Parti de la solidarité de la patrie ( anglais : Homeland Solidarity Party ) ou mieux connu sous le nom de STAR, est un parti local basé à Sabah Bornéo fondé par Datuk Dr. Jeffrey G. Kitingan, le frère cadet de l' ancien président du Parti uni de Sabah Tan Sri Datuk Seri Panglima Joseph Pairin Kitingan .
Parti Solidariti Tanah Airku (Inggeris: Homeland Solidarity Party) atau lebih dikenali sebagai STAR, ialah sebuah parti tempatan berpangkalan di Sabah Borneo yang diasaskan oleh Datuk Dr. Jeffrey G. Kitingan, iaitu adik kepada bekas presiden Parti Bersatu Sabah, Tan Sri Datuk Seri Panglima Joseph Pairin Kitingan.


Le parti a été formé et approuvé en 2016 par le Societies Act 1966 . [1] En 2021, le parti a réussi à rassembler 340 000 membres et des succursales ont été officiellement ouvertes dans tous les coins de Sabah.
Parti ini telah ditubuhkan dan diluluskan pada tahun 2016 melalui Akta Pertubuhan 1966.[5] Pada tahun 2021, parti ini telah berjaya mengumpul ahli seramai 340,000 orang dan cawangan telah dibuka di seluruh pelusuk daerah-daerah Sabah secara rasmi.

Le parti recherche et protège également activement les droits du peuple de Sabah à travers les Nations Unies, l' UNESCO et également à travers tous les documents de preuve authentiques. [2]
Parti tersebut juga giat menyelidik dan melindungi hak rakyat Sabah melalui United Nation, UNESCO dan juga melalui semua dokumen-dokumen bukti yang sahih.[6]

Rylee Goodrich Données clés Nom de naissance Rylee Erika Goodrich Naissance 9 septembre 2002 Californie, États-Unis Décès 26 juillet 2021 (à 18 ans) Corona, États-Unis Nationalité États-Unis Profession Propriétaire d'entreprise de cils Propriétaire d'entreprise de cosmétiques modifier
Rylee Goodrich Kelahiran Rylee Erika Goodrich (2002-09-09)9 September 2002 California Meninggal dunia 26 Julai 2021(2021-07-26) (umur 18) Corona, California Sebab kematian Luka tembakan Mayat dijumpai oleh 29 Julai 2021 Warganegara Amerika Syarikat Pendidikan Sekolah Menengah Corona Pekerjaan Pemilik perniagaan bulu mata Ibu Danielle Goodrich Bapa David Goodrich

Paulette Gebara Farah Données clés Nom de naissance Paulette Gebara Farah Alias Pollet Naissance 20 juillet 2005 Mexico, Mexique Décès 22 mars 2010 (à 4 ans) Mexico, Mexique Nationalité Mexique Activité principale Étudiant modifier
Kematian Paulette Gebara Farah Kelahiran Paulette Gebara Farah 20 Julai 2005 Huixquilucan de Degollado, Mexico, Brunswick, Marlyand Meninggal dunia 22 Mac 2010(2010-03-22) (umur 4) Huixquilucan, Mexico Sebab kematian Asfiksia/Penyakit pernafasan dengan penyumbatan rongga hidung dan mampatan toraks-perut Mayat dijumpai oleh 31 Mac 2010 Dikebumikan Pantheon Perancis San Joaquín Warganegara Mexico Nama lain Pollet Pekerjaan Pelajar Ibu bapa Lizette Farah (ibu), Mauricio Gebara (bapa) Saudara Arlette Farah (ibu tiri)

Paulette Gebara Farah (20 juillet 2005 - 22 mars 2010) était une élève de maternelle mexicaine de 4 ans et a été victime d'une mort suspecte.
Paulette Gebara Farah (20 Julai 2005 - 22 Mac 2010) adalah seorang pelajar tadika Mexico berusia 4 tahun [3] dan menjadi mangsa kematian yang mencurigakan.

Il est handicapé, a un handicap physique et un trouble du langage.
Dia cacat, mengalami kecacatan fizikal dan gangguan bahasa.

Paulette a attiré l'attention des médias lorsqu'elle a été portée disparue de son domicile le 22 mars 2010
Paulette menarik perhatian media ketika dia dilaporkan hilang dari rumahnya pada 22 Mac 2010

Décès de JonBenét Ramsey fghjkhgfdghjiuytgfjhgfghgfdsxxcvhgfdghjuyfdcvhngfhgfdvhjyfdcvbhgv bgv bgv bgfdcvbnbgfdccvbnhvcvbnhvb
Kematian JonBenét Ramsey

Sa famille a lancé une campagne de recherche à travers la télévision, les publicités et les réseaux sociaux.
Keluarganya memulakan kempen mencari melalui televisyen, iklan dan media sosial.

