It embodies the latest consumer electronics, emerging technologies, and the world of tomorrow.
It embodies the latest consumer electronics, emerging technologies and the world of tomorrow.


The English word "Mortal” means “Human” and in contrast to the magazine, it meant the reader's vision and wants to inspire and make it think bigger.
The English word "Mortal” means “Human” and in contrast to the magazine it meant the readers vision and wants to inspire and make it think bigger.

The magazine also tries to connect to its readers' vision as people to make them connect on new technologies and with lifestyle, economy, Technology, fashion, etc.
The magazine also try to connect to its readers' vision as people to make them connect on new technologies and with lifestyle, economy, Technology, fashion, etc.

The Cover page starred the S20 Ultra 5G and also featured Foldable (Galaxy Z Flip, Mate XS ), IPad Pro, Apple Arcade, Galaxy Buds +, Google Stadia, Apple Watch Series 5, Porsche Taycan Turbo and iMac G3 in the Retrospective Section.
The Cover page starred the S20 Ultra 5G and also featured Foldable (Galaxy Z Flip , Mate XS ) ,IPad Pro , Apple Arcade , Galaxy Buds + , Google Stadia , Apple Watch Series 5, Porsche Taycan Turbo and iMac G3 in the Retrospective Section.

Osage Beach ist eine Stadt in den Landkreisen Camden und Miller, im US-Stadt Missouri.
Osage Beach is a city in Camden and Miller counties in the U.S. state of Missouri.

Der größte Teil der Stadt liegt in Camden, während sich ein kleiner östlicher Teil im Miller Landkreis ist.
Most of the city is in Camden County, while a small eastern sliver is in Miller County.

Die Bevölkerung wurde bei einer Volkszählung 2010 auf 4.351 festgelegt. 2019 schätzte man 4.666 Einwohner.
The population was 4,351 at the 2010 census.

(2. Januar 2001 – 28. August 2014) war ein 13-jähriger amerikanischer Junge, der am 28. August 2014 in Brunswick, Georgia, vergewaltigt und ermordet wurde.
(January 2, 2001 – March 8, 2007) was a 6-year-old American boy who was raped and murdered in Brunswick, Georgia, on March 8, 2007.

Seine Leiche wurde am 9. September 2014 nur wenige Kilometer entfernt entdeckt von wo er verschwunden ist.
His body was discovered on March 15, 2007, just a few miles from where he disappeared.

Kriegsbräute in Brisbane, 1945
English War Brides who arrived in Brisbane, in 1945

Während eines Krieges oder einer militärischen Besatzung befinden sich vielen Armeeangehörige in einem Land.
During war, or when a country is occupied, many people who serve in the military are present in that country.

Frauen, welche Armeeangehörige während eines Krieges oder einer Besatzung heiraten, werden Kriegsbräute genannt.
Some of these people are soldiers, other people are part of military personnel.

Das Phänomen ist vor allem für die Zeit des Ersten und des Zweiten Weltkrieges gut dokumentiert, kann aber auch für andere Kriege nachgewiesen werden, z.b. der Philippinisch-Amerikanische Krieg, der Vietnamkrieg, der Koreakrieg, oder die Besetzung Japans.
Women who marry those people are known as war brides. The effect is well-documented for the period of the First and Second World War, but it also applies to other wars, such as the Philippine–American War, the Vietnam War, the Korean War or the Occupation of Japan.

Beginn der Pergamentrolle des Reform Act 1832 , mit dem Protokoll des Clerk über die königliche Zustimmung von König Wilhelm IV. , die über die Bill geschrieben ist, mit der vollständigen Lesung Le Roy le Veult be bail out to the Lords. A cette Bille avecque des amendemens les Seigneurs sont assentuz. A ces Amendemens les Communes sont assentuz.
"La Reyne le veult" ("The Queen wills it") or "Le Roy le veult" ("The King wills it") is a Norman French line used in the Parliament of the United Kingdom to show that a public or private bill has received Royal Assent from the Monarch.

