अपभ्रंश, आधुनिक भाषाओं के उदय से पहले उत्तर भारत में बोलचाल और साहित्य रचना की सबसे जीवंत और प्रमुख भाषा (समय लगभग छठी से १२वीं शताब्दी)। भाषावैज्ञानिक दृष्टि से अपभ्रंश भारतीय आर्यभाषा के मध्यकाल की अंतिम अवस्था है जो प्राकृत और आधुनिक भाषाओं के बीच की स्थिति है।
Questa denominazione, che è prettamente dispregiativa, è stata data all’apabhraṃśa dagli eruditi sanscriti. Dall’autore del Mahābhaṣya Patañjali, che ha utilizzato la parola “apabhraṃśa”, si viene a sapere che sono chiamate apabhraṃśa o apaśabd le diverse forme di parole sanscrite in uso da parte della gente comune. A questo tipo di parole corrotte, imperfette e volgari rispetto allo standard (i.e. il sanscrito) fu dato il nome di apabhraṃśa e successivamente questo nome venne accettato per tutta la lingua.


"अपभ्रंश" शब्द की व्युत्पत्ति
“Apabhraṃśa”, etimologia della parola.

पतंजलि आदि विद्वानों ने प्राकृत और अपभ्रंश नामों का प्रयोग समान अर्थ में किया है। परन्तु भरतमुनि का नाट्यशास्त्र प्रथम ऐसी रचना है जिसमें अपभ्रंश का वास्तविक संदर्भ मिलता है (आधुनिक अर्थ में)। वहाँ आभीरों की बोली को, जिसमें -उ का प्रयोग बहुतायत में मिलता है, अपभ्रंश कहा गया है (उस स्थान पर अपभ्रंश के समकक्ष शब्द विभ्रष्ट का प्रयोग है)।[1]
In questo modo la maggior parte del lessico dell’apabhraṃśa (addirittura fino al 90%) deriva dal pracrito, mentre la struttura grammaticale è più vicina alle lingue moderne rispetto a quella del pracrito. Da studi sistematici delle osservazioni sull’apabhraṃśa riscontrabili nelle grammatiche antiche, si sa che a partire dal ‘600 questa lingua ebbe un’evoluzione graduale. Bharata Muni (III sec. d.C.) ha chiamato apabhraṃśa la lingua delle tribù note con i nomi di śābar, ābhīr, gurjar.

भौगोलिक विस्तार
Espansione geografica

अपभ्रंश के क्रमशः भौगोलिक विस्तारसूचक उल्लेख भी प्राचीन ग्रंथों में मिलते हैं। भरत के समय (तीसरी शती) तक यह पश्चिमोत्तर भारत की बोली थी, परंतु राजशेखर के समय (दसवीं शती) तक पंजाब, राजस्थान और गुजरात अर्थात् समूचे पश्चिमी भारत की भाषा हो गई। साथ ही स्वयंभू, पुष्पदंत, धनपाल, कनकामर, सरहपा, कन्हपा आदि की अपभ्रंश रचनाओं से प्रमाणित होता है कि उस समय यह समूचे उत्तर भारत की साहित्यिक भाषा हो गई थी।
In questo modo tutte le diverse sub-classificazioni dell’apabhraṃśa hanno dimostrato di essere connesse proprio con tali regioni dell’India. Infatti la forma standardizzata dell’apabhraṃśa letteraria era la lingua dell’India occidentale, per quanto in altre regioni la sua spontanea diffusione fece in modo che si legasse anche alle culture locali. In base alla struttura acquisita, gli studiosi hanno ipotizzato l’espansione orientale e meridionale di due diverse lingue apabhraṃśa locali.

