Obras
Seis òbras


Josiana Ubaud, en francés, Josiane Ubaud (Marsella, Francia, 10 de mayo de 1947) es una lingüista especializada en lexicografía y gramaticografía y una botánica occitana.
Josiana Ubaud (en francés Josiane Ubaud; Marselha, 10 de mai de 1947) es una lingüista (especializada en lexicografia e gramaticografia) e una botanista occitana.

Es la autora de dos obras esenciales para el conocimiento del occitano moderno, el Diccionario ortográfico, gramatical y morfológico del occitano y el Diccionario científico francés-occitano.[1]
Es l'autora de doas òbras essencialas per la coneissença de l’occitan modèrne, lo Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan[1] e lo Diccionari scientific francés-occitan.

Josiana Ubaud fue profesora de matemáticas durante ocho años antes de advocar a la lexicografía occitana después de regresar al país occitano en 1990.
Josiana Ubaud foguèt professora de matematicas durant 8 ans abans de s'avodar a la lexicografia occitana aprèp d'èsser tornada en país occitan en 1990.

Fue responsable, con Patric Sauzet, del Gidilòc de 1991 a 2003.
Foguèt responsabla, amb Patric Sauzet, del Gidilòc de 1991 a 2003.

Es también formadora en etnobotanica en el IUFM.
Es tanben formadora en etnobotanica a l'IUFM.

Ha intervenido en muchos programas de radio (Divergence FM y France Culture) para hablar de botánica.
Es intervenguda dins fòrça programas de ràdio (Divergence FM e France Culture) per i parlar de botanica.

Es miembro del consejo lingüístico del Congreso Permanente de la Lengua Occitana y escribe artículos de opinión dentro del diario electrónico Jornalet.
Es membre del conselh lingüistic del Congrès Permanent de la Lenga Occitana e escriu d'articles d'opinion dins lo jornal electronic Jornalet.

Léxico Provenzal de Botánica, IEO 13 (1986) "Hacer de la botánica en occitano", en Actos del UEO, Nimes (1992).
Lexic Provençau de Botanica, IEO 13 (1986) "Faire de la botanica en occitan", dins Actes de l'UEO, Nimes (1992).

"La vegetación mediterránea", en Lengua y País, n° 25: CRDP, Montpellier, 1992.
"La vegetacion mediterranèa", dins Lenga e País, n°25 : CRDP, Montpelhièr, 1992.

La ensalada champanela, les salades sauvages, tarea colectiva, segunda edición, Los Ecologistes del Euzière, Praderas de Les (1994).
L'ensalada champanèla, les salades sauvages, obratge collectiu, 2nda edicion, Les Ecologistes de l'Euzière, Pradas de Les (1994).

El verbo Occitano, guía completa de conjugación, con Patric Sauzet, Edisud (1995).
Lo vèrb Occitan, guida complèta de conjugason, amb Patric Sauzet, Edisud (1995).

"Los nombres occitanos de origen árabe" en Esto de Aquí (1995).
"Lei noms occitans d'origina araba" dins Aquò d'Aquí (1995).

"Lexicografía Occitana" dentro de Lengua y País de òc n° 30, CRDP de Montpellier (1996).
"Lexicografia occitana" dins Lenga e País d'òc n° 30, CRDP de Montpelhièr (1996).

Des árboles et des hommes Edisud (1997).
Des arbres et des hommes Edisud (1997).

"Problemas de norma" dentro de Lengua y País de òc n° 33, CRDP de Montpellier (1998).
"Problèmas de nòrma" dins Lenga e País d'òc n° 33, CRDP de Montpelhièr (1998).

El lenguadociano/provenzal, dialecto(s) de referencia 10/09/2011 (en línea). Occitano… y grafía «arcaïca»/Lenguas de oc… y «grafié moudèrno» 10/09/2011 (en línea). Pensabèstia Ortográfico.
Lo lengadocian/provençau, dialècte(s) de referéncia ? 10/09/2011 (en linha) Occitan… e grafia « arcaïca »/Lengas d’òc… e « grafié moudèrno » 10/09/2011 (en linha) Pensabèstia ortografic.

Violencias de lengua, violencias hechas a la lengua 31/12/2013 (en línea). Horrores léxicos enseñados 24/01/2014 (en línea). Diccionario ortográfico, gramatical y morfológico del occitano.
26/02/2013. (en linha) Violéncias de lenga, violéncias fachas a la lenga 31/12/2013 (en linha) Orrors lexicalas ensenhadas 24/01/2014 (en linha) Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan.

Rectificaciones en línea: http://www.josiane-ubaud.Como/Faltas%20Dicort.doc (2015). Escrichs xobre las mujeres, Escrichs de mujeres... pequeño léxico ilustrado de la misoginia ordinaria.
Rectificacions en linha: http://www.josiane-ubaud.com/Fautas%20Dicort.doc (2015) Escrichs sus lei femnas, Escrichs de femnas… o pichon lexic illustrat de la misoginia ordinària.

Besièrs: IEO de Languedoc.
Besièrs: IEO de Lengadòc.

Diccionario científico francés-occitano: matemática-informática-física-tecnología-química (lenguadociano y provenzal).
Diccionari scientific francés-occitan: matematica-informatica-fisica-tecnologia-quimia (lengadocian e provençau).

Le Crès: Nerta edición.
Lo Crèç: Nerta edicion.

Uso de las palabras oc, occitano, Occitanie à travers los âges.
Usage des mots oc, occitan, Occitanie à travers les âges.

20/10/2015. (en línea).
20/10/2015. (en linha)

Naoko Sano (Tokio, Japón, 1970) es una docente y historiadora de sociolingüística en francés.
Naoko Sano (Tòquio, 1970) qu'ei ua ensenhaira e cercaira japonesa en sociolingüistica e en francés.

A través de haber descubierto el occitano en Japón, decidió cursar una parte de sus estudios en la Universidad de Montpellier para poder aprender la lengua occitana.[1]
Arron d'aver descobèrt l'occitan en Japon, que decidí de har ua partida deus sons estudis a l'Universitat de Montpelhièr entà poder apréner la lenga occitana. Que se'n declara amorosa e que ditz que l'a "miada tà un navèth camin"[1].

Recibió el Premio de la Vocación rovenzal, entregado por la Fundación Loís Voland.[3]
En 2004, que miè tà tèrmi un estudi sus las motivacions de l'usatge de l'occitan auprès d'un escantilh de participants au cors La pluma e lo còr de la Chambra d'Òc[2]. La medisha annada, que recebó lo Prèmi de la Vocacion provençala, autrejat per la Fondacion Loís Voland[3].

Actualmente, trabaja en la Universidad de Nagoya.
A l'òra d'ara, qu'ensenha a l'Universitat de Nagoya.

La revista Sapiéncia occitana , en lengua occitana, apareció en septiembre de 2016, y ya cuenta con más de 300 artículos en línea. Su fundador es el peridista Christian Andreu.
Que deu espelir en seteme de 2016 mès i a ja mai de 300 articles en linha.

La vergüenza de tomar el avión (en sueco : flygskam) es el sentimiento de culpa ante los reconocidos efectos ambientales dañinos del transporte aéreo y su influencia en el cambio climático [1][…]. En Suecia lo llaman "flygskam" y comenzó como un movimiento propuesto por Maja Rosén quien dejó de volar en el 2008 "por razones ambientales". Greta Thunberg se apuntó a la tendencia en el 2015, y ese mismo año convenció a su madre -la mezzosoprano Malena Enrman- para que renunciara a viajar en avión en sus giras internacionales.[3] En noviembre de 2019 los vuelos interiores de Suecia bajaron un 11% y los de Alemania un 12 % siendo un factor importante de estos descensos la "vergüenza de volar".[4]
La vergonha de prene l'avion (en suedés : flygskam) es la vergonha que seriá ressentida per una persona sensibilizada a la proteccion de l'environament d'aver a se desplaçar en avion, un mòde de transpòrt connegut per son impacte climatic mai important que d'autres mejans de transpòrt e donc d'accelerar lo rescalfament climatic[1].

Página del manuscrito contando la toma de Marmande
Pagina del manuscrit contant la presa de Marmanda

La canción de la Cruzada es una canción de 9578 versos escritos en occitano entre 1208 y 1218 por dos autores diferentes. La canción cuenta los sucesos ocurridos en Occitania durante esos años, desde la invasión de los cruzados en Languedoc hasta la muerte de Simón de Montfort.
La Canson de la Crosada es una canso de 9578 vèrses escricha en occitan entre 1208 e 1218 per dos autors diferents e contant los eveniments arribats en Occitània dins aquestas annadas, dempuèi l'invasion dels crosats en Lengadòc fins a la mòrt de Simon de Montfòrt.

Véase también
Veire tanben

Trovador
Genres trobadorencs

Enalces externos
Ligams extèrnes

Besiers 1209 - Lo gran masèl Versión moderna de la Canson de Guilhèm de Tudèla e del chaple de Besièrs, el 22 de julio de 1209.
Besiers 1209 - Lo gran masèl Version modèrna de la Canson de Guilhèm de Tudèla e del chaple de Besièrs, lo 22 de julhet de 1209.

Texto en occitano recitado por Joanda.
Tèxte en occitan recitat par Joanda.

Guillermo de Tudela es el autor los 2772 primeros versos (130 estancias).
Guilhèm de Tudèla es l'autor dels 2772 primièrs vèrses (130 laissas).

Es un clérigo venido de Tudela en Navarra y establecido en Montauban.
Es un clergue vengut de Tudèla en Navarra e establit a Montalban.

Hombre de iglesia, su relato es más bien favorable a los cruzados, pero pese a todo condena las masacres de los cruzados en Béziers o Lavaur.
Òme de glèisa, sa relacion es puslèu favorabla als crosats, ça que la condemna los chaples complits per aqueles coma a Besièrs o La Vaur.

Hacia el año 1212, cuando los franceses se acercaban a Montauban, Guillermo se entra en Bruniquel delAveyron, que era señorío del fraile cadete de Raimundo VI de Tolosa, Balduino, que se había pasado del lado de los cruzados.
A l'entorn de l'an 1212, quand los franceses se sarran de Montalban, Guilhèm rejonh Borniquèl sus Avairon, qu'es la senhoriá del fraire cadet de Raimon VI de Tolosa, Baudoïn qu'es el meteis passat del costat dels crosats.

Su historia se acaba de golpe en julio de 1213.
Son raconte s'arrèsta còp sec en julhet de 1213.

El Anónimo es el autor de la segunda partida de la Canción, unos 6800 versos.
L'Anonim es l'autor de la segonda partida de la Cançon, siá a pauc prèp 6800 vèrses.

Aunque el autor es desconocido, realizó una obra de una calidad poética segura y de una gran pureza lingüística.
Aquel autor desconegut a fach una òbra d'una qualitat poetica segura e sempre d'una granda puretat de lenga.

Aunque católico, resulta bastante anticlerical.
E mai que catolic, de còp que i a es fòrça anticlerical.

Es contrario a la cruzada y defiende siempre los valores de coraje, igualdad entre pares y convivencia, que son las de la sociedad occitana medieval.
Es engatjat contra la Crosada e defend de longa las valors de Prètz, Paratge e Convivéncia que son aquelas de la societat occitana medievala.

Contó con ingenio los episodios entre 1213 y 1218: batalla de Muret, concilio de Letrán, asedio y tomada de Beaucaire, sublevación de Tolosa y batalla de Baziège.
A contat amb engenh los episòdis entre 1213 e 1218: Batalha de Murèth, Concili de Latran, sètge e presa de Bèucaire, revòlta de Tolosa e Batalha de Basièja.

En 1337 el manuscrito formaba parte los bienes de un noble de Quercy.
En 1337 lo manuscrit fasiá partida dels bens d'un carcinòl.

Tendría después pertenecido al cardenal Mazarino.
Auriá puèi apertengut a Mazarin.

Fue comprado por Pierre Paul Bombardee de Beaulieu, regidor de Luis XV.
Foguèt crompat per Pierre Paul Bombarde de Beaulieu, conselhièr de Loís XV.