Ferhad Merdê (Qamixli, 1970) és un poeta i cantant kurd que es va estrenar amb el poema ''Ji te hezdikim'' ( "T'estimo"). [1] [2] Els seus poemes es comparteixen majoritàriament a les xarxes socials i de vegades també participa en programes de televisió.
Ferhad Merdê, (jdb. 1970 li Qamîşlo, Rojavayê Kurdistanê) helbestvaneke kurd de ku cara yekem helbesta bi helbesta "ji te hezdikim" hatiye naskirin.[1][2] Helbestên wî bi giranî li ser platformên medyaya civakî têne parvekirin û carînan jî beşdarî bernameyê televizyonên cuda dibe.[3]
Trajectòria
Jînenîgarî
La seva trajectòria artística va començar al camp de refugiats de Nínive, on es van instal·lar els vilatans de la conca del riu Botan, que van emigrar al Kurdistan del Sud a causa de la negativa de l'Estat turc a acceptar el servei de guàrdia.[1] Al camp de Nínive va formar un grup de música anomenat Koma Penaber .
Xebata hunerî ya Merdê li kampa Nînovayê, ku gundiyên Botanê yên ku ji ber ne qebûlkirina cerdevaniyê ya dewleta Tirk koçî Başûrê Kurdistanê bûne, lê bi cih bûne dest pê dike.[4] Li Kampa Nînowayê komeke muzîkê bi navê Koma Penaber damezrandiye.
Després de viure en aquest camp de refugiats de Ninawa, va viure al camp de Nehdar i al camp de Maxmur . [1] En aquest darrer camp el (Centre de Cultura i Arts de Maxmur) (NÇHM ), un espai per a organitzar les activitats culturals i artístiques del campament.
Pîştî kampa penaberên Bakurê Kurdistanê ya Kampa Nînowa yê li kampa penaberan a Nehdarê û Kampa Mexmûrê dijî.[4] Li Kampa Mexmûrê NÇHM (Navenda Çand û Hunera Mexmûrê) ji bo birêxistinkirina xebatên çand û hunerê yên kampê di bin banekî de tê avakirin.
A més del Koma Penaber, va treballar en la formació del grup Diwana Dengbêja, que produeix cançons de Botan.
Merdê ji xeynî Koma Penaber, ji bo avakirina koma Dîwana Dengbêja ku stranên Botanê derxîne holê dixebite.
Actualment treballa en els camps de la música, la poesia, el folklore, l'art, el cinema i el teatre. [1]
Niha di warê muzîk, helbest, folklor, wênesazî, sînema û şanoyê de xebatên xwe didomîne.[4]
Gulfiroş Gazin És humà ("És humà") Ruha Ez ji te haz dikim ("M'alegro per tu")
Gulfiroş Gazin Însan e Ruha Ez ji te haz dikim