La Musara[1] (La Mussara en catalán) es un antiguo pueblo perteneciente al término municipal de Vilaplana en la comarca catalana del Bajo Campo (provincia de Tarragona).
Ла Мусара (La Musara[1], каталанською "La Mussara") — старовинне поселення в муніципалітеті Білаплана, в каталонській комарці Баш Камп, що в провінції Тарраґона.
Está sin habitar desde 1959.
З 1959 року є покинутим, тобто без жителів.
Iglesia de San Salvador.
Церква Святого Сальвадора.
Aparece citado en documentos de 1173 donde consta que el pueblo estaba ya habitado.
Документи 1173-го року стверджують, що в ті часи тут вже жили люди.
La iglesia de La Musara aparece citada en un bula de Celestino III de 1194.
Церква Мусара згадується в папській буллі Целестином III у 1194 році.
El templo mantuvo la categoría de parroquia hasta que en 1534 pasó a depender de la de Vilaplana.
Місцевий храм вважався приходом, поки в 1534 році він не перейшов під юрисдикцію Вілаплани.
La Musara formó parte del condado de Prades desde su fundación.
Ла Мусара було частиною графства де Прадес з самого моменту його заснування.
Pueden verse ocho edificios en ruinas.
На сьогодні в селищі є вісім зруйнованих будівель.
El único que está conservado es la antigua iglesia de San Salvador con un campanario de 1859 y en el que aún se evidencian rastros del primitivo edificio gótico sobre el que se construyó este templo.
Єдина ціла будівля в Ла Мусарі − стара церква Сан-Сальвадор з дзвіницею, побудованою 1859 року у готичному стилі.
En su interior se encontraba una imagen del siglo XIV de la Virgen del Patrocinio que se conserva en el Museo de Reus.
Всередині церкви збереглось зображення Virgen del Patrocinio чотирнадцятого століття, задля збереження його було перенесено до музею міста Реус.
A los habitantes de este pueblo se les conocía como ranas ya que, al llover, se formaba un pequeño embalse natural que servía para dar de beber a los animales. También tiene su origen en este pueblo una frase en catalán, baixar de la Mussara (bajar de La Musara), cuyo significado es el de ignorar aquello que todo el mundo sabe y que tendría su equivalente en español en la frase estar en la higuera.
Жителів селища іноді називали жабами через те, що під час дощу вода збиралась в природному резервуарі, з якого всі пили воду, а також використовувалі її для тварин, яких тримали в цих місцях.
Referencias
Посилання
Gran parte de la población chilena es descendiente de españoles que emigraron como colonos a Chile (principalmente andaluces, castellanos, extremeños y vascos) entre los siglo XVI y XVIII, durante la época colonial, cuando Chile era parte del Imperio español.
Значна частина чилійського населення походить від іспанських поселенців , які мігрували в Чилі ( в основному з Андалузії , Кастилії , Естремадури і Басконії ) між 16-18 століттям, під час колоніальної епохи , коли Чилі було частиною Іспанської імперії .
Aunque las inmigraciones de otras nacionalidades europeas modificaron en muchos aspectos la base hispana de la sociedad chilena, el folclore chileno no obstante muestra orígenes españoles indudables, en especial, andaluces y vascos.
Хоча іммігранти інших національностей з Європи теж були включені в іспаномовну базу чилійського суспільства, чилійський фольклор , тим не менш є безсумнівно іспанського походження, особливо андалузійського і басконського.
Todo lo concerniente a la cultura huasa podemos rastrearlo con relativa facilidad en Andalucía.
Все , що стосується культури уаса можна з відносною легкістю відстежити в Андалусії .
La lengua española y la religión católica como elementos directrices formativos, al igual que la arquitectura rural, los fundos, las haciendas e innumerable cantidad de tradiciones que sobreviven en el campo, son legado de esos colonos españoles emigrados a Chile en otras épocas.
Як іспанська мова і католицька релігія в якості керівних ознак службових елементів, так і сільська архітектура, ферми, маєтки і незліченна кількість традицій , які поширені в цій області, є спадщиною іспанських колоністів які іммігрували в Чилі в минулому.