Die Praxis der Royal Assent stammt aus der Zeit von Wilhelm dem Eroberer. Sie zeigt an, dass der König etwas zum Gesetz machen will.[1] Normannisches Französisch war damals die gewöhnliche Sprache der gebildeten Klassen und die Gesetze wurden auch in dieser Sprache verfasst, obwohl Latein damals sehr verbreitet war. Die Arbeitssprache des Englischen Parlaments war bis zu Regierungszeit von Edward III. vollständig Französisch und vor dem Regierungsübernahme von Heinrich VI. (1422–1461, 1470–1471) wurde Englisch nur sehr wenig verwendet.
The practice of giving Royal Assent came from William the Conqueror to show that the King intended for something to be made law.[1] Norman French came to be used as the normal language of the educated classes and of the law, though Latin continued to be used with it.[2] The work of the Parliament of England was conducted entirely in French until the latter part of Edward III's reign (1327–1377) and English was only rarely used before the reign of Henry VI (1422–61, 1470–71).

Die Royal Assent wurde damals manchmal auf Englisch erteilt, aber gewöhnlich auf Französisch.[2] Die Praxis Gesetze und Satzungen des Parlaments auf Französisch oder Latein zu verfassen wurde 1488 eingestellt und seitdem werden sie auf Englisch veröffentlicht.[3]
Royal Assent was sometimes given in English, though more often in French.[3] The practice of recording Parliamentary statutes in French or Latin stopped by 1488 and statutes have been published in English ever since.[2]

Während der kurzen parlamentarischen Phase in welcher der Lordprotektor (Oliver Cromwell und später sein Sohn Richard) England regierten , wurde die Zustimmung auf Englisch erteilt.
During the period of the the Protectorate, when the Lord Protector (Oliver Cromwell and later his son Richard) governed the country, assent was given in English.

Nach der Restauration 1660 wurde die Royal Asset wieder in normannischen Französisch erteilt und wird es seit heute.
The old practice of giving assent in Norman French was resumed following the Restoration in 1660 and has continued ever since.

Es gab nur einen Versuch sie zu beseitigen. 1706 verabschiedete das House of Lords ein Gesetz zur "zur Abschaffung des Gebrauchs der französischen Sprache in allen Verfahren des Parlaments und der Gerichte".
There has only been one attempt to remove it, when the House of Lords passed a bill in 1706 "for abolishing the use of the French tongue in all proceedings in Parliament and courts of justice."

Der Gesetzentwurf scheiterte im House of Commons.
The bill failed to pass the House of Commons.

Obwohl der Gebrauch des Französischen vor Gericht im Jahre 1731 abgeschafft wurde, war die Praxis des Parlaments davon nicht betroffen.[1]
Although the use of French in courts was later abolished in 1731, Parliament's practice was not affected.[3]

Verwendung
Usage

Die Phrase wird verwendet um zu zeigen, dass der Monarch einem Gesetzentwurf seine königliche Zustimmung erteilt hat um es zum Gesetz zu machen.
The line is used to show that the Monarch has granted their Royal Assent to a bill in order to make it become law.

Sie wird vom Clerk of the Parliaments im House of Lords verwendet.
It is used by the Clerk of the Parliaments in the House of Lords.

Zuerst verliest der Lordkanzler gemeinsam mit den anderen Lords Commissioners das Letters patent für das Gesetz vor. Der Clerk of the Crown liest dann den Kurztitel des Gesetzes vor und der Clerk of the Parliaments antwortet mit dem Satz auf jeden Gesetzestitel in Richtung des House of Commons am Balken des Hauses sagt.[1][2] Die Phrase wird auch auf das Papier des Gesetzes geschrieben um zu zeigen, dass das Gesetz die königliche Zustimmung erhalten hat.[3] Sollte die königliche Zustimmung verweigert werden, wird der Ausdruck La Reyne/Le Roy s'avisera , "Die Königin/der König wird sich beraten" verwende. Das heißt über das Gesetz würde weiter beraten.
It is only used after the Lord Chancellor with the Lords Commissioners, has read out the Letters patent for the bill.