विशेषताएँ
Caratteristiche

अपभ्रंश भाषा का ढाँचा लगभग वही है जिसका विवरण हेमचंद्र के सिद्धहेमशबदानुशासनम् के आठवें अध्याय के चतुर्थ पाद में मिलता है। ध्वनिपरिर्वान की जिन प्रवृत्त्त्तियो के द्वारा संस्कृत शब्दों के तद्भव रूप प्राकृत में प्रचलित थे, वही प्रवृतियाँ अधिकांशतः अपभ्रंश शब्दसमूह में भी दिखाई पड़ती है, जैसे अनादि और असंयुक्त क, ग, च, ज, त, द, प, य और व का लोप तथा इनके स्थान पर उद्वृत स्वर अ अथवा य श्रुति का प्रयोग। इसी प्रकार प्राकृत की तरह ('क्त', 'क्व', 'द्व') आदि संयुक्त व्यंजनों के स्थान पर अपभ्रंश में भी 'क्त', 'क्क', 'द्द' आदि द्वित्तव्यंजन होते थे। परंतु अपभ्रंश में क्रमशः समीतवर्ती उद्वृत स्वरों को मिलाकर एक स्वर करने और द्वित्तव्यंजन को सरल करके एक व्यंजन सुरक्षित रखने की प्रवृत्ति बढ़ती गई। इसी प्रकार अपभ्रंश में प्राकृत से कुछ और विशिष्ट ध्वनिपरिवर्तन हुए। अपभ्रंश कारकरचना में विभक्तियाँ प्राकृत की अपेक्षा अधिक घिसी हुई मिलती हैं, जैसे तृतीया एकवचन में 'एण' की जगह 'एं' और षष्ठी एकवचन में 'स्स' के स्थान पर 'ह'। इसके अतिरिक्त अपभ्रंश निर्विभक्तिक संज्ञा रूपों से भी कारकरचना की गई। सहुं, केहिं, तेहिं, देसि, तणेण, केरअ, मज्झि आदि परसर्ग भी प्रयुक्त हुए। कृदंतज क्रियाओं के प्रयोग की प्रवृत्ति बढ़ी और संयुक्त क्रियाओं के निर्माण का आरंभ हुआ। संक्षेप में अपभ्रंश ने नए सुबंतों और तिङंतों की सृष्टि की।
Un tipico esempio di tale tendenza al mutamento fonetico è l’elisione dei suoni ‘ka’, ‘ga’, ‘ca’, ‘ja’, ‘ta’, ‘da’, ‘pa’, ‘ya’ e ‘va’, che non si trovano a inizio parola o non facenti parte di gruppi consonantici, e la loro conseguente sostituzione con la vocale ‘a’ inerente o la semivocale ‘ya’. In questo modo come in pracrito così anche in apabhraṃśa i gruppi consonantici vengono assimilati dando origine a consonanti geminate: così ‘kv’ muta in ‘kk’ e ‘dv’ muta in ‘dd’. Tuttavia nell’apabhraṃśa le vocali inerenti che si trovano ad essere in posizione contigua, gradualmente si assimilano formando una vocale non inerente e dopo aver semplificato le consonanti doppie è stata aumentata la tendenza a conservare una consonante.

अपभ्रंश साहित्य
Letteratura apabhraṃśa

अपभ्रंश साहित्य की प्राप्त रचनाओं का अधिकांश जैन काव्य है अर्थात् रचनाकार जैन थे और प्रबंध तथा मुक्तक सभी काव्यों की वस्तु जैन दर्शन तथा पुराणों से प्रेरित है। सबसे प्राचीन और श्रेष्ठ कवि स्वयंभू (नवीं शती) हैं जिन्होंने राम की कथा को लेकर 'पउम-चरिउ' तथा 'महाभारत' की रचना की है। दूसरे महाकवि पुष्पदंत (दसवीं शती) हैं जिन्होंने जैन परंपरा के त्रिषष्ठि शलाकापुरुषों का चरित 'महापुराण' नामक विशाल काव्य में चित्रित किया है। इसमें राम और कृष्ण की भी कथा सम्मिलित है। इसके अतिरिक्त पुष्पदंत ने 'णायकुमारचरिउ' और 'जसहरचरिउ' जैसे छोटे-छोटे दो चरितकाव्यों की भी रचना की है। तीसरे लोकप्रिय कवि धनपाल (दसवीं शती) हैं जिनकी 'भविस्सयत्त कहा' श्रुतपंचमी के अवसर पर कही जानेवाली लोकप्रचलित प्राचीन कथा है। कनकामर मुनि (११वीं शती) का 'करकंडुचरिउ' भी उल्लेखनीय चरितकाव्य है।
Tra gli svariati distici, degne di nota per l’interesse suscitato nel pubblico, sono alcune composizioni letterarie apabhraṃśa che ci informano al riguardo dei primi asceti jaina come il Paramātmaprakāśa e lo Yogasāra di Iṃdu (VIII sec. d.C.), il Pāhuḍ dohā di Rāmasiṃha (X sec. d.C.), lo Sāvayadhammadohā di Devasena (X sec. d.C.). Dai distici in apabhraṃśa riportati da Hemacaṃdra nella sua grammatica e dal Prabaṃdhaciṃtāmāṇi ci è dato di sapere che sono stati scritti anche numerosi poemi lirici su temi legati alla passione e all’eroismo. Sono stati scritti inoltre poemi di genere lirico o narrativo, e, secondo il Saṃdeśrāsaka di Addahamāṇ (XIII sec. d.C.) anche interessanti poemi e romanzi di tipo sentimental-passionale.

अपभ्रंश और आधुनिक भारतीय भाषाएँ
L’apabhraṃśa e le lingue indiane moderne

अपभ्रंश आधुनिक आर्य भाषा तथा उपभाषा
L’apabhraṃśa, moderna lingua indo-aria e i dialetti

शौरसेनी-पश्चिमी हिन्दी (ब्रजभाषा, खड़ी बोली, बांगरु, कन्नौजी, बुंदेली), राजस्थानी (मेवाती, मारवाड़ी, मालवी, जयपुरी), गुजराती अर्धमागधी-पूर्वी हिन्दी (अवधी, बघेली, छत्तीसगढ़ी) मागधी-बिहारी (भोजपुरी, मैथिली, मगही), बंगला, उड़िया, असमिया खस-पहाड़ी हिन्दी पैशाची-लहंदा, पंजाबी ब्राचड़-सिन्धी महाराष्ट्री-मराठी
Śaurasenī-paścimī hindī (brajbhāṣa, khaṛī bolī, bāṃgru, kannaujī, buṃdelī) Rājasthānī (mewātī, mārwāṛī, mālawī, jaypurī), gujarātī. Ardhamāgadhī-pūrwī hindī (awadhī, baghelī, chattīsgaṛhī). Māgadhī-bihārī (bhojpurī, maithilī, magahī), baṃglā, uṛiyā, asamiyā.

उपरोक्त विवरण से स्पष्ट है कि हिन्दी भाषा का उद्भव, अपभ्रंश के शौरसेनी, अर्धमागधी और मागधी रूपों से हुआ है।
Da quanto sopra esposto è chiaro che la lingua hindī è derivata dalle forme śaurasenī, ardhamāgadhī e māgadhī dell’apabhraṃśa.

सन्दर्भ ग्रन्थ
Testi di riferimento

नामवर सिंह : हिंदी के विकास में अपभ्रंश का योग (१९५४); हरिवंश कोछड; अपभ्रंश साहित्य (१९५६)। (ना.सिं.)
Dal sanscrito all'hindī. Il nevārī. Venezia: Istituto per la Collaborazione culturale.

इन्हें भी देखें
Voci correlate

प्राकृत हिन्दवी हिन्दुस्तानी का इतिहास
Pracrito Lingua hindi Lingue dell'India

संदर्भ
Note

बाहरी कड़ियाँ
Collegamenti esterni

(प्रोफेसर महावीर सरन जैन का आलेख - अपभ्रंशः भाषिक वैविध्य, सम्पर्क भाषा एवं भाषिक विशेषताएँ) अपभ्रंश भाषा और साहित्य (गूगल पुस्तक ; लेखक - राजमणि शर्मा) यूं हुआ भाषा का क्रमिक विकास (जागरण) Dr. Devendra Kumar Shastri अपभ्रंश भाषा साहित्य की शोध-प्रवृत्तियाँ (गूगल पुस्तक ; लेखक - डॉ देवेन्द्र कुमार शास्त्री) Apabhrangsha अपभ्रंश: हिन्दी की पूर्वपीठिका (अजय यादव) रहस्यवादी जैन अपभ्रंश काव्य का हिन्दी पर प्रभाव (गूगल पुस्तक ; लेखक - प्रेमचन्द्र जैन)
Dr. Devendra Kumar Shastri

अभिनाश आर्यन youtuber जन्म अभिनाश आर्यन 18 मार्च 2003 (2003-03-18) (आयु 18) मुजफ्फरपुर, बिहार राष्ट्रीयता भारतीय शिक्षा प्राप्त की R.k high school baruraj मुजफ्फरपुर गृह स्थान मुजफ्फरपुर,बिहार,भारत माता-पिता पिता : अवधेश दास माता : कुन्ती देवी वेबसाइट https://www.instagram.com/abhinash_aryan_/
अभिनाश आर्यन youtuber जन्म अभिनाश आर्यन 18 मार्च 2003 (2003-03-18) (आयु 18) मुजफ्फरपुर, बिहार राष्ट्रीयता भारतीय शिक्षा प्राप्त की R.k high school baruraj मुजफ्फरपुर गृह स्थान मुजफ्फरपुर,बिहार,भारत माता-पिता पिता : अवधेश दास माता : कुन्ती देवी वेबसाइट https://www.instagram.com/abhinash_aryan_/ अभिनाश आर्यन youtuber जन्म अभिनाश आर्यन 18 मार्च 2003 (आयु 18) मुजफ्फरपुर, बिहार राष्ट्रीयता भारतीय शिक्षा प्राप्त की R.k high school baruraj मुजफ्फरपुर गृह स्थान मुजफ्फरपुर,बिहार,भारत माता-पिता पिता : अवधेश दास माता : कुन्ती देवी वेबसाइट https://www.instagram.com/abhinash_aryan_/

एनरिको कावाली (इतालवी भाषा- Enrico Cavalli) (5 नवम्बर 1849 – 28 फ़रवरी 1919) एक इतालवी कलाकार थे। वे अपनी रचनाओं में पर-प्रभाववाद कला आंदोलन से प्रेरित थे।
La Lizzìn, olio su tela (1885-1886) Enrico Cavalli (Santa Maria Maggiore, 5 novembre 1849 – Santa Maria Maggiore, 28 febbraio 1919) è stato un pittore italiano.

