Sir Patrick Hewes Stewart OBE (born 13 July 1940) is a British actor whose career has included roles on stage, television, and film.
Sir Patrick Hewes Stewart OBE (lahia tanggal 13 Juli 1940) pamain film asa inggris nan bakarir di pamentasan drama, televisi jo film.


Beginning his career with a long run with the Royal Shakespeare Company, his first major screen roles were in BBC-broadcast television and film, including Hedda and the miniseries I, Claudius, both in 1976.
Inyo mamulai karir di Royal Shakespeare Company, paran gadang partamonyo di penyiaran untuk Televisi jo film di BBC-, tamasuak Hedda jo miniseries I, Claudius, kaduo-duonyo di tahun1976.

In the 1980s, he began working in American television and film, with roles as Captain Jean-Luc Picard in Star Trek: The Next Generation and its successor films; as Professor Charles Xavier in the X-Men series of superhero movies, excluding X-Men: First Class and X-Men: Apocalypse; and voice roles including CIA deputy director Avery Bullock in American Dad! and narrating the film Ted and its sequel. He currently stars in the Starz TV series Blunt Talk. In 1993, TV Guide named him the best dramatic television actor of the 1980s.[1]
Di tahun 1980'an, inyo mulai masuak dunia pertelevisian jo film Amerika, baperan sabagai Kapten Jean-Luc Picard di Star Trek: The Next Generation di successor films nyo; Lalu sabagai Professor Charles Xavier di film X-Men series , tapi ndak tamasuak film X-Men: First Class and X-Men: Apocalypse; jo baperan sebagai pangisi suaro deputi direktur CIA Avery Bullock di American Dad! jo manarasi film Ted jo sekuel-sekuelnyo.

Morus macroura,[1] also known as the king white mulberry,[2] shahtoot mulberry, Tibetan mulberry, or long mulbery is a flowering plant species in the genus Morus found in Tibet, Himalayas, rain forests Indochina.[3][4][5] It is a medium sized tree, with a spreading canopy which grows with a weeping habit.[6] Ripe fruit is white, pink or red, and is described as honey-sweet.[7]
Andaleh (Morus macroura),[1] dalam bahaso asiang dikana juo jo namo king white mulberi,[2] shahtoot mulberry, Tibetan mulberry, atau long mulbery adolah ciek spesies tumbuahan babungo dari genus Morus nan tumbuah taseba utan ujan Asia Tenggara, Indocino, Tibet, jo Himalaya.[3][4][5] Ukuran batang ko sadang, dangan kanopi nan tumbuah malangkuang jo rindang.[6] Buah nan masak bawarno putiah, sirah mudo, atau sirah, rasanyo agak manih.[7]

Gulai is a type of food containing rich, spicy and succulent curry-like sauce commonly found in Indonesia and Malaysia.
Gulai adolah sajinih masakan nan mamakai santan pakek jo rampah-rampah, ampia sarupo jo kari, nan populer di Indonesia jo Malaysia.

The main ingredients might be poultry, beef, mutton, various kinds of offal, fish and seafood, and also vegetables such as cassava leaves and unripe jackfruit.
Bahan-bahan utamo gulai biasonyo dagiang ayam, sapi, kambiang, jeroan, ikan dan makanan lauik, tapi dapek juo sayuran dan buah samacam daun ubi Parancih atau cubadak mudo.

The gulai sauces commonly have a thick consistency with yellowish color because of the addition of ground turmeric.
Kuah gulai umumnyo pakek bawarno kakuniangan karano mamakai bubuak kunyik.

Gulai sauce ingredients consist of rich spices such as turmeric, coriander, black pepper, galangal, ginger, chilli pepper, shallot, garlic, fennel, lemongrass, cinnamon and caraway, ground into paste and cooked in coconut milk with the main ingredients.[1] Gulai is often described as an Indonesian type of curry,[2] although Indonesian cuisine also recognize kari or kare (curry).
Kuah gulai tadiri dari banyak bana rampah-rampah, sarupo kunyik, katumba, marica, langkueh, sipadeh, lado kutu, bawang sirah, bawang putiah, adas, sarai, cangkeh, dan jintan, ditumbuak aluih dan dimasak basamo santan jo bahan-bahan utamonyo.[1] Gulai acok disabuik sabagai kari caro Indonesia,[2] walaupun seni masak Indonesia mangana juo masakan kari (atau kare) tu.

Variations
Macam

Gulai is originated in Sumatra, Indonesia and is thought to be the local adaptation of Indian curry, developed and derived from Indian influence on Indonesian cuisine.
Gulai dipakiroan baasa dari Sumatra, Indonesia dan marupoan panyasuaian satampek dari kari India, dek karano adonyo pangaruah India pado masakan Indonesia.