Le corps de Paulette a été retrouvé dans sa propre chambre enveloppée dans un drap entre le matelas et le pied du lit, la même pièce où sa mère avait offert une entrevue et qui avait été fouillée par des experts de divers agences, y compris l'utilisation de chiens de recherche et de sauvetage.
[4] Mayat Paulette ditemui di biliknya sendiri yang dibalut dengan cadar antara tilam dan kaki tempat tidur, [5] [6] bilik yang sama di mana ibunya telah menawarkan wawancara dan yang telah dicari oleh pakar dari pelbagai agensi, termasuk penggunaan anjing mencari dan menyelamat.

Son corps a été retrouvé le 31 mars en raison d'une odeur de pourriture.
Mayatnya ditemui pada 31 Mac kerana bau pembusukan.

Sa mort a été jugée accidentelle par Alberto Bazbaz, procureur général de l'État du Mexique, qui a déclaré que son enquête avait conclu que Paulette était décédée la nuit après s'être retournée dans son lit et s'être retrouvée debout, est morte de suffocation, décrit comme « une asphyxie mécanique avec obstruction des fosses nasales et compression thoraco-abdominale ».
[4] Kematiannya diakui secara tidak sengaja oleh Alberto Bazbaz, Peguam Negara untuk Negara Mexico, yang mengatakan siasatannya menyimpulkan bahawa Paulette mati pada waktu malam setelah dia berbalik di tempat tidur dan berakhir di kaki, [5] mati kerana tercekik, [ 7] digambarkan sebagai "asfiksia mekanikal dengan penyumbatan rongga hidung dan mampatan toraks-perut".

Il a été enterré dans le Panteón Francés (cimetière français) situé à Mexico en 2010 ; avant que sa dépouille ne soit exhumée et incinérée le 3 mai 2017.
[4] Dia dikebumikan di Panteón Francés (Perkuburan Perancis) yang terletak di Mexico City pada tahun 2010; [8] sebelum jenazahnya digali dan dibakar pada 3 Mei 2017. [8]

Le 21 mars 2010, Gebara est arrivé de Valle de Bravo à son domicile, situé à Huixquilucan, accompagné de sa sœur et de son père, Mauricio Gebara.
Pada 21 Mac 2010, Gebara tiba dari Valle de Bravo ke rumahnya, yang terletak di Huixquilucan, ditemani oleh kakak dan ayahnya, Mauricio Gebara.

La mère des filles, Lizette Farah, attendait leur arrivée pour les endormir.
Ibu kepada kanak-kanak perempuan itu, Lizette Farah, menunggu kedatangan mereka untuk menidurkan mereka.

Le matin du 22 mars, une des deux baby-sitters de Paulette, Erika, est entrée dans la pièce pour réveiller Gebara, mais n'a pas pu la trouver.
[8] [9] [10] Pada pagi 22 Mac, salah satu daripada dua pengasuh Paulette, Erika, memasuki bilik untuk membangunkan Gebara, tetapi tidak dapat menemuinya.

Il en parle à Lizette et commence à fouiller le bâtiment.
Dia memberitahu Lizette dan mula mencari bangunan.

Mauricio Gebara a informé sa sœur de la disparition de sa fille, qui a informé les autorités de Huixquilucan.
Mauricio Gebara memberitahu kakaknya mengenai kehilangan anak perempuannya, yang memberitahu pihak berkuasa Huixquilucan.

Ensuite, le maire, Alfredo del Mazo Maza, a déclaré au procureur général du Mexique, Alberto Bazbaz.
Kemudian, walikota, Alfredo del Mazo Maza, memberitahu Peguam Negara Negara Mexico, Alberto Bazbaz. [8] [9]

Après une première perquisition de l'immeuble, la famille de Paulette a affirmé qu'elle ne pouvait pas le trouver.
Selepas pencarian awal bangunan pangsapuri, keluarga Paulette mendakwa mereka tidak dapat mencarinya.

Il n'y a aucun signe de vol ou d'enlèvement; les serrures restent intactes, tout comme les fenêtres et les portes.
Tidak ada tanda-tanda kecurian atau penculikan; kunci tetap utuh, seperti juga tingkap dan pintu.

Le complexe d'habitation était surveillé, mais il n'y avait aucune preuve que Paulette soit partie ou ait été emmenée.
Kompleks perumahan itu memiliki pengawasan, tetapi tidak ada bukti Paulette meninggalkan atau diambil.