Es handelt sich dabei um eine Paraphrase des lateinischen Euphemismus Regina / Rex Consideret (" Die Königin/der König wird [die Angelegenheit] prüfen"). Seit Queen Anne, die im Jahre 1708 dem Scottish Militia Bill die Zustimmung verweigert hat, wurde die Phrase nicht mehr verwendet.[4] Für Money Bills, also Gesetze die sich nur mit Steuern oder Staatsausgabe, wird der alternative Ausdruck La Reyne / Le Roy remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence, et ainsi le veult (" Die Königin / der König dankt ihren / seinen guten Untertanen, akzeptiert ihre Prämie und will es so").[5] Für Gesetzte die für einzelne Personen erlassen werden, wie zum Beispiel Handel's Naturalisation Act 1727, wird der Ausdruck Soit fait comme il est désiré ("Lass es gelingen, wie es will") verwendet. Der Ausdruck Le Roy le veult wurde auch im irischen Parlament (13. Jahrhundert – 1800) verwendet.[6]
The Clerk of the Crown then reads out the short title of the bill and the Clerk of the Parliament responds by saying the line 19 times towards the House of Commons at the bar of the House.[4][5] The line is also written on the paper of the bill to show that the Monarch granted Royal Assent to the bill.[6]

In: Wikipedia. 7. Januar 2022, S. 372–373 (wikipedia.org [abgerufen am 29. März 2022]). ↑ Modern Royal Assent Procedure at Westminster. 6. August 2014, abgerufen am 29. März 2022. ↑ Gorges Edmond Howard: A treatise of the Exchequer and revenue of Ireland, Volume 2. Printed by J.A. Husband, for E. Lynch, 1776 (archive.org [abgerufen am 29. März 2022]).
Sources

Plakat zur Verabschiedung des Gesetzes mit dem Text "Виходь за мову - 25 квітня 2019, ВРУ" (Über die Sprache hinausgehen - 25. April 2019, Verkhovna Rada of Ukraine )
Poster for the adoption of the Law, with the text "Виходь за мову - 25 квітня 2019, ВРУ" (Going beyond the language - April 25th, 2019, Verkhovna Rada of Ukraine )

Ukrainisches Gesetz „zur Gewährleistung des Funktionierens der ukrainischen Sprache als Staatssprache“ (auf Ukrainisch: Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної ») ist ein Gesetz, das am 25. April 2019 von der Werchowna Rada der Ukraine genehmigt wurde und am 16. Juli desselben Jahres vollständig in Kraft trat.
Law of Ukraine "To ensure the functioning of the Ukrainian language as a state language" (in Ukrainian : Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної») is a law approved by the Verkhovna Rada of Ukraine on April 25, 2019, and which took full effect on July 16 of the same year.

Staatlicher Sprachenschutzbeauftragter - Zur Überprüfung der Einhaltung des Gesetzes.
State Language Protection Commissioner - To check compliance with the law.

Dieser Beamte kann eine Beschwerde über die Verletzung des Gesetzes einreichen.
This official can file a complaint about the violation of the law.

Das Büro des Beauftragten prüft und beantwortet die Beschwerde innerhalb von 10 Tagen nach ihrer Einreichung.
The Office of the Commissioner shall examine and respond to the complaint within 10 days of its submission.

Am 27. November 2019 wurde Tatiana Monakhova Beauftragte für den staatlichen Sprachenschutz.
On November 27, 2019, Tatiana Monakhova became the Commissioner for State Language Protection.

Nationale Kommission für staatliche Sprachstandards - Das zentrale Exekutivorgan erstellt und genehmigt die Standards der ukrainischen Sprache als Staatssprache.
National Commission on State Language Standards - The central executive body will make and approve the standards of the Ukrainian language as the state language.