Altri progetti Wikimedia Commons Wikimedia Commons पर Enrico Cavalli
Altri progetti Wikimedia Commons Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Enrico Cavalli

अननुवाद्यता का अर्थ अनुवाद के दौरान किसी अन्य भाषा में लिखित या मौखिक पाठ के सम्कक्ष कोई शब्द खोजने की असंभावना है। किसी पाठ का अनुवाद तब असंभव कहा जाएगा जब किसी सटीक अनुवाद तक पहुंचना मुश्किल होता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि इसमें अवधारणाएं और शब्द इतने परस्पर जुड़े होते हैं कि उनका अनुवाद नहीं किया जा सकता ।[1] अननुवादनीय माना जाने वाला पाठ शब्दों के अंतर या खालीपन को दर्शाता है । कुछ लोगों का मानना है कि प्रत्येक भाषा में राष्ट्रीय संस्कृति और पहचान से जुड़ी हुई कुछ धारणाएं और विचार होते हैं ।
L’intraducibilità consiste nell'impossibilità di trovare un equivalente di un testo scritto o orale nella traduzione in un'altra lingua. Un testo è intraducibile quando è difficile giungere a una cosiddetta traduzione perfetta, perché contiene concetti e parole talmente interconnessi da rendere impossibile la loro traduzione.[1] Un testo considerato intraducibile rappresenta una lacuna o un vuoto lessicale. Alcuni ritengono che ogni lingua porti con sé nozioni e concetti strettamente legati alla cultura e all'identità nazionale.

फिर भी अनुवादक किसी भी शब्द की कमी को दूर करने के लिए अनुवाद की विभिन्न रणनीतियों का सहारा ले सकता है और फलस्वरूप, "भाषाई सापेक्षता" के संदर्भ में बहुत सारी समस्याओं से बच सकता है । अनुवाद की जिन रणनीतियों या विधियों का उद्देश्य अनुवाद की कुछ समस्याओं को हल करना है,[1] वे लगभग हमेशा आपको किसी पाठ या शब्द के अर्थ का संप्रेषण करने की क्षमता देते हैं, तब भी जब लक्ष्य भाषा में उनका कोई सटीक समकक्ष मौजूद न हो ।
Il traduttore può comunque ricorrere a diverse strategie traduttive per colmare eventuali vuoti lessicali e, di conseguenza, evitare eccessivi problemi in termini di "relatività linguistica". Le strategie traduttive, ovvero i metodi che mirano a risolvere determinati problemi di traduzione,[2] permettono quasi sempre di tradurre il significato di un testo o di una parola, anche quando non dovesse esistere un equivalente esatto nella lingua di arrivo.

अनुकूलन, जिसे मुक्त अनुवाद के रूप में भी जाना जाता है, एक ऐसी रणनीति है जिसके द्वारा अनुवादक सांस्कृतिक रूप से मूल पाठ की भाषा से जुड़े शब्द को बदल देता है। इसलिए यह केवल स्रोत भाषा के वक्ताओं की समझ में आ पाता है और जो शब्द सांस्कृतिक रूप से लक्षित पाठ की भाषा से जुड़ा होता है, उसी भाषा के वक्ताओं की समझ में आता है। उदाहरण के लिए, इतालवी में बेल्जियन कॉमिक द एडवेंचर्स ऑफ टिनटिन में, मिलौ , टिनटिन के कैनाइन हेल्पर को अंग्रेज़ी में स्नोई, डच में बॉबी, बंगाली में कुट्टस और जर्मन में स्ट्रूप्पी कहा जाता है । दो पुलिसकर्मियों के नाम, ड्यूपॉन्ट और ड्यूपॉन्ड, का अंग्रेज़ी में थॉमसन और थॉम्पसन, डच में जेन्सन और जानसेन बंगाली में जोंसन और रॉनसन, जर्मन में जर्मन में शुल्त्स और शुल्ज़, स्पेनिश में हर्नांडेज़ और फर्नांडीज़,चीनी में 杜本और 杜朋 (Dùběn और Dùpéng), रूसी में Dyuponऔर Dyuponnऔर आइसलैंडिक में Skaftiऔर Skapti किया गया है । अनुकूलन का उपयोग अक्सर कविताओं, नाटकों और विज्ञापन के अनुवाद में किया जाता है ।
L’adattamento, conosciuto anche come traduzione libera, è una strategia tramite la quale il traduttore sostituisce un termine legato culturalmente alla lingua del testo originale, dunque comprensibile solo ai parlanti della lingua di partenza, con un termine culturalmente legato alla lingua del testo di arrivo, comprensibile ai parlanti di quest’ultima. Ad esempio, nel fumetto belga Le avventure di Tintin, Milou, l’aiutante canino di Tintin, viene chiamato Snowy in inglese, Bobbie in olandese, Kuttus in bengali e Struppi in tedesco; anche i nomi dei due poliziotti, Dupont e Dupond, vengono tradotti diventando Thomson e Thompson in inglese, Jansen e Janssen in olandese, Jonson e Ronson in bengali, Schultze e Schulze in tedesco, Hernández e Fernández in spagnolo, 杜本 e 杜朋 (Dùběn e Dùpéng) in cinese, Dyupon e Dyuponn in russo e Skafti e Skapti in islandese. L’adattamento viene spesso utilizzato nelle traduzioni di poesie, testi teatrali e pubblicità.

