Şakir Selim, nado en Büyük Ass o 10 de abril de 1942 e finado en Simferópol o 18 de novembro de 2008, foi un escritor, xornalista e tradutor en tártaro de Crimea.
Şakir Selim (1942 – 2008) tanınmış Kırım Tatar şairi, sanat adamı ve tercüman.
Şakir Selim naceu nunha aldea da rexión de Aqşey pero pasou a súa infancia lonxe da súa terra natal ao deportar as autoridades soviéticas ao pobo tártaro de Crimea. Viviu en Jomboy (Uzbequistán) e logo en Tashkent .
Şakir Selim 10 Nisan 1942'de Kırım'ın Akşeyh Bölgesi'nin Büyük Ass köyünde doğdu. Kırım Tatarlarının vatanlarından sürülmelerinin çocukluğunu önce Özbekistan'nın Cambay kasabasında, daha sonra Taşkent'te sürdürdü.
En 1958 rematou o ensino medio e seguiu estudos en Samarcanda.
1958'de orta okulu bitirip, Semerkant Muallim Mektebinde okudu.
Realizou o servizo militar en Siberia e en 1965 entrou na Universidade de Samarcanda e estudou filoloxía rusa, graduándose en 1971 e logo traballou como profesor de escola.
İki sene öğretmenlik yasağının ardından, askerliğini Sibirya'da yaptı. 1965'te Semarkant Üniversitesi Filoloji Fakültesi Rus Dili Bölümüne girdi, 1971'te mezun oldu.
Foi director do departamento de programas de tártaro de Crimea na radio rexional de Samarcanda.
İlk şiirleri 1963'te Lenin Bayrağı gazetesinde basıldı.
En 1963 publicou os seus primeiro poemas na revista Lenin Bayrağı.
1972'te “Akbardak” adıyla ilk şiir kitabını yayınladı.
En 1972 apareceu o seu primeiro libro de poemas Akbardak, ao que lle seguiron Duyğularım (1979), Sevgi Alevi (1981), Uyanuv (1986), Yellerni Diñle (1990), Tüşünce (1996) e K'rimnam (2006). .
İlk kitabını, “Duygularım”, “Sevgi Alevi”, “Uyanuv”, “Yellerni Dinle” ve Kırım'da “Tüşünce” adlı şiir kitapları izledi. İlk uluslararası ödülünü 1996'da Ankara'da şiir yarışmasında birinci olarak aldı. Yine aynı sene Arif Nihat Asya şiir mukâfatını aldı.
Volveu a Crimea en 1989, traballou no xornal en tártaro de Crimea Dostlukt e desde 1997 na revista literaria, Yıldız.
1997'de Adam Mitskeviç'in "Kırım Sonatları" adlı eserini Kırım Tatar diline tercüme ettiği için “Polkul” Vakfı'nın Polonya mukâfatını kazandı.
Foi membro da Asemblea dos Tártaros de Crimea e presidente da Unión de Escritores Tártaros de Crimea (1992-2008).
1997'de Taras Şevçenko adına Ukrayna Devlet mukâfatı aldı. Şaire 1998'de Kırım Tatar Tiyatrosu yüksek devlet mukâfatı verildi.
Traduciu a obra Adam Mitskevich Sonety krymskie, así como poemas de Alexander Pushkin, Taras Schevchenko , Aleksander Tvardovsky ou Mikhail Lérmontov Mikhail Lermontov.
Bir kez Kırım Tatar Millî Meclisi'ne seçilerek, milletvekilliği yaptı. 19972'ten 2007'e Kadar Yıldız mecmuası'nın baş yazarı olarak çalıştı.
O Teatro Dramático dos Tártaros de Crimea representou algunhas das súas traducións como Zhenitba de Nikolai Gogol ou Macbeth de William Shakespeare .
Mühim sağlık problemleri nedeniyle 2008'de Kırım Tatar Yazarlar Birliği başkanlığı vazifesinden de ayrıldı. Şakir Selim 18 Kasım 2008 günü ağır bir hastalığın ardından vefat etti.
Koğuştaki Mucize é un filme dramático turco de 2019 dirixido por Mehmet Ada Öztekin.
Koğuştaki Mucize, Mehmet Ada Öztekin'in yönetmenliğini, Aras Bulut İynemli, Nisa Sofiya Aksongur, Celile Toyon, İlker Aksum, Mesut Akusta, Deniz Baysal, Yurdaer Okur ve Sarp Akkaya'nın başrollerini paylaştığı Türk yapımı dram filmi.[2][3][4] Güney Kore yapımı Miracle in Cell No.7'den uyarlanmıştır.[5] 2019 yılında Türkiye'de en çok izlenen film olmuştur.[6]
A Wikipedia en herero é a edición da enciclopedia libre Wikipedia en lingua herero.
Hereroca Vikipedi, madde sayısı bakımından Vikipedi'nin 285 dil sürümünün sonuncusudur. Kurulduğu tarihten bu yana hiç maddesi bulunmamaktadır.