Posteriormente, hubo nuevas olas de inmigración española durante los siglos XIX y XX.
Згодом почалися нові хвилі іспанської імміграції протягом дев'ятнадцятого і двадцятого століть.
Especial mención merece la masiva llegada de refugiados producto de la Guerra Civil Española.
Особливої згадки заслуговує масовий приплив біженців у наслідок громадянської війни в Іспанії .
Los chilenos de origen español que se identifican culturalmente con España, son los cuyos antepasados llegaron después de la independencia, cómo durante la Guerra Civil Española.
Чилійці іспанського походження , які ідентифікують себе в культурному відношенні з Іспанією, є тими , чиї предки мігрували в Чилі як після здобуття незалежності, так і під час громадянської війни в Іспанії.
Aunque la gran mayoría de los chilenos, blancos y mestizos, son de origen principalmente español, no se identifican con España, sino únicamente con Chile, o si tienen origen de otro país europeo, con ese país.
Хоча переважна більшість чилійців, білих і метисів, є в основному іспанського походження, які не повязують себе з Іспанією, а тільки з Чилі, або відносяться до іммігрантів з інших європейських країн.
La razón es que sus antepasados llegaron de España durante la época colonial y cuando Chile buscaba la independencia, dejaron por siempre su identidad española para adoptar la naciente chilenidad.
Причина полягає в тому, що їхні предки прийшли з Іспанії під час колоніальної епохи ,а після здобуття Чилі незалежності, вони назавжди поміняли свою іспанську ідентичність на чилійську .
La mayoría abrumadora de los chilenos (casi el 95%), tiene apellidos de origen español.
Переважна більшість чилійців (майже 95%), мають іспанські прізвища.
El 69% es de origen castellano-andaluz, el 14% de origen vasco-navarro, un 3% de origen catalano-valenciano.
69% є кастільсько-Андалузійського походження, 14% басксько-Наварського походження, 3% каталонсько- валенсіанского походження.
El apellido más común es González.[2]
Найпоширеніше прізвище в Чилі - Гонсалес . [2]
Por eso cuando se habla de apellidos extranjeros, no se incluye a los apellidos españoles, ya que éstos se consideran apellidos chilenos.
Тому, коли ми говоримо про іноземні імена, це не включає в себе іспанські прізвища, тому що вони вважаються чилійськими.
Por esa razón, sólo una minoría de chilenos por nacimiento con apellidos españoles reconocen y celebran su identidad española, por lo general son de padres o abuelos nacidos en España.
З цієї причини, тільки меншість чилійців що народжені з іспанськими прізвищами визнають і відзначають свою іспанську ідентичність, як правило, їхні батьки чи бабусі й дідусі народилися в Іспанії.
Historia
Історія
Chile fue conquistado y colonizado por españoles en el siglo XVI, independizándose en 1818.
Чилі було захоплене і колонізоване іспанцями в шістнадцятому столітті, ставши незалежною державою в 1818 році.
No toda llegada fue con animo de conquista.
Не всі імігранти прибули в колоніальні часи.
En el siglo XX la migración fue diferente después de la Guerra Civil Española con el arribo del barco de la esperanza Winnipeg[3] y en forma libre de la Segunda Guerra Mundial.
У двадцятому столітті також прибуло багато імігрантів особливо після громадянської війни в Іспанії з та другої світової війни.
Especialmente en el arribo de artistas relacionados con el teatro y la música.
Особливо приїхало багато талановитих людей , пов'язаних з театром і музикою.
Aragón ha sido durante muchos años una comunidad que ha sufrido la emigración y la despoblación de muchos de sus pueblos. Emigrando a comunidades vecinas como Cataluña y Valencia y a Sudamérica principalmente a Argentina y Chile y en menor medida a Venezuela y Brasil.[4]
.[4]
Se estima entre 1.600.000 (10 %) y 3.200.000 (20 %) de los chilenos ostenta algún apellido de origen vasco o navarro.[7][8]
[7][8]
Centros e instituciones españolas en Chile
Іспанські центри та інститути в Чилі
Florencia Pinar, o Florencia del Pinar, es una escritora española en castellano del siglo XV.
