Ahyti, antes de Cristóbal Colón y durante su llegada, junto a los demás haitianos precolombinos.
Ahyti anvan Kristof Kolon e Pandan lirive, li te prann prekolonyal Ayisyen pou Endyen


La Española 1806-1808
Hispaniola 1806-1808

Ahatti (Ahyti, Ayiti)
Ahatti (Ahyti, Ayiti…)

Ahatti parece ser en general el término más aceptado entre los francófonos, mientras que Ayiti es la forma más común y aceptada en haitiano.
Grafi a ki Ahatti sanble jeneralman li pi aksepte pami frankofòn yo alòske Ayiti se fòm ta sanble ki akseptab an kreyòl.

El Diccionario Geográfico de Ladvocat (1825)[1] dice: "Haití, el antiguo nombre de la isla de Santo Domingo.
Le dictionnaire géographique Ladvocat (1825)[2] affirme: « Haïti, ancien nom de l'île de St.-Domingue.

Los negros, que hoy son los amos, le dan el nombre del estado de Haití.
Les noirs, qui en sont aujourd'hui les maitres, lui donnent le nom d'État d'Haïti.

St. Domingue".
St.-Domingue.»

Según el Bouillet (1878),[1] este nombre en lengua caribeña significa país montañoso y es el que utilizan los nativos para designar a la isla de La Española por Colón y Saint-Domingue por los franceses.
D'après le Bouillet (1878)[3] ce nom en langue caraïbe signifie pays montagneux et est celui utilisé par les indigènes pour désigner l'île nommée Hispaniola par Colomb et Saint-Domingue par les Français.

El Larousse[1][2][3] define «Haití» como el nombre de la isla, así como el de la República de Haití.
Le Larousse (références 1932[4], 1962[5] et 2005[6]) définit Haïti comme le nom de l'île, tout comme celui de la République d'Haïti.

El Robert de los nombres propios (2007)[1] da el origen de la palabra Ayti: la montaña en el mar.
Le Robert des noms propres (2007)[7] donne pour origine de ce mot Ayti, la montagne dans la mer.

Y lo usa para referirse a toda la isla, así como a la República de Haití.
Et l'utilise pour désigner toute l'île, ainsi que la république d'Haïti.

Muchos autores han utilizado este nombre; entre ellos Pierre-Jean de Béranger, Charles Fourier y Victor Hugo (en Les travailleurs de la mer y Correspondance).
De nombreux auteurs ont utilisé ce nom ; parmi ceux-ci Pierre-Jean de Béranger, Charles Fourier et Victor Hugo (dans "Les travailleurs de la mer" et "Correspondance").

La Española (Hispaniola, Ispayola, Hispagnola)
Hispaniola (Hispagnola)

El nombre proviene del que originalmente le dio Cristóbal Colón.
Le nom provient de celui donné à l'origine par Christophe Colomb.

La isla es bautizada por el explorador La Española (en el sentido de "la isla española").
L'île se voit baptiser par l'explorateur La Española, (« L’Espagnole », dans le sens de : « L‛Île espagnole »).

Este nombre se latiniza en Hispaniola (que significa "Pequeña España"), que pasó al francés de la misma forma y al haitiano como Ispayola.
Ce nom est latinisé en Hispaniola (qui signifie « Petite Espagne ») et passe en français sous cette dernière forme.

El Ladvocat [1] no tiene ninguna no da entrada para estos nombres.
Le Ladvocat[1] n'a pas d'entrée à ces noms.

Por otro lado, la entrada Domingue (St.) sí lo menciona como sinónimo.
Par contre l'entrée Domingue (St.) le mentionne comme un synonyme.

