Enllaces esternos
Eksteraj ligiloj


Algunes normes
Kelkaj reguloj

Ortografía del Estremeñu
Ortografio de la ekstremadura

Referencies
Referencoj

La Ortografía del estremeñu se trata la primer ortografía fecha pa escribir de manera normalizada el estremeñu, amás de ser la ortografía utilizada nos artículos de la Güiquipeya (Wikipedia n'estremeñu).
La Ortografio de la ekstremadura estas la unua ortografio kreita por skribi la ekstremaduran lingvon. Aldone, ĝi estas la ortografio uzata en la Güiquipeya (ekstremadurlingva Vikipedio).

El so autor ye Ismael Carmona Garcia.
La aŭtoro estas Ismael Carmona Garcia.

La ortografía foi redactada ente los años 2006-2007 nun afán por entamar a unificar l'escritura del estremeñu.
La ortografio estis redaktita de 2006 ĝis 2007 cele de komenci la unuigon de la ekstremadura skribmaniero.

Dixébrase en dos grandes partes: micruortugrafia (microortografía) y macruortugrafia (macroortografía).
Ĝi eriĝas je du grandaj partoj: micruortugrafia (mikroortografio) kaj macruortugrafia (makroortografio).

La microortografía recoye la norma pa escribir pallabres de manera aisllada, mientres que ba macroortografía están les normes que ponen en rellación la escritura d'una pallabra con un entornu mayor como lu ye'l sintagma, la oración o'l testu.
La mikroortografio temas pri reguloj por skribi izolitaj vortoj, dum la makroortografio temas pri kiel skribi vortoj rilate al pli granda kunteksto kiel sintagmoj aŭ la teksto.

Xunto a la obra apaez un apéndiz sobre l'escritura de prefixos curtios d'orixe grecollatinu.
Kune kun la verko aperas kromeldonaĵo pri la skribado de prefiksoj mallongaj el greko-latinida deveno.

La propuesta basase en seis principios:
La propono baziĝas sub ses principioj:

El fechu de que la mayoría de los extremeños habían sío alfabetizaos en castellán y que les formes estrañes causen reacciones negatives.[1] El estremeñu está emparenáu con ciertes llingües coles que ye conveniente mantener una coherencia ortográfica.[1] Nun introducir elementos axenos al contestu romance.[1] Equilibriu ente la pronunciación más depurada y el sistema d'escritura, que nun sea escesivamente fonéticu pero tampocu de etimolóxicu.
La fakto ke la plejmulto el la ekstremanlingvanoj ricevis alfabetigon en la hispana kaj ke vide strangaj reguloj kaŭzas malbonajn reagojn.[1] La ekstremadura estas ligita al kelkaj lingvoj kaj konvenas elteni koherecon ortografian.[1] Ne enkonduki fremdajn elementojn al latinida kunteksto.[1] Ekvilibro inter la prononcado kaj la skribsistemo.

Entiendese como pronunciación depurada aquella que ha conserváu meyor los rasgos estremeños dientro de los diversos dialectos.
Ne tute fonetika sed ankaŭ ne tute etimologia. La prononcado sekvinda estas tiu plej bone konservita inter la dialektoj.

Les variedaes dialectales que se toman como referencia son les de Coria y la Vega del Tajo.[1] El sistema ortográficu ha de favorecer el so deprendimiento siendo estéticamente atrautivu y teniendo normes cencielles.[1] Únicamente han de reflexarse ortográficamente aquellos fechos que supongan camudaciones naa morfoloxía de la pallabra. Mencionanse tres tipos concretos de modificaciones: reducción (de cansadu a cansau), espansión (de Calistu a Calistru) y tresformación (de clavu a cravu).[1]
La dialektoj sur kiuj baziĝas la ortografio estas tiuj de Coria kaj La Vega del Tajo.[1] La ortografia skribsistemon devos favori facilan lernando kaj esti vide alloga kun malkomplikaj reguloj.[1] Ekzistas tri modif-kategorioj por la vort-morfologio: Malgrandigo (Reducción: cansadu - cansau), ampleksado (Espansión: calistu - calistru) kaj transformado (Tresformación: clavu - cravu).[1]

/θ/ representase coles lletres c (antes de e, i) o ç (antes de a, o, u, r): cien, çapatu, Caçris.
/θ/ oni reprezentas per c (antaŭ e, i) aŭ ç (antaŭ a, o, u, r): cien, çapatu, Caçris.