Paulette est incapable de sortir seule en raison de handicaps moteurs et linguistiques.
Paulette tidak dapat keluar sendiri kerana kecacatan motor dan bahasa. [8] [9]

Contrôle de l'application de la loi et suivi
Kawalan perlaksanaan dan pemantauan

Décret d'application du 3 juillet 1996
Perlaksanaan Perintah pada 3 Julai 1996

Proposition de loi de Philippe Marini
Rang undang-undang Philippe Marini

Notes et références
Catatan dan rujukan

Le multilinguisme préféré au bilinguisme
Pemilihan penggunaan berbilang bahasa berbanding dwibahasa

La loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française[1], plus connue sous le nom de loi Toubon du nom de Jacques Toubon, le ministre de la Culture de l'époque, est une loi française destinée à protéger le patrimoine linguistique français.
Undang-undang no 94-665 digubal pada 4 Ogos 1994 berkenaan dengan penggunaan Bahasa Perancis[1], yang lebih dikenali dengan nama Undang-undang Toubon bersempena dengan nama Jacques Toubon, Menteri Kebudayaan ketika itu, merupakan undang-undang negara Perancis yang digubal untuk melindungi warisan linguistik bahasa Perancis.

Elle vise trois objectifs principaux :
Terdapat tiga objektif utama yang menjadi tumpuan :

La loi Toubon s'appuie sur une disposition introduite en 1992 dans la Constitution : « La langue de la République est le français » (article 2).
Undang-undang Toubon telah diperkenalkan pada tahun 1992 ke dalam Perlembagaan : "Bahasa Republik adalah Bahasa Perancis" (artikel 2).

Ainsi la loi reconnaît le droit au citoyen français, pour les textes légaux, mais aussi au salarié pour tout ce qui touche au contrat de travail et au consommateur pour ce qui concerne la présentation des produits, les modes d'emploi et les garanties, de s'exprimer et de recevoir toute information utile en français.
Sehubungan dengan itu, undang-undang ini digunapakai untuk memastikan hak warganegara Perancis dipelihara dalam sebarang urusan berkaitan dengan kertas urusan rasmi, yang berkaitan dengan kontrak bekerja dan yang berkaitan dengan persembahan produk kepada pengguna, panduan, arahan serta peringatan produk, menyuarakan pendapat dan apa-apa maklumat yang diterima adalah dalam Bahasa Perancis.

Corrélativement, elle crée l'obligation d'une rédaction en langue française.
Pada masa yang sama, undang-undang ini juga telah mewujudkan kewajipan untuk menulis di dalam Bahasa Perancis.

Cette loi remplace aussi la loi no 51-46 du 11 janvier 1951 relative à l'enseignement des langues et des dialectes locaux, dite loi Deixonne.
Hal ini juga secara tidak langsung menggantikan Undang-undang no 51-46 gubalan pada 11 Januari 1951 yang mengutamakan pengajaran bahasa dan dialek tempatan, dikenali sebagai Undang-undang Deixonne.

La loi Toubon fait également suite à la loi no 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la langue française[2].
Undang-undang Toubon juga menyempurnakan undang-undang no 75-1349 gubahan 31 Disember 1957 yang turut berkaitrapat dengan penggunaan Bahasa Perancis[2].

Cette loi fut critiquée par ses détracteurs, qui la surnommèrent ironiquement en franglais « loi AllGood » en traduisant le nom de l'auteur.[réf. nécessaire]
Undang-undang ini telah menerima kecaman oleh para pengulas dengan menamakannya sebagai "Undang-undang AllGood" yang berbaur peranggeris , diterjemahkan bersempena dengan nama penulis.[no. diperlukan]

Cependant, la loi Toubon a été fortement édulcorée à la suite d'un recours devant le Conseil constitutionnel[3].
Walaubagaimanapun, Undang-undang Toubon telah dipinda untuk menghadkan ketegasan perlaksanaannya di hadapan Majlis Perlembagaan[3].

Le Conseil a estimé que le principe de la liberté de pensée et d'expression, inscrit à l'article 11 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen, s'opposait à ce que la loi fixe la terminologie précise à employer par les organismes de télévision ou de radio ou par des personnes privées dans l'ensemble de leurs activités.
Majlis Perlembagaan yang turut mengambilkira prinsip kebebasan berfikir dan bersuara, termaktub dalam perkara 11 Deklarasi Hak Asasi Manusia dan Warganegara, sebulat suara menentang undang-undang yang menentukan istilah yang tertentu dan tepat perlu digunakan oleh organisasi penyiaran tv atau radio , dan wajib digunakan oleh pihak swasta dalam semua kegiatan mereka yang berkaitan.