Foi pechada en 2010 por falta de actividade, mais o seu contido foi importado a Wikimedia Incubator.
21 Kasım 2021 tarihi itibarıyla, Hereroca Vikipedi'nin 0 maddesi, 3.761 kullanıcısı ve 1 hizmetlisi bulunmaktadır ve Vikipedi'nin 285. en büyük sürümüdür.
Afanti ( Çince ) é un filme chinés de 1979 dirixido por . Foi escollido como candidato da China para o Óscar ó mellor filme en lingua non inglesa na 52ª edición dos premios, mais finalmente non foi nomeado.
Afanti (Çince: 阿凡提), Lang Siao'nun 1980 yılında gösterime giren sinema filmi.
A película está baseada nas narracións de chistes de Nasreddin Hodja entre os uigures.
Film Nasreddin Hoca fıkralarının Uygurlar arasındaki anlatımlarına dayanmaktadır.
Lokalize (antes coñecido coma KAider) é unha aplicación libre para a localización de software desenvolvida polo proxecto KDE e que forma parte da KDE Software Compilation, baixo a rama "Kdesdk".
Lokalize, KDE projesi kapsamında esas olarak yazılım yerelleştirme amacıyla geliştirilen ve genel amaçlı Bilgisayar Destekli Çeviri uygulaması olarak da kullanılabilen bir özgür yazılımdır.
A ferramenta céntrase na efectividade e maila produtividade, procurando que o tradutor poida centrarse unicamente en traducir as mensaxes á súa lingua.
Üretkenlik ve etkinliğe odaklanarak çevirmenin yalnızca metinleri kendi diline çevirmeye dikkatini vermesini sağlar.
Actualmente atópase na súa versión 1.0.
Şu anda 1.0 sürümündedir.
Corrección ortográfica. Busca e substitución automatizada de cadeas de texto. Soporte para memoria de tradución e glosario, ambos accesibles mediante atallos.
Sözdizimsel geliştirme[1] Yazım denetimi Otomatik arama ve metin dizelerinin değiştirilmesi Kısayollarla erişilebilen çeviri belleği ve sözlük desteği
Adicionalmente, as funcións do Lokalize poden ampliarse mediante guións escritos en linguaxes de programación coma Python ou JavaScript.
Ayrıca özellikleri Python ya da JavaScript gibi programlama dillerinde yazılan komut dizileri ile genişletilebilir.
Notas
Kaynakça
Orixe
Tarihçe
Nick Shaforostoff comezou o desenvolvemento do Lokalize baseándose no código fonte do KBabel.
Lokalize ilk olarak Nick Shaforostoff tarafından KBabel kaynak koduna dayalı olarak geliştirilmeye başlandı.
Lokalize entrou a formar parte da KDE Software Compilation na súa versión 4, en substitución de KBabel.
KDE 4'ten itibaren KBabel'in yerini alarak KDE projesinin bir parçası haline geldi.
Funcionalidades
Özellikler
Lokalize usado para traducirse a si mesmo.
Lokalize çeviri yaparken kullanılıyor.
O sistema de tradución de Lokalize consiste basicamente nunha tradución por parágrafos no caso da documentación, e unha tradución por mensaxes ("cadeas de texto") para a tradución de interfaces. A ferramenta está enfocada principalmente á utilización de memorias de tradución e glosarios de termos, que facilitan a tarefa do tradutor e reducen a probabilidade de que este cometa erros involuntarios na tradución. O programa pode configurarse para que complete automaticamente os ficheiros cos datos do tradutor (nome, correo electrónico, lista de correo etc.).
Lokalize uygulaması temel olarak çevirmenin işini kolaylaştıran ve çeviride kasıtsız hatalar yapma olasılığını azaltan çeviri belleklerinin ve terim sözlüklerinin kullanımına odaklanmıştır.
Outra importante funcionalidade é o traballo con "proxectos".
Önemli bir özelliği "projeler" ile çalışmaktır.
O concepto de "proxecto" consiste xeralmente nun paquete de software, ou nalgúns casos en todo un grupo de software (como a KDE SC).
Buradaki "proje" kavramı genellikle bir yazılım paketinden veya bazı durumlarda tüm bir yazılım paketinden oluşur.
Este modo de traballo permite xestionar para cada proxecto os directorios cos ficheiros orixinais, os das traducións, un glosario para utilizar na tradución ou mesmo unha segunda póla de tradución ("estable" e "inestable", por exemplo) de xeito que ao traducir na principal sincronízase coas traducións da segunda póla.
Bu çalışma şekli, her proje için dizinleri orijinal dosyalar, çevirilerin dosyaları, çeviride kullanılacak bir sözlük veya hatta ikinci bir çeviri dalı ("kararlı" ve "kararsız" gibi) ile yönetme olanağı sağlar. Ana dalda çeviri yaparken ikinci dalın çevirileri ile senkronize edilir.
Ademais, entre outras, cómpre salientar as seguintes funcionalidades:
Ek olarak aşağıdaki özellikleri de sunar: