Katica Ќулавкова est né le 11 décembre 1951 à Veles.
Катица Ќулавкова e родена на 11 декември 1951 година во Велес.
Diplômée de la faculté de philosophie de l'Université "Ss.
Дипломирала на Филозофскиот факултет на Универзитетот „Св.
Cyrille et Méthode“ de Skopje, elle y a également soutenu son doctorat de troisième cycle sur le thème : "La Métaphore et la poésie macédonienne contemporaine".
Кирил и Методиј“ во Скопје. Подоцна и магистрирала на истиот факултет на темата: „Метафората и современата македонска поезија“.
Elle a soutenu son doctorat d'Etat à la faculté de philosophie de Zagreb, en 1984. Sa thèse portait sur: "Les caractéristiques de la poésie".
По магистратурата, докторира на Филозофскиот факултет во Загреб на тема: „Одлики на лириката“.
De 1984 à 2015 elle a fait sa carrière universitaire à la faculté de Philologie de l'Université "Ss. Cyrille et Méthode“ à Skopje, où elle a enseigné la théorie littéraire et la méthodologie des études littéraires au sein du département de littérature comparée de Skopje.
Од нејзиниот докторат во 1984 таа е вработена на Филолошкиот факултет во Скопје како професор по теорија и методологија на проучувањето на книжевноста на Катедрата за општа и компаративна книжевност, и е на оваа позиција до денешен ден.
Elle également travaillé pendant une années universitaire à l'INALCO à Paris.
Една година работела при Лекторатот по македонски јазик и литература во Париз на INALCO.
Membre de la Société des écrivains de la République de Macédoine depuis 1978, elle a présidé le PEN macédonien.
Била претседател на Македонскиот ПЕН центар. Член на Друштвото на писатели на Македонија од 1978 година.
En 2003, elle a été élue membre de l'Académie macédonienne des sciences et des arts.[1]
Во 2003 таа е избрана за член на Македонската академија на науки и уметности.[1]
Oeuvres
Творештво
Благовести (поезија, 1975) Акт (поезија, 1978) Нашиот согласник (поезија, 1981) Нова пот (поезија, 1984) Невралгични места - Неуралгичнa места (двојазично издание, Вршац, поезија, 1986) Дива мисла (поезија, избор, 1989) Жедби, престапни песни (поезија, 1989) Друго време (поетска проза, 1989) Изгон на злото (поезија, 1997) Домино (поезија, 1993) Предигра (поезија, избор, 1998)
Благовести (поезија, 1975) Акт (поезија, 1978) Нашиот согласник (поезија, 1981) Нова пот (поезија, 1984) Невралгични места - Неуралгичнa места (двојазично издание, Вршац, поезија, 1986) Дива мисла (поезија, избор, 1989) Жедби, престапни песни (поезија, 1989) Друго време (поетска проза, 1989) Изгон на злото (поезија, 1997) Домино (поезија, 1993) Предигра (поезија, избор, 1998) Бришан простор (2011)
Théorie et critique littéraires
Студии и Критики
Потход и исход (критики, 1996) Фигуративниот говор и македонската поезија (студии, 1984) Копнеж по систем (студии и критики, 1992) Одлики на лириката (студија, 1989) Стапка и отстапка (огледи и критики, 1987) Камен искушител (критики, 1997) Теорија на книжевноста (1999) Тетратки (критики и огледи, 1997) Мала книжевна теорија (2001) Херменевтика на идентитети (2006) Демонот на толкувањето (МАНУ, 2009) Задоволство во толкувањето (Макавеј, 2009)
Потход и исход (критики, 1996) Фигуративниот говор и македонската поезија (студии, 1984) Копнеж по систем (студии и критики, 1992) Одлики на лириката (студија, 1989) Стапка и отстапка (огледи и критики, 1987) Камен искушител (критики, 1997) Теорија на книжевноста (1999). Тетратки (критики и огледи, 1997) Мала книжевна теорија (2001) Херменевтика на идентитети (2006) Демонот на толкувањето (МАНУ, 2009) Задоволство во толкувањето (Макавеј, 2009)
Via lasciva (poèmes traduit en français, 1997) Time difference (poèmes traduit en anglais, 1998) Naked Eye - Burning Fire (poèmes haïku traduits en anglais, 2008) Dorinţe (e-book en roumain) Erased Spaces (e-book en anglais) L'expulsion du petit (poèmes traduit en français) La Différence de temps (poésie de la Présente Ќулавкова en anglais)
Via lasciva (песни во превод на француски, 1997) Time difference (поезија во превод на англиски, 1998) Naked Eye - Burning Fire (книга хаику од Катица Ќулавкова, на англиски, 2008) Dorinţe (поезија од Катица Ќулавкова, еКнига, на романски) Erased Spaces (поезија од Катица Ќулавкова, еКнига, на англиски) L'expulsion du mal (поезија од Катица Ќулавкова на француски) Time Difference (поезија од Катица Ќулавкова на англиски)
Pris et distinctions
Награди
Студентски збор“ "Frères Miladinovci" "L'Aco Шопов (prix)" "Dimitar Митрев" "Нарциса" "Jeunes chasseurs" "Велја Boîte" 11 octobre " pour la culture et l'art en 2014 [2]
„Студентски збор“ „Браќа Миладиновци“ „Ацо Шопов (награда)“ „Димитар Митрев“ „Нарциса“ „Млад борец“ „Велја Кутија“ „11 Октомври“ за култура и уметност во 2014 година [2]
La Gare de Stobi est une gare ferroviaire sur le corridor ferroviaire 10, près du site archéologique de Stobi, dans la partie sud de la Macédoine .
Железничка станица „Стоби“ — железничка станица на железничкиот коридор 10, близу археолошкото наоѓалиште Стоби, во јужниот дел на Македонија.
↑ (mk) « "Скапана" железничка станица - музеј на Стоби », Вечер, Скопје, Вечер Прес, 4 август 2005 (lire en ligne) 1 2 (mk) « Старата железничка станица во Стоби ќе биде музејски простор », Утрински весник, Скопје, МПМ Македонија, 17 март 2015 (lire en ligne)
Посетено на 22 август 2015. 1 2 „Старата железничка станица во Стоби ќе биде музејски простор“. Утрински весник.
C'est la quatrième gare de Veles, dont elle est à 31,9 kilomètres, tandis qu'elle est à 82,8 kilomètres de la gare principale de Skopje.
Претставува четврта железничка станица од Велес, од кој е оддалечена 31,9 километри, додека од главната железничка станица во Скопје е оддалечена 82,8 километри.
Des trains locaux sur la ligne Skopje - Gevgelija passent régulièrement par la gare, ainsi que des trains internationaux sur les lignes Skopje - Thessaloniki et Belgrade - Thessaloniki.
Низ станицата редовно поминуваат домашните возови на линијата Скопје - Гевгелија, како и меѓународните возови на линиите Скопје - Солун и Белград - Солун.
Préservation
Конзервација
En 2015, il a été annoncé que le bâtiment de l'ancienne gare de Stobi deviendrait un espace muséal, offrant un centre d'accueil, ce qui améliorerait l'offre touristique du site lui-même.
Во текот на 2015 година, било најавено дека објектот на старата железничка станица „Стоби“ ќе стане музејски простор, односно да стане Центар за посетители, со што би се подобрила туристичката понуда на самото наоѓалиште.
Un projet similaire existait déjà il y a dix ans, mais toujours rien n'a été fait. [1]
Сличен ваков проект веќе постоел уште пред десет години, но сепак ништо не се направило.[1]
La gare deviendra un musée qui abritera un lapidaire et certaines des pièces trouvées.
Железничката станица ќе стане музеј во кој ќе биде сместен лапидариум и дел од пронајдените експонати.
Il est prévu que le projet comporte deux phases, et tout d'abord, il commencera par la réhabilitation du bâtiment, le remplacement de la structure du toit et de la façade.
Предвидено е проектот да има две фази, а најпрвин ќе се започне со санација на зградата, замена на покривната конструкција и на фасадата.
Il est prévu que des vitrines pour les expositions soient placées à l'étage inférieur, tandis qu'une petite salle de conférence, un lieu d'éducation et de projection de films est prévue à l'étage supérieur.