Флоренція Пінар, або Флоренція дель Пінар - іспанська письменниця 15 століття. Писала свої твори староіспанською мовою.
Poco se conoce sobre su lugar y fecha de nacimiento, pero se asume que había recibido una educación esmerada y que pertenecía a la clase alta.
Мало що відомо про місце та дату народження поетки, але вважається, що вона була високоосвіченою та належала до найвищих прошарків суспільства.
Esto puede deducirse del hecho de que es una de las pocas poetisas cuyas obras fueron incluidas en la recopilación poética del siglo XV conocida como Cancionero General. Además, compuso sus poemas en el dialecto castellano característico de las clases altas educadas de su época.
Про це свідчить той факт, що Флоренція Пінар є однією з небагатьох поеток, чиї твори увійшли до збірки віршів 15 століття, відомої як Cancionero General. Крім того, її вірші написано діалектом іспанської, характерним для високих і освічених класів тих часів.
Los títulos de dama o señora que recibe la autora en los Cancioneros denotan una clase social elevada.
Титули дама та сеньйора, які вжито щодо неї у збірці, свідчать про її високий соціальний статус.
Se atribuyen a Florencia Pinar seis canciones (¡Ay! que ay quien más no bive; Destas aves su nación; Ell amor ha tales mañas; Hago de lo flaco, fuerte; Cuidado nuevo venido; Tanto más creçe el querer) y una glosa al mote Mi dicha lo desconcierta. La canción Destas aves su nación (que aparece en los canciones con la rúbrica Otra canción de la misma señora a unas perdices que le enviaron vivas) es conocida por su simbolismo y temas ocultos:
Авторству Флоренції Пінар приписують шість пісень: ¡Ay! que ay quien más no bive; Destas aves su nación; Ell amor ha tales mañas; Hago de lo flaco, fuerte; Cuidado nuevo venido; Tanto más creçe el querer.
Destas aves su nación es contar con alegría, y de vellas en prisión siento yo grave pasión, sin sentir nadie a mía. Ellas lloran que se vieron sin temor de ser cativas, y a quien eran más esquivas esos mismos las prendieron. Sus nombres mi vida son que va perdiendo alegría, y de vellas en prisión siento yo grave pasión, sin sentir nadie a mía.
Також її вважають авторкою коментаря до пісні Mi dicha lo desconcierta.
Estilo y sentido
Стиль та зміст
Es conocida principalmente por su habilidad con el lenguaje figurado y con el conceptismo, mostrando la doble naturaleza del amor, que es causa de placer y de dolor.
В основному Флоренція Пінар відома майстерним володінням образною мовою та концептизмом, вмінням розкривати подвійну природу любові, яка є причиною водночас і насолоди і страждання.
Es también evidente su uso característico de alusiones sexuales indirectas.
Очевидним є також характерне вживання непрямих сексуальних натяків.
En esa época la perdiz simbolizaba la promiscuidad femenina, puesto que la perdiz es un ave que queda fácilmente preñada.
В ті часи куріпка символізувала жіночу статеву розбещеність, оскільки куріпка є птахом, що дуже легко вагітніє.
Este uso juguetón del simbolismo es una de las características distintivas de la poesía de Pinar.
Грайливе використання подібної символіки є однією з відмінних рис поезії Пінар.
El tema que prevalece en sus poemas es el del amor, pero hay también mucha ambigüedad en su tono.
Головною темою її віршів є любов, проте в її настроях є багато неоднозначностей.
A través de los siglos, los académicos se han preguntado si este amor sobre el que escribía era de naturaleza platónica o sexual.
Протягом століть вчені задаються питанням, чи мало кохання, про яке вона писала, платонічний характер, чи сексуальний.
Bibliografía
Джерела
La Nou de Gaya[1][2](La Nou de Gaià en catalán y oficialmente)[3] es un municipio español de la comarca catalana del Tarragonés, en la provincia de Tarragona.
La Nou de Gaya[1][2](La Nou de Gaià каталанською)[3] — це муніципалітет в Іспанії, що розташовано в каталонській комарці Тараґонес в провінції Тараґони.
Según datos de 2009 su población era de 497 habitantes.
Згідно опитування 2009 року, налічує 497 жителів.