भाषाई ऋण अनुवाद की एक रणनीति है जिसके माध्यम से अनुवादक लक्ष्य पाठ में स्रोत पाठ के किसी एक शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग करते हुए, इसे अपरिवर्तित छोड़ देता है ।
Il prestito linguistico è una strategia traduttiva tramite la quale il traduttore utilizza nel testo d’arrivo un termine o un'espressione del testo di partenza lasciandola invariata.

एक ऋण को सामान्य रूप से इटैलिक अक्षरों में लिखा जाना चाहिए,बशर्ते इसे लक्ष्य भाषा में लेम्मैटाइज्ड (भाषाई लेम्मा) न माना जाये ।
Un prestito va scritto di norma in corsivo se non è considerato lemmatizzato (lemma linguistica) nella lingua d'arrivo.

भाषाई कास्ट
Calco linguistico

भाषाई कास्ट, स्रोत भाषा की शब्द-संरचना के आधार पर लक्ष्य भाषा का एक नया बनाया गया शब्द है । उदाहरण के लिए, "गगनचुंबी इमारत" अंग्रेजी शब्द skyscraper का एक रूपात्मक कास्ट है , जहाँ scrape का अर्थ खुरचना है और इतालवी शब्द Cielo का अर्थ आकाश है । इस शब्द के निर्माण से पहले, इतालवी के पास इस प्रकार की महानगरीय इमारतों के लिए एक भी शब्द नहीं था। शब्द-दर-शब्द अनुवाद हास्यास्पद हो सकता है, लेकिन यह मूल शैली को संरक्षित रखने का एक शानदार तरीका हो सकता है, खासकर जब स्रोत पाठ अनुवादक के लिए अबूझ हो या उसे डीकोड करना मुश्किल हो ।
Per esempio, la parola “grattacielo” è un calco morfologico dall'inglese skyscraper, dove grattare sta per to scrape e cielo sta per sky. Prima della creazione di questo termine, l'italiano non aveva una parola per indicare questo tipo di edifici metropolitani. La traduzione parola per parola può risultare comica, ma può rivelarsi un ottimo mezzo per conservare il più possibile lo stile originale, soprattutto quando il testo di partenza è ambiguo o indecifrabile per il traduttore.

पैराफ्रेज़ (संक्षिप्त व्याख्या)
Parafrasi

पैराफ्रेज़ (Paraphrase), या पेरीफ्रासिस (periphrasis), अनुवाद की ऐसी प्रक्रिया है जिसके द्वारा अनुवादक स्रोत पाठ में शब्दों के किसी समूह के साथ या लक्ष्य भाषा की किसी अभिव्यक्ति के साथ एक शब्द को बदल देता है अननुवाद्यता का एक स्पष्ट उदाहरण पुर्तगाली शब्द ‘साऊदादे’ द्वारा दिया गया है , जिसका कोई सटीक अनुवाद नहीं है । शाब्दिक रूप से इसका अर्थ है ‘उदासीन अफसोस की भावना, उदासी की, एक रोमांटिक स्वाद वाले एकांत की, किसी चीज़ की अनुपस्थिति की तीव्र इच्छा के साथ”।[1]. इसी तरह का एक उदाहरण रोमानियाई शब्द डोर है जिसका इतालवी में अनुवाद इस तरह किया जा सकता है : “उदासहीनता या किसी वस्तु की कमी या ऐसा कुछ जो अब नहीं है या जो पल भर” के लिए नहीं हो सकता ।
La parafrasi, o perifrasi, è un procedimento di traduzione con il quale il traduttore sostituisce una parola del testo di partenza con un gruppo di parole, o con un’espressione, nella lingua d’arrivo. Un chiaro esempio di intraducibilità è dato dalla parola portoghese Saudade, che non ha un traducente preciso. Letteralmente significa “sentimento di nostalgico rimpianto, di malinconia, di gusto romantico della solitudine, accompagnato da un intenso desiderio di qualcosa di assente”[10].

अननुवाद्यता का एक अन्य उदाहरण डच शब्द गेज़ेलिग द्वारा दर्शाया गया है, जिसका कोई सटीक अनुवाद नहीं है। इसका शाब्दिक अर्थ है “स्वागत करना, मस्ती करना, दयालु” । लेकिन यह प्रियजनों के साथ बिताए गए समय, लंबे समय के बाद किसी मित्र से मुलाकात या विशेष आत्मीयता की भावना का भी संकेत दे सकता है।
Un altro esempio di intraducibilità è rappresentato dalla parola olandese gezellig, che non ha un traducente preciso. Letteralmente significa “accogliente, divertente, gentile”, ma può anche indicare il tempo passato con le persone care, un incontro con un amico dopo tanto tempo o un senso di particolare affinità.

जेम्स ब्रायन बेयर ने यह तर्क दिया है कि राष्ट्रीय प्रतिभा के प्रमाण के रूप में राष्ट्रों द्वारा अक्सर असंवादनीयता का हवाला दिया जाता है । उन्होंने अपनी इस परिकल्पना के समर्थन में एलेक्जेंड्रा जाफ का हवाला दिया है जिन्होंने कहा है कि जब अनुवादक अननुवाद्यता की बात करते हैं, तो वे अक्सर इस विचार के प्रसार में मदद करते हैं कि हर भाषा की अपनी प्रतिभा, एक सार तत्व है जो स्वाभाविक रूप से इसे अन्य भाषाओं से अलग करता है और इसकी संस्कृति और इसके लोगों की भावना को दर्शाता है। [1]
Sostenendo che l’intraducibilità è spesso addotta dalle nazioni come prova del genio nazionale James Brian Baer cita Alexandra Jaffe a sostegno della sua ipotesi, la quale afferma che quando i traduttori parlano di intraducibilità, spesso contribuiscono a diffondere l’idea che ogni lingua abbia un proprio genio, un'essenza che la distingue in modo naturale dalle altre lingue e che riflette lo spirito della sua cultura e del suo popolo.[3]

अनुवाद की परीक्षाओं में इस तरह के नोट्स की कभी-कभी अनुमति दी जाती है, और कभी-कभी इसकी आवश्यकता भी होती है । वैसे कुछ पेशेवर अनुवादक, नोट्स के इस उपयोग को दिवालियापन की अभिव्यक्ति के रूप में देखते हैं।
Tali note sono a volte permesse, e a volte perfino richieste, nelle prove di traduzione. Tuttavia alcuni traduttori professionisti vedono il ricorso a note come un’ammissione di fallimento.

रजिस्टर
Registro

अक्सर, विभिन्न देशों की भाषाई और / या सांस्कृतिक विशिष्टताओं के कारण, परिवार से संबंधित शब्दों का अनुवाद मुश्किल हो सकता है। उदाहरण के लिए, परिवार से संबंधित अधिकांश थाई शब्दों का शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा सकता है और इसलिए यह सुनिश्चित करने के लिए कि थाई संस्कृति की अवधारणाएं खो न जायें, लक्ष्य पाठ में और विवरणों की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, थाई में भाइयों और बहनों की पहचान लिंग से नहीं, बल्कि उम्र से होती है। सबसे बड़े बेटे को พี่ (pii)कहा जाता है, जबकि नाबालिग को น้อง (not) कहा जाता है। चाचा और चाची को अलग-अलग परिभाषित किया जाता है, जो इस पर निर्भर करता है कि वे बड़े या छोटे भाई-बहन हैं, और इस पर भी कि वे माता के रिश्तेदार हैं या पिता के । उदाहरण के लिए น้า (ना) बहन के छोटे भाई की पहचान करता है, इत्यादि। इसी तरह की स्थिति इंडोनेशियाई भाषा में देखी जा सकती है जहाँ सर्वनाम का उपयोग औपचारिक रजिस्टर और अनौपचारिक या परिचित रजिस्टर दोनों के साथ किया जा सकता है। हालाँकि यह अंतिम रजिस्टर अनौपचारिकता और सौहार्द को व्यक्त नहीं करता है, विशेष रूप से बोली जाने वाली भाषा में । अंडा मऊ पेसन आपा (Anda mau pesan apa ?) कहने के बजाय , एक वेटर के होगी बापक / इबू मऊ पेसन आपा ?(Bapak / Ibu mau pesan apa? ) (मिस्टर / मिसेज आप क्या ऑर्डर करना चाहते हैं?) कहने की संभावना अधिक होगी । हालांकि ये दोनों ही शिष्टाचार के भाव हैं, मगर दूसरा भाव अधिक सौहार्दपूर्ण और विनम्र है। इसके बजाय, किसी मित्र या परिवार के सदस्य को संबोधित करते समय, अधिकांश इंडोनेशियाई ऐसे भावों का उपयोग करना पसंद करते हैं जो रिश्तेदारी की डिग्री (जैसे माता, पिता, भाई, बहन) पर जोर देते हैं, खासकर जब परिवार के किसी बुज़ुर्ग व्यक्ति का जिक्र करते हैं। परिवार के छोटे सदस्यों को संबोधित करते समय, अनौपचारिक सर्वनामों का बहुत अधिक प्रयोग होता है।
Un fenomeno simile è osservabile nella lingua indonesiana, dove i pronomi possono essere utilizzati sia con un registro formale che con un registro informale o familiare. Tuttavia però, quest’ultimo registro non trasmette informalità e cordialità, specialmente nella lingua parlata. Invece di dire Anda mau pesan apa?, un/a cameriere/a sarà più propenso a dire Bapak/Ibu mau pesan apa? (lett. Il Sig./La Sig.ra cosa vuole ordinare?').

अधिकार
Possesso

अरबी , फ़िन्, हिंदी , हंगेरियाई , आयरिश , जापानी , वेल्श , हिब्रू और उर्दू जैसी भाषाओं से क्रिया “किसी गुण या किसी चीज़ का होना” (to have)" का अनुवाद करना कई कठिनाइयाँ पैदा कर सकता है। वास्तव में, इन भाषाओं में, "किसी चीज़ के पास होने के लिए" की अवधारणा को व्यक्त करने वाली कोई विशिष्ट क्रिया नहीं है। हमारे उदाहरण में विषय "I" द्वारा, "मेरे पास कुछ है" कहने के बजाय, विभिन्न निर्माणों का उपयोग किया जाता है जो इंगित करता है कि "कुछ" किसी के पास है "there is something of mine), जबकि हिब्रू में "कुछ मेरा है" (something is mine) ।
Tradurre il verbo “avere” da lingue quali arabo, finlandese, hindi, ungherese, irlandese, giapponese, gallese, ebraico e urdu, può creare non poche difficoltà. In queste lingue infatti, non esiste un verbo specifico che esprima il concetto di “avere”. Invece di dire “io ho qualcosa”, vengono utilizzate delle costruzioni diverse che indicano che quel “qualcosa” al quale ci si riferisce è posseduto da qualcuno, nel nostro esempio dal soggetto “io” .

रूसी में हम, "मेरे पास" संरचना का उपयोग करने के बजाय, "मेरे साथ है" (there is with me ) संरचना का उपयोग करते हैं।
In russo, al posto di utilizzare la struttura “io ho”, si ricorre alla struttura “presso di me c'è”.

सिद्धांत
Teorie

जापानी में , हालांकि, " पास में कुछ होने के लिए" (to have) का अक्सर क्रिया “ इरु” iru (いる या 居る) और “अरु” aru (ある या 有る) में अनुवाद किया जाता है। पहली क्रिया का उपयोग लोगों, जानवरों या अन्य जीवित प्राणियों (पौधों को छोड़कर) के संदर्भ में किया जाता है, जबकि दूसरी क्रिया, जिसका अर्थ "होना" क्रिया के समान होता है, का उपयोग निर्जीव संज्ञाओं के साथ किया जाता है। अधिकार को व्यक्त करने के लिए, जापानी भाषा में मोत्सु (持つ),क्रिया का उपयोग किया जाता है, जिसका इतालवी में अर्थ है "रखना "।
In giapponese invece, il verbo “avere” viene spesso tradotto con i verbi iru (いる o 居る) e aru (ある o 有る). Il primo verbo si utilizza in riferimento a persone, animali o altri esseri viventi (escluse le piante) mentre il secondo, che possiede un significato più simile a quello del verbo “avere”, si usa con sostantivi inanimati. Per esprimere possesso, la lingua giapponese utilizza il verbo motsu (持つ), che significa “tenere”.

मौखिक रूप
Forme verbali

इतालवी में कुछ मौखिक रूपों को व्यक्त करने का कोई तरीका नहीं है जैसे फ़िन् kirjoittaa और पोलिश pisać (इतालवी में लिखने के लिए) या kirjoitella और pisywać ("अक्सर इन क्रियाओं का अनुवाद "समय-समय पर नोट्स लेना" के रूप में किया जा सकता है)। अन्य उदाहरण हैं hypätä और skoczyć (एक छलांग लगाने के लिए) या hyppiä और skakać (लगातार कूदने के लिए; "ए से बी तक जायें ")।
In italiano non esiste un modo per esprimere alcune forme verbali come il finlandese kirjoittaa e il polacco pisać (continuativo, corrispondente all’italiano “scrivere”) o kirjoitella e pisywać (verbi frequentativi traducibili come “prendere appunti di tanto in tanto”). Altri esempi sono hypätä e skoczyć (fare un unico salto) o hyppiä e skakać (saltare in modo continuativo; saltare da “A a B”).

अंग्रेजी के विपरीत, आयरिश भाषा कर्मवाच्य में आज्ञार्थक वाक्य के उपयोग की अनुमति देती है । इसका उपयोग किसी निश्चित कार्रवाई के बारे में समाज की अस्वीकृति को व्यक्त करते हुए उसको प्रतिबंधित करने के लिए किया जाता है। उदाहरण के लिए, Ná caithigí tobac (जिसका अर्थ है "धूम्रपान न करें" यदि कई लोगों से कहा जाए) की तुलना Ná caitear tobac ' से करना दिलचस्प है; इसका अनुवाद "धूम्रपान निषिद्ध है" या "धूम्रपान नहीं" के रूप में होगा ।
A differenza dell’inglese, la lingua irlandese permette l’uso dell’imperativo al passivo. Si usa per proibire qualcosa esprimendo al tempo stesso la disapprovazione della società per una determinata azione. Per esempio, è interessante confrontare Ná caithigí tobac (che significa “non fumare” se detto a più persone) con Ná caitear tobac, che invece si traduce con “qui è vietato fumare”, o “non si fuma”.