На долниот кат е предвидено да бидат поставени витрини за експонатите, додека на горниот кат е предвидена мала конференциска сала, место за образување и прикажување филмови.
À l'arrière du bâtiment, face au site archéologique, un espace ouvert avec un porche est prévu où sera situé un lapidaire avec des monuments en pierre, des sculptures et des inscriptions.
Во задниот дел на зградата, свртен кон самото наоѓалиште е планиран отворен простор со трем каде ќе биде сместен лапидариум со камени споменици, скулптури и натписи.
Le projet se déroulera sous la direction de l' Institution nationale « Stobi » . [1]
Проектот ќе се одвива под водство на Националната установа „Стоби“.[2]
Une cafétéria est prévue dans la partie centrale de l'espace, face au site archéologique.
Во средишниот дел на просторот е предвидена кафетерија, свртена кон месноста.
Le projet a été approuvé en 2015, il a été financé avec 1,8 millions de denars pour la réalisation de la première phase, et son achèvement complet est prévu en 2016. [1]
Проектот е одобрен и за 2015 година е финансиран со 1,8 милиони денари за реализација на првата фаза, а негово целосно завршување се очекува во 2016 година.[1]
Jean Portante en 2010
Жан Портант во 2010 година
Distinctions
Награди
Prix Rutebeuf de la poésie, 1986 pour Horizon, vertige et Italie intercalaire Prix Tony Bourg, 1993 pour Ouvert Fermé (ex aequo avec Jean Sorrente) Prix Servais, 1994 pour Mrs Haroy ou La mémoire de la baleine Prix de poésie Louis Montalte de la Société des gens de lettres, 2003 (pour l'ensemble de son œuvre) Prix Mallarmé, 2003 pour L'étrange langue Prix Batty Weber, 2011 pour (pour l'ensemble de son œuvre)
Prix Rutebeuf de la poésie, 1986, за Horizon, vertige et Italie intercalaire Prix Tony Bourg, 1993 за Ouvert Fermé (ex aequo со Jean Sorrente) Prix Servais, 1994 за Mrs Haroy ou La mémoire de la baleine Prix de poésie Louis Montalte de la Société des gens de lettres, 2003 за целокупното творештво Prix Mallarmé, 2003 за L'étrange langue Prix Batty Weber, 2011 за целокупното творештво
Œuvres (sélection)
Дела (избор)
Feu et boue, Paris : Éditions Caractères.
Feu et boue, Paris : Éditions Caractères.
L'instant des nœuds (Poèmes), Paris : Éditions Saint-Germain-des-Prés.
L'instant des nœuds (Poèmes), Paris : Éditions Saint-Germain-des-Prés.
Méandres, Paris : Éditions du Guichet.
Méandres, Paris : Éditions du Guichet.
Horizon, vertige & Italie intercalaire, Paris : Éditions Arcam.
Horizon, vertige & Italie intercalaire, Paris: Éditions Arcam.
Projets pour un naufrage prémédité Récit, Echternach : Éd.
Projets pour un naufrage prémédité, Echternach : Éd.
1987. Un deux cha cha cha. Roman, Echternach : Éd.
1987. Расказ Un deux cha cha cha, Echternach : Éd.
1990. Ex-odes (Poèmes cubains 1987-1990), Echternach : Éd.
1990. Роман Ex-odes, Echternach : Éd.
1991. Mrs Haroy ou La mémoire de la baleine.
1991 (Кубански песни 1987-1990) Mrs Haroy ou La mémoire de la baleine.
Chronique d'une immigration, Echternach : Éd.
Chronique d'une immigration, Echternach : Éd. Phi.
Phi.
1993.
1993.Réédité en 1999.
Повторно издание во 1999.
Aussi traduit en allemand, italien et roumain Ouvert fermé.
Роман преведен на германски, италијански и романски.
Poèmes, Echternach : Éd.
Ouvert fermé, Echternach : Éd.
Le mariage de Pythagore Luxembourg : Teatro vivace.
Поезија Le mariage de Pythagore, Luxembourg : Teatro vivace.
Effaçonner. Poèmes.
Театар Effaçonner.
Echternach : Éd.
Echternach : Éd.
Destin destination.
Поезија Destin destination.