Pochází z Čech a má dvě sloky. Zpívá se ve dvoučtvrťovém rytmu. Doprovází se durovými akordy postavenými na tónice, dominantě a v jednom případě také na subdominantě.
安女去咗椰菜田,捷克民歌,亦歸童謠。至少一八六一年已經見於民歌書。一八六四年再見於童謠歌集。一八六二年做咗布拉格當地舞曲。 歌分兩節[1]。故仔第一節講安女去椰菜田[2],收割咗少少葉,放入籃度,點知有個奀皮仔,叫約瑟仔,特登踩爛成籃。個女就叫約瑟仔賠。第二節約瑟仔話點都唔賠,寧願去參軍。安女話你唔好去參軍。唔好耍你老頭老母。總之要賠返畀我。 捷克移民都美國威斯康辛州,亦化成英文,用來跳捷克舞[3]。日本又有佢自己改版,同原詞無關,小林純一詞,中田喜直編曲[4],變拍手、踏地等動作唱遊,幼稚園常教。 各地 捷克文有兩名,原名Šla Andulka do zéli,後又名Šla Nanynka do zéli。捷克文Andulka同Nanynka,都出自Anna。Anna屈折化親名,就變Andulka。Anna又本自希臘文Ἄννα,而即希伯萊文חַנָּה,Ḥannāh。zéli即椰菜。 傳到美國英文Annie in the Cabbage Patch[5]。日文手をたたきましょう,意思一齊拍手,亦有英文版本同日文版本,叫Let's Clap our Hands, Okay,又或叫Let's Clap our Hands。