Le législateur ne peut régler le vocabulaire à employer que pour les personnes morales de droit public et les personnes de droit privé dans l'exercice d'une mission de service public (article 5 de la loi).
Pengamal undang-undang boleh memantau perbendaharaan kata yang harus digunakan oleh perundangan orang awam , serta perundangan orang persendirian dalam menjalankan tugas misi dalam bidang perkhidmatan awam (undang-undang artikel 5).

L'article 4 de la loi exige que les traductions des textes concernés soient au moins au nombre de deux.
Perkara ke 4 memperuntukkan terjemahan daripada teks-teks tersebut hendaklah diterjemahkan ke dalam sekurang-kurangnya dua.

L'application de cette mesure en matière de transports internationaux est précisée à l'article 15 du décret n° 95-240 du 3 mars 1995, avec des dérogations en cas d'urgence, dans le cas des départements frontaliers, ou lorsque la langue de traduction est celle du pays de départ ou d'arrivée (décret d’application du 3 mars 1995[4]).
Perlaksanaan langkah ini adalah sejajar dalam perihal pengangkutan antarabangsa yang dinyatakan dalam perkara 15 perintah n° 95-240 3 Mac 1995, dengan pengecualian semasa pengisytiharaan darurat, dalam hal jabatan persempadanan, atau apabila terjemahan bahasa tersebut adalah berdasarkan negara berlepas atau ketibaan (pelaksanaan perintah 3 Mac 1995[4]).

Le décret d'application du 3 juillet 1996 a mis en place un dispositif d'enrichissement de la langue française.
Perintah perlaksanaan pada 3 Julai 1996 telah menempatkan mekanisme untuk memperkaya dan memperkasakan lagi Bahasa Perancis.

Il impose l'usage des termes en français dans les services et établissements publics de l'État (articles 11 et 12 du décret) :
Arahan ini mewajibkan penggunaan Bahasa Perancis dalam perkhidmatan dan institusi awam di seluruh negara (perintah perkara 11 dan 12) :

La DGCCRF : Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (1221 contrôles en 2004[réf. nécessaire]) ; Le CSA : Conseil supérieur de l'audiovisuel, pour la communication audiovisuelle ; Les associations de défense de la langue française (conformément à l'article 199)[5]; L’ARPP : Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ancien BVP - Bureau de Vérification de la Publicité)[réf. nécessaire].
DGCCRF : Pengarah Awam dalam Persaingan, Hal Ehwal Pengguna dan Pencegahan Penipuan (1221 pantauan tahun 2004[no. diperlukan]) ; CSA : Lembaga Pengarah Atasan Audio-Visual, siaran berkaitan dengan komunikasi audio-visual ; Persatuan dan pertubuhan pelindung dan pemerkasaan Bahasa Perancis (berdasarkan perkara 199)[5]; ARPP : Badan Penguatkuasa Pakar Peraturan Periklanan (dahulu dikenali sebagai BVP - Biro Pengesah Pengiklanan)[no. diperlukan].

Voir aussi : droit des marchés publics en France
Lihat juga : Undang-undang perolehan awam di Perancis

L'utilisation de l'anglais dans les entreprises a entraîné dans certains cas des problèmes de communication entre la direction et les salariés, ce qui a entraîné un certain nombre de réactions syndicales, particulièrement depuis 2004.
Penggunaan Bahasa Inggeris dalam perniagaan telah menyebabkan sesetengah kes yang berkaitan dengan masalah komunikasi antara pihak pengurusan dan para pekerja, menyebabkan berlakunya maklumbalas beberapa kesatuan, terutama sejak tahun 2004.

Des entreprises ont ainsi été condamnées pour usage illégal de l'anglais.
Terdapat syarikat telah didenda kerana telah menggunakan Bahasa Inggeris secara haram.

Par exemple la société américaine GE Medical System en mars 2006, condamnée à 570 000 euros d'amende pour avoir transmis des documents en anglais sans traduction à ses salariés français[6].
Sebagai contoh, syarikat Amerika Syarikat, Sistem Perubatan GE telah didenda sebanyak euro 570 000 pada bulan Mac tahun 2006 kerana mengedar dokumen berbahasa Inggeris tanpa terjemahan Bahasa Perancis kepada pekerja-pekerja Perancis[6].

De même pour les sociétés NextiraOne et Europ Assistance, elles aussi condamnées pour avoir voulu imposer à leurs salariés des logiciels en anglais sans traduction[7].
Nasib yang sama turut dihadapi oleh syarikat NextiraOne dan Europ Assistance yang telah dikecam kerana memaksa pekerjanya menggunakan perisian Bahasa Inggeris tanpa terjemahan[7].