বৃত্তের বাইরে এটি ২০০৯-এর একটি বাংলাদেশী চলচ্চিত্র। চলচ্চিত্রটি ২০০৯-এ অস্কার বাংলাদেশ কমিটি এ চলচ্চিত্রটিকে ৮২তম অস্কারের সেরা বিদেশী ভাষার চলচ্চিত্র হিসেবে একাডেমি পুরস্কারের জন্য বাংলাদেশ থেকে নিবেদন করেছিল।[1][2] ইমপ্রেস টেলিফিল্ম এর ব্যানারে নির্মিত এ ছবিটি পরিচালনা করেছেন গোলাম রাব্বানী বিপ্লব। ২০০৭-এ তিনি স্বপ্নডানায় নির্মাণ করে দারুণ আলোচিত হয়েছেন। ভারতের গোয়ায় অনুষ্ঠেয় ৪০তম আন্তর্জাতিক চলচ্চিত্র উৎসবের প্রতিযোগিতা বিভাগের জন্যও ছবিটি মনোনীত হয়।
Britter Baire é un filme bangladeshí de 2009 dirixido por Golam Rabbany Biplob. O filme foi escollido como candidato de Bangladesh para o Óscar ó mellor filme en lingua non inglesa na 82ª edición dos premios, mais finalmente non foi nomeado. O filme foi producido baixo o selo Impress Telefilm.


প্রাথমিক ইতিহাস
Traxectoria

তাকেকাজু আসাকা একজন জাপানি ভাষাতত্ত্ববিদ ও অধ্যাপক। ১৯৫২ সালের জাপানের টোকিওতে জন্মগ্রহণ করেন। [1] টোকিওর সুদাজুকু বিশ্ববিদ্যালয়ের সাংস্কৃতিক ভাষাতত্ত্বের একজন অধ্যাপক। তিনি রোজালিয়া ডি ক্যাস্ত্রো, রামোন ক্যাবানিলাস এবং উযিও নভোনিইরার মতো গ্যালিশিয়া লেখকদের রচনা গ্যালিশিয়া ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন। জাপানি ভাষাভাষীদের জন্য গ্যালিশিয়া ভাষার ব্যকরণ বই " নিজেকে জাপানের গ্যালিশিয়া সংস্কৃতির দূত করে তুলুন" রচনা করেন। এটি জাপানি ভাষাভাষীদের জন্য লিখা প্রথম কোন গ্যালিশিয়া ভাষার ব্যকরণ বই। [2]
Takekazu Asaka, nado en Toquio en 1952,[1] é un lingüista e profesor xaponés de Filoloxía Románica da Universidade de Tsudajuku, Toquio. Traduciu ó xaponés obras de autores galegos como Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas e Uxío Novoneyra, e elaborou a primeira gramática galega para nipóns. Defínese a si mesmo como "embaixador da cultura galega no Xapón".[2]

তিনি জাপানের টোকিও এবং অন্য আরো কিছু শহরে "গ্যালিগাস সাহিত্য দিবস" উদযাপনের আয়োজনকারীদের মধ্যে অন্যতম। ২০১৭ সালে তাঁর কর্মের জন্য গ্যালিশিয়া রয়েল একাডেমী তাঁকে স্বীকৃতি প্রদান করে। [3]
Tamén é o responsable de organizar en Toquio, e noutras cidades, ciclos de música e poesía galegas para celebrar o Día das Letras Galegas. Dende xuño de 2017, é académico correspondente da Real Academia Galega en recoñecemento do seu traballo.[3]

আধুনিক গ্যালিশিয় ব্যাকরণ (দ্বিভাষিক , জাপানি-ইংরেজি).
Gramática do galego moderno (bilingüe xaponés-galego). (1993) Toquio: Daigakusyorin. (195 páxinas; ISBN 4-475-01807-2) Guía de conversación en galego (1994) Vocabulario básico da lingua galega.

(1993) টোকিও: দাইগাকুসিয়রিন (১৯৫ পৃষ্ঠা; আইএসবিএন 4-475-01807-2) গাইড এর কথোপকথন, ইংরেজি ভাষা (১৯৯৪) গালিসিয়ান ভাষার মৌলিক শব্দভান্ডার (১৯৯৬) টোকিও: দাইগাকুসিয়রিন. আইএসবিএন 4-475-01231-7. (প্রথম ১২২ পৃষ্ঠায় ইংরেজি-স্প্যানিশ-জাপানি ভাবে সূচিত, ১৫৮ পৃষ্ঠা থেকে সব শব্দ স্প্যানিশ-ইংরেজি সমমানের অনুবাদকৃত। শেষ অব্দি ২৬০০ শব্দ জাপানি-ইংরেজি সমমানের বলে দাবীকৃত) ক্যানতারে গ্যালেগোস (অনুবাদ, জাপানি, ২০০২ সাল) ডিটিপি প্রকাশনী ক্যানারা এ রামোন ক্যাবানিলাস (২০১৩) ক্যান্তোস দা মিনা তেরা (আমার ভূমির গল্প) (অনুবাদ, জাপানি, ২০১৪) যোগরার মার্টিন কোডাক্স (২০১৫০) নতুন ব্যাকরণ, ইংরেজি (২০১৭) ওস আইদোস ( দ্বিভাষিক সংস্করণ গ্যালিশিয়ান-জাপানি,২০১৭ সাল)
Na presentación afirma conter 2600 equivalencias) Cantares gallegos (traducido ó xaponés en 2002). DTP Publishing. Cantata a Ramón Cabanillas (2013) Contos da miña terra (traducido ó xaponés en 2014) Xograr Martín Codax (2015) Nova gramática do galego (2017) Os Eidos (edición bilingüe galego-xaponés en 2017)

