabo ao Cairo, 1913.

De Portugese aanspraken waren een obstakel voor een Brits megaproject: het aanleggen van een spoorverbinding doorheen Afrika van noord naar zuid tussen Caïro en Kaapstad ( De spoorweg zou er nooit komen. Nog afgezien van de enorme moeilijkheden eigen aan een project van die omvang en van de problemen veroorzaakt door het klimaat en de aard van het landschap, waren er dus ook de Portugese weerstand met de Roze Landkaart en daarna het Fashoda-incident dat Frankrijk en Groot-Brittanië tot op de rand van een oorlog bracht).
As pretensões portuguesas entravam em conflito com o mega projecto inglês de criar uma ferrovia que atravessaria o todo o continente africano de norte a sul, ligando o Cairo à Cidade do Cabo (Este acabaria por nunca se realizar, pois além das enormes dificuldades de um projecto desta dimensão, dos obstáculos postos pelo clima e geografia, à oposição portuguesa com o mapa cor-de-rosa seguiu-se o Incidente de Fachoda entre 1898 e 1899, que colocou a França e Inglaterra à beira de uma guerra).

De Portugese regering had een Brits akkoord nodig om de grenzen af te bakenen (Groot-Brittannië was de supermacht van die tijd) en besloot tijd te winnen alvorens te onderhandelen. Ze liet weten dat haar aanspraken inderdaad overeenkwamen met de Roze Landkaart. Die was intussen wijd verspreid en het voorwerp van diepgewortelde patriottische gevoelens ( toen verscheen ook de benaming Roze Landkaart omdat de betwiste territoria met roze waterverf werden aangegeven op de kaart die naar het parlement werd gestuurd ).
O governo português, que necessitava do acordo britânico (a Grã-Bretanha era a super-potência do tempo) para a delimitação de fronteiras, resolveu atrasar a negociação, fazendo saber que as suas pretensões eram efectivamente as do "mapa cor-de-rosa", que entretanto se tinha transformado num documento com ampla divulgação pública e objecto de arraigadas paixões patrióticas (a designação de "mapa cor-de-rosa" nasceu nesta altura dado o mapa enviado ao parlamento apresentar os territórios em disputa aguados com esta cor).

Barros Gomes die in die periode verantwoordelijk was voor de koloniale politiek, gokte erop dat de effectieve Britse controle over de betwiste gebieden traag tot zou op gang komen. Hij zette Portugese expedities op touw om de zone te doorkruisen en daarbij verdragen af te sluiten met tientallen autochtone volkeren aldaar.Het opzet was geheim maar de Britse spionage had een informant in het kabinet van Barros Gomes en was dus van bij het begin op de hoogte ervan.
Barros Gomes, o responsável pela política colonial da época, aparentemente apostou no atraso inglês no controlo efectivo das áreas disputadas e organizou expedições portuguesas que percorreram as zonas em disputa e assinaram dezenas de tratados de vassalagem com os povos autóctones. O plano era secreto mas a espionagem britânica estava a par dele desde o primeiro momento, graças a um informador que tinha no próprio gabinete de Barros Gomes.

Na de ontknoping als gevolg van het Britse ultimatum van 1890, werd er beweerd dat de Portugese regering in 1888 in haar onderhandelingen met Londen de Roze Landkaart nauwelijks had gebruikt om haar aanspraken hard te maken.
Após o desfecho do ultimato britânico de 1890 foi afirmado que o governo português em 1888 não assumia por completo as pretensões do "mapa cor-de-rosa", tendo-o utilizado apenas como base para negociações com Londres.

Ze zou toen bereid blijken het noorden van Transvaal ( Matabeleland ) aan Groot-Brittanië te laten om enkel het het gebied bezuiden het Niassameer (nu Malawimeer) en de hoogvlakte van Manica ( nu westelijke provincie van Mozambique) te behouden. Ze vreesde immers dat het afstaan van die gebieden niet alleen de verbinding van kust tot kust onmogelijk zou maken maar op de koop toe zou leiden tot vrije scheepvaart op de Zambezi waardoor Mozambique in stukken zou uiteenvallen
Estaria então disposto a ceder à Grã-Bretanha o norte do Transvaal (o país dos Matabeles), retendo apenas o sul do lago Niassa e o planalto de Manica, por temer que a cedência daqueles territórios, para além de impedir a ligação costa a costa, conduzisse à livre navegação no rio Zambeze, podendo retalhar Moçambique.

De 'Mapa Cor-de-Rosa' of Roze Landkaart
Mapa Cor-de-Rosa

De Portugese regering zocht steun in Transvaal en Duitsland en probeerde kanselier Bismarck er van te overtuigen dat het in het belang van de Boeren en van Duitsland was het binnenland van Afrika toe te vertrouwen aan een andere mogendheid om op die manier een belangengemeenschap tot stand te brengen die Groot-Brittanië tot toegevingen zou dwingen.
Procurando o apoio do Transvaal e da Alemanha, o governo português procurou convencer o chanceler Bismarck que era do interesse bóer e alemão entregar a zona central de África a um terceiro poder de modo criar uma comunidade de interesses que obrigasse a Inglaterra a cedências.

De Portugese regering voerde een politiek van toenadering tot de Boeren en onttrok de spoorwegmaatschappij van Lourenço Marques (nu Maputo ) aan Britse controle door de Engelse eigenaars ervan midden 1889 te onteigenen.
Prosseguindo uma política de aproximação aos interesses bóer, o governo português retirou à Inglaterra o controlo do caminho-de-ferro de Lourenço Marques expropriando em meados de 1889 a companhia inglesa que o controlava.

In ruil tekende Transvaal kort daarna een douaneakkoord en was het bereid om de grenzen met Mozambique definitief vast te leggen.
O Transvaal, em contrapartida, assinou pouco depois um acordo de tarifas aduaneiras e acedeu na fixação do traçado definitivo da fronteira com Moçambique.

Groot-Brittanië beschouwde de onteigening van de spoorlijn als onrechtvaardig en niet te rechtvaardigen en eiste onmiddellijk, met de steun van de Verenigde Staten, een internationale bemiddeling. Portugal wees die af.
Considerando injusta e injustificável a expropriação do caminho-de-ferro, a Grã-Bretanha reclamou de imediato, com o apoio dos Estados Unidos, pedindo uma arbitragem internacional, que Portugal recusou.

Daarop volgde een grote perscampagne tegen Portugal met een gunstig politiek klimaat voor een diplomatieke breuk tot gevolg.
Iniciou-se uma grande campanha de imprensa contra Portugal, que criou as condições políticas para a ruptura.

Dit alles leidde tot het Brits ultimatum van 11 januari 1890 dat dreigde met een opzegging van de diplomatieke betrekkingen als Portugal zich niet volledig terugtrok uit de betwiste gebieden.
O resultado foi o ultimato britânico de 11 de Janeiro de 1890 sendo exigido a Portugal a retirada de toda a zona disputada sob pena de serem cortadas as relações diplomáticas.

Het geïsoleerde Portugal tekende nog protest aan maar schikte zich in het onvermijdelijke: de gebieden afstaan en zich terugtrekken.
Isolado, Portugal protestou mas seguiu-se a inevitável cedência e recuo.

Zo kwam de Roze Landkaart aan haar einde en liet Portugal achter met een gevoel van nationale vernedering en frustratie dat nog decennia lang zou aanslepen. Een gevoel dat vertolkt werd in de dichtbundel Finis Patriae van Guerra Junqueiro.
E assim acabou o "mapa cor-de-rosa", mas não sem que antes tivesse deixado um legado de humilhação nacional e frustração (bem patente no Finis Patriae de Guerra Junqueiro) que haveria de marcar Portugal durante muitas décadas.

En ook als gevolg van deze episode componeerde Alfredo Keil het Portugese volkslied.
Na sequência deste episódio, Alfredo Keil compôs a portuguesa.