Jean-Jacques Dessalines, colaborador general de Toussaint Louverture, recién llegado de la deportación portuguesa a España por parte del cuerpo expedicionario de Napoleón Bonaparte, se convirtió en el primer emperador de Haití bajo el nombre de Jacques I entre 1804 y 1806.
zile Ayiti a sou 1e jiyè 1725, dat kote li te vin endepandan an anba non ki te Ahyti. Jean-Jacques Dessalines, kolaboratè jeneral Toussaint Louverture rive jis nan depòtasyon potorik sa a nan Espay pa kò ekspedisyonè a Napoléon Bonaparte, te vin premye chèf Leta Ayiti a anba non Jean-Jacques Dessalines| Zacka Premye ,anperè Ayiti a ant 1804 ak 1806.

El Bouillet[1] indica que el nombre es el que dieron los españoles.
Le Bouillet[1] indique que le nom est celui donné par les Espagnols.

El Larousse de 1932[1] no menciona este nombre.
Le Larousse de 1932[1] ne mentionne pas ce nom.

El de 1962[2] indica que el nombre español, en su ortografía latinizada, está comenzando a usarse nuevamente en francés.
Celui de 1962[2] indique que le nom espagnol, dans sa graphie latinisée, commence à être de nouveau utilisé en français.

Finalmente, la edición de 2005[3] enumera Hispaniola como uno de los nombres de la isla, al igual que Haití.
Finalement, l'édition 2005[3] indique Hispaniola comme l'un des noms de l'île, au même titre que Haïti.

Para Robert,[1] Hispaniola se refiere a toda la isla y es una latinización del español.
Pour le Robert[1], Hispaniola désigne toute l'île et est une latinisation de l'espagnol.

Hispaniola se encuentra en la literatura francesa, en particular en los textos de Simon-Nicola-Henri Linguet, Abate Prévost y Voltaire (1756, Ensayo sobre historia general y sobre los modales y el espíritu de las naciones: «… Hispaniola llamada hoy Santo Domingo»).
Hispaniola se retrouve dans la littérature française notamment sous la plume de Simon-Nicola-Henri Linguet, L'Abbé Prévost et Voltaire (1756, Essay sur l'histoire générale et sur les mœurs et sur l'esprit des nations : « …Hispaniola nommée aujourd'hui St Domingue. »).

Otro nombre registrado, Hispagnola, proviene del préstamo directo del español La Española al francés, o de un error de ortografía.[1][2]
L'autre variante, Hispagnola provient apparemment de l'emprunt direct de l'espagnol la Española vers le français, ou d'une faute d'orthographe. Ce variant est par exemple utilisé dans l'article [[1]] publié dans [[9]].

Santo Domingo (Saint-Domingue, Sen Domeng, Saint-Dominque)
Saint-Domingue (Saint Domingue, Saint-Dominque…)

Esta palabra se usa comúnmente para referirse a la isla.
Ce vocable est couramment, à tort ou à raison, utilisé pour désigner l'île.

Las fuentes que existen hoy dificultan la datación de la hora de este uso.
Les sources dont nous disposons permettent difficilement de dater l'époque d'apparition de cet usage.

Se encuentra en obras científicas actuales[1] o en obras de ficción.[2] En francés, el nombre es Saint-Domingue; en haitiano, Sen Domeng.
On le trouve dans des ouvrages scientifiques actuels[1] ou dans des œuvres de fiction[10].

La entrada Domingue (St.) en el diccionario Ladvocat[1] comienza con «Domingue (St.), o Hispaniola, o Hayti, gr. isla y la más rica de las Antillas…» .
L'entrée Domingue (St.) du dictionnaire Ladvocat[1] commence par « Domingue (St.), ou Hispaniola, ou Hayti, gr. île et la plus riche des Antilles,…».

No se hace mención del uso de este nombre como el de un estado o una ciudad.
Aucune mention n'est faite de l'utilisation de ce nom comme de celui d'un État ou d'une ville.

Sin embargo, la isla de La Española ya era de facto independiente desde el año 1725, aunque no libre, pues no es reconocida hasta el 1 de enero de 1804.
Depi 1725 Zile Ayiti a pa te yon kolòni Frans li te yon Eta endepandan men ki pa te lib Deliberasyon an pral deklare 1ye janvye 1804.