তাকেকাজু আসাকা জন্ম ১৯৫২ জাপান যে জন্য পরিচিত ভাষাতত্ত্ববিদ্যার অধ্যাপক
Takekazu Asaka Nacemento 1952 Toquio Nacionalidade Xapón Ocupación lingüista e profesor [ editar datos en Wikidata ] v c e

ক্যানট্যারেস গ্যালেগোস, টোকিও.
Cantares gallegos, Toquio.

১৯৮৯ সালে আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক ভাষাতত্ত্ব সম্মেলনে আসাকা সবার প্রথম গ্যালেশিয়া সম্পর্কে জ্ঞাত হন। এরপর থেকে তিনি গ্যালিশিয়ান ভাষা ও সংস্কৃতির অনুরাগী হয়ে উঠেন। [4] তিনি টোকিওতে স্পেনীয় ভাষার ব্যকরণের পাশাপাশি গ্যালিশিয়া ভাষা ও সংস্কৃতি শেখানো শুরু করেন। ২০০২ সালে তিনি "ক্যানতারেস গ্যালেগাস" বইটি জাপানি ভাষায় অনুবাদ করেন। যা ডিটিপি প্রকাশনী থেকে প্রকাশিত হয়। ২০১৪ সালে "কন্তোস দা মিনা তেরা" (আমার ভূমির গল্প) জাপানি ভাষায় অনুবাদ করেন। একই প্রকাশনী থেকে পরবর্তীতে তিনি "মারিয়া দো কারমো রিও পানিসে"র মুখবন্ধ রচনা করেন, যা সিডি আকারেও বের হয়। [5]
Coñeceu Galicia por vez primeira en 1989 para participar no XIX Congreso Internacional de Filoloxía e Lingüística Románica, e dende que coñeceu a lingua e a cultura galegas converteuse no seu gran defensor.[4] É profesor en Toquio de gramática española e imparte cursos de lingua e cultura galegas. En 2002, traduciu ó xaponés Cantares gallegos, publicado por DTP Publishing. En 2014, traduciu ó xaponés Contos da miña terra, con prólogo de María do Carmo Ríos Panisse e un CD coa lectura do texto, editado por DTP Publishing.[5]

২০১৭ সালে উযিও নভোনিইরার রচনার একটি দ্বিভাষিক সংস্করণ বের করেন।
No ano 2017, publicou unha edición bilingüe de Os Eidos de Uxío Novoneyra.

↑ https://academia.gal/inicio/-/asset_publisher/m2gF/content/o-dia-das-letras-galegas-de-2018-estara-dedicado-a-maria-victoria-moreno-marquez?redirect=http%3A%2F%2Facademia.gal%2Finicio%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_m2gF%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-1%26p_p_col_pos%3D1%26p_p_col_count%3D4%26_101_INSTANCE_m2gF_p_p_s%3D। |title= অনুপস্থিত বা খালি (সাহায্য) ↑ http://www.galiciae.com/articulo/cultura/takekazu-asaka-son-do-castelan-faiseme-moi-duro-relaxame-escoitar-galego-gheada/20180305185429026614.html। |title= অনুপস্থিত বা খালি (সাহায্য) ↑ https://academia.gal/novas/-/asset_publisher/E4jf/content/participar-nos-cursos-de-lingua-e-cultura-galegas-cambiou-a-mina-vida/pop_up?redirect=http%3A%2F%2Facademia.gal%2Fnovas%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_E4jf%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dpop_up%26p_p_mode%3Dview%26_101_INSTANCE_E4jf_advancedSearch%3Dfalse%26_101_INSTANCE_E4jf_keywords%3D%26p_r_p_564233524_categoryId%3D10311%26_101_INSTANCE_E4jf_delta%3D10%26_101_INSTANCE_E4jf_cur%3D4%26_101_INSTANCE_E4jf_andOperator%3Dtrue। |title= অনুপস্থিত বা খালি (সাহায্য) ↑ http://prolingua.gal/queixas/a-cantata-a-cabanillas-e-a-galicia-de-takekazu-asaka-o-brigadista-que-veu-de-moi-lonxe। |title= অনুপস্থিত বা খালি (সাহায্য) ↑ Asaka, Takekazu: "Contos da miña terra", con limiar de Angueira, A. e prólogo de Ríos Panisse, M. en http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2014_Rosalia-de-Castro-no-seculo-XXI.pdf। |title= অনুপস্থিত বা খালি (সাহায্য)
Consultado o 9 de marzo de 2018. ↑ Asaka, Takekazu: "Contos da miña terra", con limiar de Angueira, A. e prólogo de Ríos Panisse, M. en Álvarez; Angueira; Rábade e Vilavedra (coords.) (2014). "Contos da miña terra". Rosalía de Castro no século XXI.

তাকেকাজু আসাকা
Takekazu Asaka