The dish is popular and widely served in the Indonesian archipelago, especially in Sumatra, Java and also Malay peninsula and Borneo.
Masakan ko populer dan umum diedangkan di kapulauan nusantara, tarutamo di Sumatera, Jawa, samananjuang Malaya, dan Kalimantan.

The thick and yellowish gulai sauce is one of the most common sauces in Minangkabau cuisine, to give a rich and spicy taste to meats, fish, or vegetables.
Kuah pakek dan kakuniangan ko adolah salah satu kuah nan acok bana dipakai dek masakan Minangkabau, untuak mambari raso lamak jo padeh pado dagiang, ikan, atau sayua.

The ingredients are simmered and slowly cooked in coconut milk, spice mixture and chili pepper.
Bahan-bahan ko dimasak lamo-lamo dangan api ketek inggo mandidiah dalam santan, rampah-rampah, dan lado.

The thick golden, yellowish, succulent and spicy gulai sauce has become the hallmark of Padang restaurant's window display everywhere.
Kuah gulai nan pakek kakuniangan dan padeh ko alah manjadi ciri khas di etalase rumah makan di mano-mano.

In Padang, smart cooking means the capability of preparing gulai.
Di Padang, pandai mamasak acok baarati pandai mambuek gulai.

Rendang (beef simmered in coconut milk and spices), asam padeh (sour and spicy stew) and kalio (watery and light-colored gravy) are often considered as just a few variations of Padang gulai.[3] The gulai sauce found in Minangkabau, Aceh, and Malay cuisine usually has a thicker consistency, while the gulai in Java is thinner, served in soup-like dishes containing pieces of mutton, beef or offal.
Randang, asam padeh, dan kalio acok dianggok anyo variasi dari gulai Padang.[3] Kuah gulai nan dibuek pado masakan Minangkabau, Aceh, dan Malayu umumnyo labiah pakek daripado nan dibuek pado masakan Jawa, nan labiah jalang sarupo sup nan dibari potongan dagiang kambiang, sapi, atau jeroan.

Gulai is usually served with steamed rice, however, some recipes such as goat or mutton gulai might be served with roti canai.
Gulai umumnyo diedangkan basamo nasi angek, tapi babarapo resep gulai kambiang atau domba biaso pulu diedangkan jo roti canai.

Some variations of Indonesian gulai according to its ingredients:
Babarapo macam gulai di Indonesia, badasa bahan-bahannyo:

Tomé Pires (1465?–1524 or 1540)[1] was a Portuguese apothecary from Lisbon who spent 1512 to 1515 in Malacca immediately after the Portuguese conquest, at a time when Europeans were only first arriving in South East Asia.
Tomé Pires (1465?–1524 atau 1540)[1] adolah surang apoteker abaik ka-16 dari Lisbon, Portugis nan antaro 1512 inggo 1515 tingga di Malaka indak lamo sasudah kota ko ditaklukan Portugis, yaitu pado maso banso Eropa baru mulai datang ka Asia Tenggara.

After his arduous experiences in India and the East Indies, he headed the first official embassy from a European nation in China (Portugal, to the Chinese Zhengde Emperor, during the Ming dynasty), where he died.
Satalah malalui pangalaman nan sarik di India dan Hindia Timua, inyo kudian mamimpin kadutaan rasmi patamo banso Eropa di Cino (ateh namo Portugis kapado Kaisar Zhengde dari Cino, pado maso Dinasti Ming), inggo wafaiknyo.

Pires was apothecary to the ill-fated Afonso, Prince of Portugal, son of King John II of Portugal.
Pires adolah apoteker anak buah Afonso, Putra Mahkota Portugis nan banasik malang, yaitu anak Rajo Joao II dari Portugis.

He went to India in 1511, invested as "factor of drugs",[2] the Eastern commodities that were an important element of what is generally called "the spice trade".
Pires pai ka India pado 1511, manyalidiki "ubek-ubek",[2] yaitu komoditas Timua nan adolah salah satu elemen pantiang dari nan umumnyo disabuik sabagai "padagangan rampah-rampah".

In Malacca and Cochin he avidly collected and documented information on the Malay-Indonesia area, and personally visited Java, Sumatra (the two dominant islands of modern-day Indonesia) and Maluku.
Di Malaka jo Cochin inyo takun mangumpuan dan mancatat informasi manganai wilayah Malaya-Indonesia, dan pai bakunjuang ka Jawa, Sumatera (kini duo pulau utamo Indonesia moderen) sarato Maluku.