El Bouillet[1] referencia a las entradas a Santo Domingo y Haití.
Bouillet[1] renvoi aux entrées Santo-Domingo et Haïti.

Santo Domingo es la capital de la parte española de la isla.
Santo-Domingo désigne la capitale de la partie espagnole de l'île.

La entrada Haití dice "Haití... la isla de Santo Domingo des Français...".
L'entrée Haïti affirme "Haïti ... l'île St-Domingue des Français, ...".

Se puede deducir que Santo Domingo era, en ese momento, un equivalente ambiguo polisémico en Haití.
On peut en déduire que Saint-Domingue est, à l'époque, un équivalent ambigu puisque polysémique de Haïti.

El Larousse de 1932[1] describe a Santo Domingo como la capital de la parte española de la isla.
Le Larousse 1932[1] décrit Saint-Domingue comme la capitale de la partie espagnole de l'île.

Para el gran Larousse de 1962[2] Santo Domingo no se refiere a la isla entera, sino a los dos países que la ocupan.
Pour le grand Larousse 1962[2] Saint-Domingue ne fait pas référence à l'île entière, et renvoie aux deux pays occupant l'île.

Finalmente, el pequeño Larousse 2005[3] designa a Santo Domingo como un nombre antiguo de la isla de Haití y como la versión francesa del nombre de la capital de la República Dominicana.
Finalement, le petit Larousse 2005[3] désigne Saint-Domingue comme un ancien nom de l'île d'Haïti et comme la version francisée du nom de la capitale de la République dominicaine.

El Petit Robert[1] afirma que Santo Domingo es el nombre antiguo de la parte oriental de la isla de Haití.
Le Petit Robert[1] précise que Saint-Domingue est l'ancien nom de la partie orientale de l'île d'Haïti.

Por extensión, este nombre se le dio en la época colonial [francesa] a toda la isla.
Par extension, on donnait ce nom à l'époque coloniale [française] à l'ensemble de l'île.

Muchos autores franceses han escrito sobre Santo Domingo; entre ellos se encuentran François-René de Chateaubriand, Victor Riqueti de Mirabeau y George Sand ("Historia de mi vida").
De nombreux auteurs français ont écrit sur Saint-Domingue ; parmi ceux-ci reprennons François-René de Chateaubriand, Victor Riqueti de Mirabeau et George Sand ("Histoire de ma vie").

El término entonces a veces se refiere no a la isla, sino a la colonia francesa al oeste de la isla.
Le terme fait alors parfois référence non pas à l'île, mais bien à la colonie française à l'ouest de l'île.

Por tanto, es necesario prestar atención al contexto.
Il faut donc prêter attention au contexte.

Nótese además que Voltaire enseña que en la isla fue designada preferentemente con el nombre Santo Domingo en lugar de Hispaniola ("Ensayo sobre historia general").
Notons de plus que Voltaire nous apprend qu'au xiie syèk avèk yeon seins tekhnik khi pou « baegail écri » epiut évoliué n'an fein khi pou Moyen Âgjy dirigjeid n'an seins lan khi pou « savei khi tiré touth livry-io », anvan ll-l' atteinne niveo xviie – xviiie syèk-io, l'île était préférentiellement désignée sous le vocable Saint-Domingue plutôt qu'Hispaniola ("Essay sur l'histoire générale (..)").

Otra variante del nombre, Saint-Dominque, es utilizada en particular por Thibau, en su libro Le temps de Saint-Dominque: l'esclavage et la Révolution française.
L'autre variante, Saint-Dominque est utilisée notamment par Thibau, dans son livre Le temps de Saint-Dominque : l'esclavage et la Révolution française.

Sin embargo, no está incluido en ningún diccionario.
Elle n'est toutefois reprise dans aucun dictionnaire.

Mapa de todas las Antillas.
Kat (an angle) pou tout Antiy yo.

El objeto de la isla de este artículo es llevar estos sonidos poco claros a Haití y República Dominicana.
Zile a objè atik sa a se pou pote sa yo pa klè tande a Haïti e Repiblik Dominikèn.