इतालवी में तीन भूतकाल होते हैं, जो इस प्रकार हैं : passato remoto, imperfetto और passato prossimo, जबकि वे आम तौर पर अंग्रेजी के past simple के अनुरूप होते हैं । इतालवी के fui, ero और sono stato का अंग्रेजी में I was अनुवाद होगा । आम तौर पर यह माना जाता है कि passato remoto सुदूर अतीत में संपन्न एक क्रिया का संकेत है और अक्सर कथाओं में (उदाहरण के लिए उपन्यासों में) इसका उपयोग होता है । Imperfetto अतीत में निरंतर या अभ्यस्त कार्यों का संकेत देने के लिए इंगित करने के लिए किया जाता है, जबकि passato prossimo का वर्तमान से संबंधित कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है, विशेष रूप से समय के संकेतकों के साथ जो कार्रवाई की निकटता का संकेत देते हैं, जैसे "आज सुबह"। फिर भी, क्रूसका अकादमी, इटली के अनुसार इतालवी में passato remoto और passato prossimo के बीच चयन करना विचाराधीन घटना की समझ पर और इसलिए समय में उसकी स्थिति की समझ पर निर्भर होता है, न कि समय में स्वयं उस घटना की वास्तविक दूरी पर। इसलिए हम उस मामले में passato prossimo का उपयोग करते हैं जिसमें घटना वर्तमान से संबंधित हो सकती है क्योंकि इसे निकट माना जाता है । इसके विपरीत, तब हम passato remoto, का विकल्प तब चुनते हैं जब घटना को दूर की बात के रूप में देखा जाता है या इसका वर्तमान के साथ इसका कोई संबंध नहीं होता।[1] आजकल, बोली जाने वाली इतालवी भाषा में passato prossimo और passato remoto के बीच स्पष्ट अंतर नहीं रह गया है। यह आंशिक रूप से बोलियों से प्रभावित भौगोलिक अंतर है, जैसा कि क्रूसका अकादमी द्वारा ही रेखांकित किया गया है। उत्तरी इटली में passato prossimo के उपयोग को प्राथमिकता दी जाती थी, जबकि दक्षिण में अक्सर passato remoto का बोलबाला रहता था । अब यह अंतर केवल टस्कनी में ही कायम है।
Generalmente, il passato remoto serve per indicare un’azione conclusa in un passato lontano e si trova spesso nelle narrazioni (ad esempio nei romanzi), l’imperfetto serve per indicare azioni continuative o abituali nel passato, mentre il passato prossimo si usa per azioni connesse al presente e soprattutto con indicatori di tempo che indicano la prossimità dell’azione, come ad esempio “stamattina”. Tuttavia, secondo l'Accademia della Crusca la scelta tra il passato remoto e il passato prossimo in italiano dipende dalla percezione dell'evento considerato, e quindi dalla collocazione che gli si attribuisce a livello temporale, e non dall'oggettiva distanza nel tempo dell'evento stesso. Pertanto si utilizza il passato prossimo nel caso in cui l'evento può essere messo in relazione con il presente in quanto lo si percepisce come vicino, e viceversa, si opta per il passato remoto quando l'evento viene percepito come distante o non hanno alcuna relazione oggettiva con il presente.[11] Al giorno d’oggi, non c’è più una distinzione netta tra passato prossimo e remoto nella lingua parlata.

इतालवी में किसी अप्रत्यक्ष कार्रवाई की तरफ़ संकेत करने के लिए कोई मौखिक रूप नहीं हैं । इस कारण से पैराफ्रेज़ का सहारा लेना आवश्यक है । दूसरी ओर, फ़िन भाषा में व्युत्पन्न क्रियाओं की एक श्रृंखला बनाना संभव है, जिनमें से प्रत्येक एक क्रिया को व्यक्त करती है जो क्रमशः अप्रत्यक्ष होती है। उदाहरण के लिए, क्रिया "vetää" (खींचना) के आधार पर व्युत्पन्न क्रियाओं की अधिकाधिक श्रृंखला बनाई जा सकती है:
In italiano non ci sono forme verbali per indicare l'azione indiretta; per questo motivo bisogna ricorrere alla parafrasi. In finlandese, invece, è possibile produrre una serie di verbi derivativi, ciascuno dei quali veicola un’azione che diventa progressivamente più indiretta. Ad esempio, sulla base del verbo “vetää” (tirare) possono formarsi una serie di verbi:

vetää वेता (खींचना),
vetää (tirare),

vedättää वेदात्ता (;किसी चीज/किसी को खींचने का कारण)
vedättää (far sì che qualcuno o qualcosa tiri);

vedätyttää वेदात्यत्ता (कुछ/किसी को कुछ/किसी को खिंचवाने का काम कराना );
vedätyttää (far sì che qualcuno o qualcosa faccia in modo che qualcuno o qualcosa tiri);