Reshwan-subdialektet (Kurmancîya reşwî, qûrmanciya reşî) Talt i: Centralanatolien, Østtyrkiet Talere i alt: — Sprogstamme: Indo-Europæiske sprog Skriftsystem: Latinske alfabet Sprogkoder ISO 639-1: ingen ISO 639-2: – ISO 639-3: –
Reşoyî Kurmancî Welatên lê tê axaftin Tirkiye Herêm Anatoliya Navîn, Pontûs Axiverên zimanê zikmakî − Malbata zimanî Zimanên hind û ewropî Zimanên hind û îranî Zimanên îranî Zimanên îranî yên rojava Zimanên îranî yên bakur-rojava Kurdî Kurmancî Devokên Rojava Reşoyî Şiklê kevn Kodên zimanî ISO 639-3 –
Reshwan-underdialektet (Kurmanji: Reşwanî, sheikhbizinske dialekt: Reşoyî ) er et kurdisk dialekt i det centrale Anatolien.
Reşwanî (bi şêxbizinkî: Reşoyî) devoka kurmancî li Anatolya Navîn e.
Dette dialekt tales af de kurdiske stammer (især Reshwan-stammen) i provinserne Konya, Kirşehir, Ankara, Yozgat og Çorum . Underdialektet oprinder i den vestlige del af det, som kaldes Kurdistan-regionen, hvilket bl.a. omfatter områderne Kahramanmaraş og Malatya i Tyrkiet og Rojava i Syrien.
Ev devok ji aliyê eşîrên kurdan (bi taybetî êla Reşwan) ên li Qonyeyê, Qîrşehirê, Enqerê, Yozgatê û Çorûmê tê axavtin. Ferhengoka wê nêzîkê Kurmanciya Rojava ye.
Underdialektets ordforråd er præget af tyrkiske låneord.
Gelêk jêgirtî yên romîkî di ve devokê de hene.
I offentlig og krydskulturel beskæftigelse foretrækker mange talere af underdialektet at anvende det tyrkiske sprog, hvilket forklarer dets store mængde af tyrkiske låneord, som praktisk gør de kurdiske dialekter længere øst uforståeligt for mange af talerne, som får nogle af talerne til at anvende de mere "medie-officielle" kurdiske dialekter, altså dialekterne som mest anvendes i tv, såsom TRT Kurdî. Dog er der undtagelser, såsom folkemusikgruppen Koma Xelikan, som synger deres sange i underdialektet, hvilket er heterdokst i forhold til mange andre sangere, som synger i de standarde dialekter. Sprogets fonologi og grammatik Fonologien af Reshwan-underdialektet er mere afslappet end de standarde kurdiske dialekter, for eksempel ved forblødning af konsonanter i enkelte tilfælde såsom b, h og k: av → aw (vand) kurmancî → gûrmancê (kurdisk, kurmanji) hatinê → atinê (at komme) Enkelte vokaler er også ændrede (varierende fra person til person, bysamfund til bysamfund) med introduktion af nye vokaler, såsom ö-vokalen, der svarer til det danske ø. xweş → xaş, xûş (lækkert, godt) xwede → xwadê, xûdê (Gud) Her illustreres desuden et eksempel på e→a/û-skiftet, hvor mange e-vokaler med xw- foran transformeres til a- eller û-vokaler med xw- foran. nexweş → nixaş (syg) werdek → ördeg, ordeg (fjerkræet and) Desuden er vendinger, som har en bestemt forståelse i standardkurdisk, en ny adopteret forståelse i underdialektet: tû çir dikî?
Çanda devokî