Verweise
References

Verwandte Seiten
Related pages

Ukrainische Sprache Russische Sprache Ukrainisches Volk Weißrussisches Volk Russische Volk Rus Ukrainisierung Russifizierung Russophobie
Ukrainian language Russian language Ukrainian people Belarusian people Russian people Rus' people Ukrainianization De-Russification in Ukraine Russophobia

Andere Webseiten
Other websites

Veröffentlichung des Gesetzes der Ukraine „Zur Gewährleistung des Funktionierens der ukrainischen Sprache als Staatssprache „Text des ukrainischen Gesetzes „Zur Gewährleistung des Funktionierens der ukrainischen Sprache als Staatssprache“.
Publication of the Law of Ukraine "To ensure the functioning of the Ukrainian language as a State language" "Text of the Ukrainian Law "To guarantee of the functioning of the Ukrainian language as the State Language"".

Wie die CCU den inhaftierten Volksabgeordneten der Opoblok, Dolzhenkov, während der Prüfung des Sprachengesetzes urteilt / 07.07.2020 // VIDEO - YouTubeVIDEO
How the CCU judges imprisoned Dolzhenkov, People's Deputy of the Opoblok, during the consideration of the language law / 07/07/2020 // VIDEO

Die Genehmigung
Approval

Das Gesetz wurde mit 278 Stimmen der Volksabgeordneten verabschiedet.
The law was passed by 278 votes of the People's Deputies.

38 stimmten dagegen, 7 enthielten sich, 25 stimmten nicht; Es wurde von Parlamentspräsident (Sprecher) Andriy Parubiy und dem ukrainischen Präsidenten unterzeichnet, Petro Poroshenko.[1]
38 voted against, 7 abstained, 25 didn't vote; It was signed by Parliament President (speaker) Andriy Parubiy and Ukrainian President Petro Poroshenko.[1]

Hintergrund
Background

Vor diesem Gesetz wurde die ukrainische Sprache durch das „Über die Grundsätze der staatlichen Sprachenpolitik“ (sog. „Kivalov-Kolesnichenko-Gesetz“) geregelt.
Before this law, Ukrainian language was regulated by the "On Principles of State Language Policy" (so-called "Kivalov-Kolesnichenko Law").

Nach der Maidan-Revolution (auf Ukrainisch: Революції Гідності, „Revolution der Würde“) wurde versucht, sie aufzuheben, aber der damalige Präsident des Parlaments unterzeichnete die Entscheidung des Rates nicht und verwies auf die Notwendigkeit, eine zu entwerfen Neues Gesetz zuerst.
After the Maidan's Revolution (in Ukrainian : Революції Гідності, "Dignity Revolution" or "Revolution of Dignity"), an attempt was made to repeal it, but the then President of Parliament did not sign the Council's decision, citing the need to draft a new law first.

Das Kivalov-Kolesnichenko-Gesetz wurde für verfassungswidrig erklärt und stattdessen der Gesetzentwurf 5670-d vorbereitet und in erster Lesung im Herbst 2018 angenommen. [1] Öffentliche Aktivisten und Experten beteiligten sich an der Ausarbeitung des Gesetzes.
The Kivalov-Kolesnichenko law was declared unconstitutional and, to replace it, the bill 5670-d was prepared and approved in the first reading in Autumn 2018.[2] Public activists and experts participated in drafting the law.

Das neue Gesetz verleiht der ukrainischen Sprache den Status als einzige Staatssprache in der Ukraine.
The new law awards the status of the Ukrainian language as the only state language in Ukraine.

Einigen zufolge führte das Ende des Kivalov-Kolesnichenko-Gesetzes zu einem harten Vorgehen gegen russischsprachige Regionen (Odessa, Dnipro, Charkow, Luhansk und Donezk), das zu Angriffen auf die russische Bevölkerung führte.[1][2]
According to some, the end of the Kivalov-Kolesnichenko law caused a crackdown on Russian-speaking regions (Odessa, Dnipropetrovsk, Kharkov, Luhansk and Donetsk ) that led to attacks to the Russian population.[3][4]

Neue Institutionen
New institutions