Les formes que s'obtienen con esta norma son comparables coles d'otres llingües romances (por exemplu, praça ye igual que les formes en portugués y antiguu llionés, si bien los soníos nun son idénticos).[1] /ð/ representase con la lletra z: zorru, cozina; comparables al castellán zorro o al portugués cozinha.[1]
Tiu regulo akordiĝas kun la prononcreguloj de aliaj latinidaj lingvoj (Ekzemple, praça (placo) estas simila en la portugala kaj malnova asturia, kvankam la sonoj ne tute similas).[1] /ð/ oni reprezentas per z: zorru, cozina; kiel en la hispana zorro aŭ la portugala cozinha.[1]

L'usu de c y z permite algunes distinciones ente sordes y sonores.
La uzado de c kaj z permesas kelkajn distingojn inter surdaj kaj sonoraj.

Por exemplu, cueçu (artesa) de cuezu (forma del verbu cozel).[1]
Ekzemple, cueçu disdecuezu (konjugacio de brodi, cozel).[1]

Para'l fonema /s/ utiliza s (si ye al entamu depués de consonante) o ss (intervocálica): suelu, essu.[1] Para'l fonema /z/ utiliza s intervocálica: casa, misa.[1]
Por la fonemo /s/ uziĝas s (se estas komence post konconanto) aŭ ss (intervokala): suelu, essu.[1] Por la fonemo /z/ uziĝas s intervokala: casa, misa.[1]

La distinción ente /s/ y /z/ utilizandu s y ss tamién utilizase en llingües como'l francés, catalán o portugués.
La distingo inter /s/ kaj /z/ uzante s kaj ss uziĝas ankaŭ en lingvoj kiel la franca, kataluna aŭ la portugala.

Como ventaxa adicional, Carmona García desplica que los falantes que nun distinguen ente ambos fonemes nun tienen dificultá en entender les pallabras resultantes d'aplicar esta norma.[1]
Avantaĝo laŭ la autoro estas ke parolantoj ne distingantaj inter ambaŭ fonemojn ne havos problemojn kompreni la vortojn rezultantaj pro la uzo de ĉi regulo.[1]

Proponese'l usu de dos tipos d'acentos gráficos (tildes), que se sitúen nes sílabes tóniques.
Proponatas du kategorioj de grafikaj akcentoj (tildoj) kiu situiĝas super sonoraj silaboj.

L'acentu agudu (´) utlizase nes pallabres esdrúxules (númeru, bitácura), nes llanes acabaes en diptongu (cámbiu) o vocal llarga (antíguu), y les agudes acabaes en a, i, u, o seguides de n, s (viví, jabalín).
La akuta akcento (´) uziĝas en proparoksitonaj vortoj (númeru, bitácura), longaj vokaloj (antíguu), kaj akutaj finigantaj per a, i, u, o sekvataj de n, s (viví, jabalín).

L'acentu circunflexu (^) reservase a los monosílabos tónicos frutu d'una contraición (tô), a los participios femeninos de la primera conxugación (cantâ) y a los adxetivos másculinos acabaos en -û (barbû).[1]
La cirkumfleksa akcento rezerviĝas por unusilaboj tonaj rezultantaj de mallongigo (tô), por inaj participoj de unuapersona konjugacio (cantâ) kaj por adjektivoj finiĝantaj per -û (barbû).[1]

Las Vegas Bahas Obra íntegra en PDF
Las Vegas Bahas Ortografio en PDF

Medios de comunicación
Amaskomunikiloj

Foi unu de los creadores y redautores del desapaecíu diariu dixital contrainformativu Aruelu y asoleyó artículos d'opinión en medios dixitales n'asturianu como: Asturies.com, Asturnews, InfoAsturies, Glayíu o Les Noticies.
Li estis unu el la kreintoj de la malaperinta cifereca kontraŭinforma bulteno Aruelu kaj publikigis artikolojn opiniajn en ciferecaj medioj kiel: Asturies.com, Asturnews, InfoAsturies, Glayíu aŭ Les Noticies.

Tres contribuyir en 2007 con una seición de cine nel programa Nueches de Radio, de la emisora Radio Sele, presentó en solitariu'l programa Cinefiliast y, diez años depués, retomaría la iniciativa con Cinefilies[12] seición de cine de la mano de Naciu Varillas nel programa Naguando de RPA.
Post kontribui en 2007 kun sekcio pri kino en la programo Nueches de Radio (Noktoj de Radio) de la radiostacio Radio Sele, li prezentis sole la programo Cinefiliast kaj, dek jaroj poste, reprenis la iniciaton sub la nomo Cinefilies[1] sekcio pri kino kun Naciu Varillas nel programa Naguando en la provinca ŝtata radiostacio RPA.