The Suma Oriental
Suma Oriental

From his Malay-Indonesia travels, he wrote a landmark book on Asian trade, the Suma Oriental que trata do Mar Roxo até aos Chins (Summa of the East, from the Red Sea up to the Chinese).
Dari babagai pajalanannyo di wilayah Malaya-Indonesia, inyo manulih buku tanamo tantang padagangan Asia, bajudua Suma Oriental que trata do Mar Roxo até aos Chins (Karingkasan tantang Timua, dari Lauik Sirah inggo ka urang Cino).

He wrote the book in Malacca and India between 1512 and 1515, completing it before the death of Afonso de Albuquerque (December 1515).[3]
Inyo manulih buku tu di Malaka dan India antaro 1512 dan 1515, nan salasai sabalun kamatian Afonso de Albuquerque (Desember 1515).[3]

It is the first European description of Malaysia and the oldest and most extensive description of the Portuguese East.
Buku tu marupoan gambaran patamo urang Eropa tantang Malaya, sarato gambaran tatuo dan paliang langkok tantang Timua Portugis.

It is a compilation of a wide variety of information: historical, geographical, ethnographic, botanical, economic, commercial, etc., including coins, weights and measures.
Isinyo adolah kumpulan babagai informasi: sijarah, geografi, etnografi, tumbuah-tumbuahan, ekonomi, padagangan, jll., tamasuak pitih logam, ukuran barek jo timbangan.

Pires was careful to investigate the accuracy of the information collected from merchants, sailors and others with whom he had contact.
Pires taliti manyalidiki katapatan infomasi nan didapeknyo dari satiok saudaga, palauik, jo lainnyo nan basobok jo nyo.

It shows him to be a discriminating observer, in spite of his tangled prose,[4] but superior to other Portuguese writers of the time.
Pandangannyo taliek agak diskriminatif, walaupun ditulihnyo dalam bantuak prosa tasirek,[4] akan tatapi labaih elok daripado sado panulih Portugis lainyo di maso tu.

The book, couched as a report to Manuel of Portugal, and perhaps fulfilling a commission undertaken before he left Lisbon,[5] is regarded as one of the most conscientious first-hand resources for the study of the geography and trade of the Indies at that time, including one of the most important resources for the study of the contemporaneous Islam in Indonesia.
Buku ko, nan ditulih sabagai laporan kapado Manuel dari Portugal dan kamungkinan untuak mamanuhi tugeh nan dibarikan sabalun maninggaan Lisbon,[5] dianggok sabagai salah satu sumber tangan patamo nan paliang taliti tantang geografi dan padagangan di Hindia maso tu, sarato tamasuak salah satu sumber kontemporer paliang pantiang manganai Islam di Indonesia.

Although it cannot be regarded as completely free of inaccuracies in its detail, it is remarkably consistent with evidence of the time and makes no fundamentally erroneous statements about the area.
Sungguahpun indak dianggok bana-bana lapeh dari kaindak-akuratan dalam detilnyo, apo nan tatulih cukuik konsisten jo bukti-bukti di maso tu dan indak ado panyatoan nan sicaro fundamental kaluru manganai wilayah nan disabuikan.

Its contemporary rival as a source is only the better-known[6] book of Duarte Barbosa and, later Garcia de Orta.
Buku ko cukuik dapek dibandiangan mutunyo jo sumber lain nan labiah tamusaua[6] yaitu buku karya Duarte Barbosa, sarato karya Garcia de Orta di kudian ari.

The Suma Oriental, unpublished[7] and presumed lost in an archive until 1944, also includes the first written account of the 'Spice Islands' of Banda in Maluku,[8] the islands that first drew Europeans to Indonesia.
Suma Oriental, nan indak ditabikan[7] dan dianggok ilang inggo ditamuan dalam arsip taun 1944, mamuek juo tulisan patamo manganai 'kapulauan rampah-rampah', nan salah satunyo adolah Banda di Maluku,[8] nan mambuek banso Eropa tapikek untuak datang ka Indonesia.

In its detail "it was not surpassed, in many respects, for more than a century or two," its modern editor, Armando Cortesão, has asserted.[9] Suma Oriental is represented by a long-lost manuscript in Paris.
Detil isinyo "indak talampaui, dalam banyak hal, salamo labieh dari satu inggo duo abaik," damikian manuruik panyuntiang moderennyo, Armando Cortesão.[9] Suma Oriental diwakili dek sabuah manuskrip nan daulu lamo ilang di Paris.

Four letters written by Pires survive, and there are a scattering of references to him by contemporaries, including a letter of Albuquerque to the King, 30 November 1513.
Ado pulo ditamuan ampek surek nan ditulih Pires, saratorujuakan nan tapisah-pisah tantangnyo dari tokoh nan sajaman, di antaronyo dalam surek dari Albuquerque kapado rajo, tangga 30 Nopember 1513.

Pires mentioned several Tamil cities of Ceylon he visited on his travels in the manuscript, including Kali, Nigumbo, Celabão and Tenavarque, home to the renowned temple complex of Tenavarai.
Pires manyabuik babarapo namo kota di Tamil, Sarilangko nan dikunjuanginyo dalam pajalanannyo di dalam manuskripnyo, antaro lain Kali, Nigumbo, Celabão, dan Tenavarque, yaitu tampek komplek kuil tanamo Tenavarai.

1516 embassy to China
Misi kadutaan 1516 ka Cino

In 1516, Tomé Pires went to Canton (Guangzhou) in the fleet of Fernão Pires de Andrade leading an embassy sent by king Manuel I to Zhengde Emperor of China.[10] However, he was never received by the emperor, due to several setbacks, including the suspicion of the Chinese, and the plot moved by deposed sultan Mahmud Shah after the Portuguese conquest of Malacca in 1511.
Taun 1516, Tomé Pires pai ka Canton (Guangzhou) manompang armada Fernão Pires de Andrade dan mamimpin delegasi kadutaan nan dikirm dek Rajo Manuel I kapado Kaisar Zhengde dari Cino.[10] Namun, inyo indak panah ditarimo dek kaisar, karano kamunduran nan tajadi, tamasuak kacurigaan pihak Cino dan siasaik dari Sultan Mahmud Shah dari Malaka nan diguliangkan Portugis taun 1511.

The embassy fell in disgrace, with some of its members killed starting a period of three decades of Portuguese persecution in China.
Kaormatan kadutaan jatuah, babarapo anggotanyo pun tabunuah, dan sasudahnyo tajadi periode paaniayoan urang Portugis salamo tigo dekade di Cino.

Tomé Pires is said to have died of disease in 1524 in China, although some state he lived up to 1540 in Jiangsu, but without permission to leave China.
Tomé Pires disabuikan wafaik akibaik panyakik pado 1524 di Cino, walau ado pulo nan manyabuik inyo taruih iduik inggo 1540 di Jiangsu, tapi dilarang manginggaan Cino.

This was the first official embassy from a European nation to China after Giovanni de' Marignolli was sent as legate by the Papacy (in Beijing from 1342 to 1345).
Iko adolah delegasi kaduataan rasmi patamo sabuah nagara Eropa ka Cino, satalah Giovanni de' Marignolli nan dikirim dek Paus (ka Beijing antaro 1342 inggo 1345).

Citations
Catatan kaki

Robert A. Blust (born 1940, Chinese: 白樂思; pinyin: Bái Lèsī) is a prominent linguist in several areas, including historical linguistics, lexicography and ethnology.
Robert A. Blust (lahia 1940, Cino: 白樂思; pinyin: Bái Lèsī) adolah surang ahli bahaso takamuko dalam babarapo bidang, antaro lain linguistic historis, leksikografi, jo etnologi.

Blust specializes in the Austronesian languages and has made major contributions to the field of Austronesian linguistics.
Blust adolah spesialis pado rumpun bahaso Austronesia dan lah tamusaua ateh babagai sumbangan pantiangnyo di bidang ilimu bahaso Austronesia.

Robert Blust was born in Cincinnati, Ohio and raised in California.
Robert Blust lahia di Cincinnati, Ohio dan gadang di California, Amerika Sarikat.

He received a Bachelor of Arts in anthropology and a PhD in linguistics from the University of Hawaiʻi at Mānoa in 1974.
Baliau manarimo Bachelor of Arts di bidang antropologi jo PhD di bidang bahaso dari Universitas Hawaiʻi di Mānoa pado 1974.

Currently, he is a professor in the Department of Linguistics at the University of Hawaiʻi at Mānoa, and served as the department chair from 2005 to 2008.
Kini ko baliau adolah profesor di Department of Linguistics pado Universitas Hawaiʻi di Mānoa, dan manjabaik sabagai kapalo department antaro 2005 inggo 2008.

Austronesian Languages
Rumpun bahaso Austronesia

He also serves as the review editor for the Oceanic Linguistics, an academic journal that covers the Austronesian languages.
Baliau panah juo manjabaik sabagai editor pamareso untuak Oceanic Linguistics, sabuah jurnal akademik nan mambahas tantang rumpun bahaso Austronesia.