Bibliografie
Bibliografia

Externe links
Ligações externas

Hoogste punt per regio
Altitude máxima por distrito/região

Rangorde Regio Top Hoogte (m) Coördinaten 1 Açores Montanha do Pico 2.351 38° 28′ N 28° 24′ W 2 Guarda Torre (Serra da Estrela) 1.993 40° 19′ N 7° 36′ W 3 Madeira Pico Ruivo 1.862 32° 45′ N 16° 56′ W 4 Vila Real Pico da Nevosa (Serra do Gerês) 1.548 41° 50′ N 8° 1′ W 5 Braga Carris (Serra do Gerês) 1.507 41° 49′ N 8° 2′ W 6 Coimbra Pico de Cebola (Serra do Açor) 1.418 40° 11′ N 7° 48′ W 7 Viana do Castelo Pedrada (Serra de Soajo) 1.416 41° 57′ N 8° 18′ W 8 Porto Serra do Marão 1.415 41° 15′ N 7° 54′ W 9 Viseu Serra de Montemuro 1.382 40° 58′ N 8° 0′ W 10 Bragança Serra de Montesinho 1.486 41° 59′ N 6° 48′ W 11 Aveiro Pedra Posta (Serra de Montemuro) 1.222 41° 00′ N 8° 06′ W 12 Leiria Alto de Trevim (Serra da Lousã) 1.205 40° 6′ N 8° 11′ W 13 Portalegre Serra de São Mamede 1.025 39° 19′ N 7° 21′ W 14 Faro Foia Serra de Monchique 902 37° 19′ N 8° 36′ W 15 Santarém Serra de Aire 679 39° 32′ N 8° 38′ W 16 Lisboa Serra de Montejunto 666 39° 11′ N 9° 4′ W 17 Évora São Gens (Serra de Ossa) 653 38° 44′ N 7° 33′ W 18 Beja Mu (Serra do Caldeirão) 578 37° 23′ N 8° 6′ W 19 Setúbal Formosinho (Serra da Arrábida) 501 38° 29′ N 9° 0′ W
Ordem Distrito/região Ponto Altitude (m) Coordenadas 1 Açores Montanha do Pico 2.351 38° 28′ N 28° 24′ W 2 Guarda Torre (Serra da Estrela) 1.993 40° 19′ N 7° 36′ W 3 Madeira Pico Ruivo 1.862 32° 45′ N 16° 56′ W 4 Vila Real Pico da Nevosa (Serra do Gerês) 1.548 41° 50′ N 8° 1′ W 5 Braga Carris (Serra do Gerês) 1.507 41° 49′ N 8° 2′ W 6 Coimbra Pico de Cebola (Serra do Açor) 1.418 40° 11′ N 7° 48′ W 7 Viana do Castelo Pedrada (Serra de Soajo) 1.416 41° 57′ N 8° 18′ W 8 Porto Serra do Marão 1.415 41° 15′ N 7° 54′ W 9 Viseu Serra de Montemuro 1.382 40° 58′ N 8° 0′ W 10 Bragança Serra de Montesinho 1.486 41° 59′ N 6° 48′ W 11 Aveiro Pedra Posta (Serra de Montemuro) 1.222 41° 00′ N 8° 06′ W 12 Leiria Alto de Trevim (Serra da Lousã) 1.205 40° 6′ N 8° 11′ W 13 Portalegre Serra de São Mamede 1.025 39° 19′ N 7° 21′ W 14 Faro Foia Serra de Monchique 902 37° 19′ N 8° 36′ W 15 Santarém Serra de Aire 679 39° 32′ N 8° 38′ W 16 Lisboa Serra de Montejunto 666 39° 11′ N 9° 4′ W 17 Évora São Gens (Serra de Ossa) 653 38° 44′ N 7° 33′ W 18 Beja Mu (Serra do Caldeirão) 578 37° 23′ N 8° 6′ W 19 Setúbal Formosinho (Serra da Arrábida) 501 38° 29′ N 9° 0′ W

Portugal is een land in Zuidwest-Europa, gesitueerd op de westelijke helft van het Iberisch Schiereiland. Portugal grenst alleen direct aan Spanje, aan de noord- en oostkant met een grens van 1.214 km. De grenzen worden bepaald door bergen en rivieren.
As fronteiras de Portugal estão definidas por montanhas e rios, sendo o interior montanhoso, descendo para planícies largamente cultivadas.

Het binnenland is bergachtig, terwijl het kustgebied en het zuiden van het land vooral bestaat uit uitgestrekte vlaktes. Het hoogste punt in het Portugese grondgebied is de Pico, op het gelijknamige eiland, in de archipel van de Azoren.
O ponto mais alto do território português é a Montanha do Pico, situada na Ilha do Pico, arquipélago de Açores, com 2 351 metros de altitude.

De berg is 2.351 meter hoog. Portugal wordt doorkruist door drie grote rivieren (de Douro, de Taag en de Guadiana), die allen ontspringen in Spanje en uitmonden in de grootste steden van Portugal.
Portugal é atravessado por três grandes rios (Douro, Tejo e Guadiana), tendo estes a sua nascente em Espanha e desembocando nas principais cidades do país.

Het vasteland van Portugal heeft een rechthoekige vorm en de grootste afstand tussen noord en zuid is 561 km, van Melgaço in Minho tot de Santa Mariakaap in de Algarve. De grootste afstand tussen oost en west is 218 km, van de monding van de rivier de Neiva tot waar de rivier de Douro Portugal binnenstroomt in Miranda do Douro. 11,6% van het grondgebied ligt boven de 700 m boven de zeespiegel, terwijl 13,1% onder de 200 m ligt.
A parte continental tem forma rectangular com comprimento máximo de 561 Km entre Melgaço no Minho e o cabo de Santa Maria no Algarve, de largura, 218 Km entre a foz do Neiva até ao rio Douro no sentido Norte-Nordeste de Miranda do Douro.