Anguaño collabora con una columna d'opinión en La Voz de Asturias.[13]
Nuntempe li kunlaboras kun opinia kolono en la ĵurnalo La Voz de Asturias (La Coĉo de Asturio).[2]

Víctor Suárez Piñero (1988, Uviéu) ye maestru, escritor, traductor y activista en favor del conocimientu llibre[1] y los derechos llingüísticos del asturianu.[2][3][4][5]
Víctor Suárez Piñero (1988, Oviedo) estas instruisto, verkisto, tradukisto kaj aktivisto por la libera kono[1] kaj la lingvaj rajtoj de la astura lingvo.[2][3][4][5]

Fueya en blancu (Revista Formientu Nu 1, 2006) Xitanxáfora ukulelizante y Vaya peles ánimes )Revista Formientu Nu 10, 2011) ISSN: 2172-4156 El Viax (Revista Formientu Nu 11, 2012) ISSN: 2172-4156
Fueya en blancu (Revista Formientu Nu 1, 2006) Xitanxáfora ukulelizante y Vaya peles ánimes (Revista Formientu Nu 10, 2011) ISSN: 2172-4156 El Viax (Revista Formientu Nu 11, 2012) ISSN: 2172-4156

Ensayu
Eseo

Ciencia ficción n'asturianu[19] un averamientu a la trayeutoria d'esti xéneru na lliteratura asturiana (Revista Lliteratura Nu32, 2016) ISSN: 113-9542
Ciencia ficción n'asturianu[1] un averamientu a la trayeutoria d'esti xéneru na lliteratura asturiana (Revista Lliteratura Nu32, 2016) ISSN: 113-9542

Traducción
Traduko

En solitariu
Unuope

Club de Llucha traducción del primer capítulu de Fight Club de Chuck Palahniuk (Lletres Lliterariu Nu5, 2013) ISSN: 1889-5182 Los nueve mil millones de nomes de Dios traducción del rellatu The Nine Billion Names of God d'Arthur C. Clarke (Revista Lliteratura Nu30, 2014) ISSN: 113-9542 Los viaxes de Gulliver traducción del primer capítulu de Gulliver's Travels de Jonathan Swift (Revista Lliteratura Nu31, 2015) ISSN: 113-9542 La Rexenta[20][21][22] de Leopoldo Alas "Clarín" (Saltadera, 2018)
Club de Llucha traduko de la unua ĉapitro de Fight Club de Chuck Palahniuk (Lletres Lliterariu Nu5, 2013) ISSN: 1889-5182 Los nueve mil millones de nomes de Dios traduko de la rakonto The Nine Billion Names of God de Arthur C. Clarke (Revista Lliteratura Nu30, 2014) ISSN: 113-9542 Los viaxes de Gulliver traduko de la unua ĉapitro de La vojaĝoj de Gulivero de Jonathan Swift (Revista Lliteratura Nu31, 2015) ISSN: 113-9542 La Rexenta[1][2][3] de Leopoldo Alas "Clarín" (Saltadera, 2018)

N'obres coleutives
Grupe

Se lo dije a la noche de Juan Carlos García Hoyuelos (Beta III Milenio, 2011) ISBN 978-84-92629-60-2 Aire, fuego y deseo de Juan Carlos García Hoyuelos[23] (Beta III Milenio, 2016) ISBN 978-84-15495-85-7 Collaboración con usuarios y monitores de la Fundación Asturiana de Atención y Protección a Personas con Discapacidades y/o Dependencias (FASAD) na traducción al asturianu del cómic Castrones a la carrera fechu por un grupu de persones con discapacidad del Centru d'Apoyu a la Integración “La Arboleya”[24][25][26]
Se lo dije a la noche de Juan Carlos García Hoyuelos (Beta III Milenio, 2011) ISBN 978-84-92629-60-2 Aire, fuego y deseo de Juan Carlos García Hoyuelos[1] (Beta III Milenio, 2016) ISBN 978-84-15495-85-7 Kunlaboro kun la uzantoj kaj helpantoj de Fundación Asturiana de Atención y Protección a Personas con Discapacidades y/o Dependencias (FASAD) en la traduko en la asturian de la bildstrio Castrones a la carrera verkita de handikapaj personoj de la Apogcentro “La Arboleya”[2][3][4]

Pal doblaxe y sotitulación
Dubladoj kaj subtitolado

Ocean's Eleven (Gonzali Producciones, 2017) Sherlock Holmes: xuegu de sombres [27] (Gonzali Producciones, 2017)
Ocean's Eleven (Gonzali Producciones, 2017) Sherlock Holmes: xuegu de sombres [1] (Gonzali Producciones, 2017)

Activismu llingüísticu y políticu
Politika kaj lingva aktivismoj

Premios
Premioj

Premiu al meyor blog n'asturianu por Fueya en blanco.
Premio al la plej bona blogo en la asturia por Fueya en blanco.

Segundu premiu nos Premios L'Horru del Carbayedo de Microrrellatu n'Asturianu col microrrellatu “Vaya peles ánimes”.[28] Primer premiu nel "I Concursu de Rellatu Curtiu 'Cenciella'" de Noreña col microrrellatu “El Viax”.[29] Primer premiu nel Concursu de Cuentos Curtios de Cangas del Narcea.[30][31] Tercer premiu na estaya de divulgación del concursu Fala en 3 de la Oficina de Normalización Llingüística de Xixón.[32][33]
Dua premio en la Premios L'Horru del Carbayedo de Microrrellatu n'Asturianu kun la mikrorakonto “Vaya peles ánimes”.[1] Unua premio en la "I Concursu de Rellatu Curtiu 'Cenciella'" de la urbo Noreña por la mikrorakonto “El Viax”.[2] Unua prmeio de la Concursu de Cuentos Curtios de Cangas del Narcea.[3][4] Tria premio en la kategorio de diskonigado de la konkurso Fala en 3 de la Oficejo pri Lingvista Normaligo de Xixón.[5][6]

Dende l'añu 2006 fai llabores d'alministración y edición en distintos proyeutos de conocimientu llibre n'asturianu como la Wikipedia[6] o OpenStreetMap.
De la jaro 2006 agas kiel administranto en diversaj projektoj por libera kono en la asturia lingvo kiel Vikipedio[1] aŭ OpenStreetMap.

En 2009 foi'l creador xunto al Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu del Observatoriu de derechos llingüísticos y del Rexistru de la Discriminación Llingúística n'Asturies.[7] En 2011 miembru fundador d'Iniciativa pol Asturianu, asociación de la que foi'l so vicepresidente.[8] Anguaño milita n'Izquierda Xunida d'Asturies[9] siendo'l responsable de política llingüística de la formación.[10][11]
En 2009 li kunkreis kun la Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu (Grupo de Advokatoj por la Asturia Lingvo) la Observejon de lingvaj rajtoj kaj la Registron de Lingva Diskriminacio de Asturio.[2] En 2011 li kunfondis Iniciativa pol Asturianu (Iniciato por la Asturia), asocio kies vicprecidanto esti li.[3] Nuntempe li anas en Unuiĝinta Maldekstro de Asturio[4] kie li respondecas pri lingva politiko.[5][6]

Xornaes y trabayu de divulgación
Diskonigo kaj prezentadoj

Ponente na “II Xornada Llingua y educación” de la Facultá d'Educación y Formación del Profesoráu.
Prezentanto en la “II Xornada Llingua y educación” (11-a Tago Lingvo kaj Edukado) de la Fakultato pri Edukado kaj Kreriĝo de Instruistoj.

(2015) Ponente na Xornada “Espardimientu ya impactu de la Llingua Asturiana” organizada pol Vicerrectoráu d'Estudiantes y d'Estensión Universitaria y Comunicación de la Universidá d'Uviéu.
(2015) Prezentanto en “Espardimientu ya impactu de la Llingua Asturiana” (Disvastigo kaj impakto de la Asturia Lingvo) organizita fare de la Vicestro pru Studentoj, Universitata Etendiĝo kaj Komunikado de la Universitato de Oviedo.

Profesor na Universidá Asturiana de Branu de l'Academia de la Llingua Asturiana y la Universidá d'Uviéu nel cursu Internet y Educación, un enfoque práuticu (2016) Ruta lliteraria de "La Rexenta" con LibrOviedo[14][15] (2017) Xunta d'Escritores (2017) Día de les Ciencies Asturianes[16] (2017) UbuCon Europe en Xixón (2018)[17] Ponente nes Xornaes Internacionales d'Estudiu de l'Academia de la Llingua Asturiana con El cine nes clases de llingua asturiana.[18] (2018)
Profesoro ĉe la Universidá Asturiana de Branu (Astura Somera Universitato) de la Akademio de la Astura Lingvo kaj la Universitato de Oviedo pri la kurso Interreto kaj Edukado, praktika fokuso (2016) Literatura vojo pri "La Regenta" kun LibrOviedo[1][2] (2017) Xunta d'Escritores (Rekontiĝo de Verkistoj) (2017) Tago de la Asturaj Sciencoj[3] (2017) UbuCon Europe en Xixón (2018)[4] Prezentanto en la Internaciaj Tagoj de Studo de la Akademio de la Astura Lingvo kun El cine nes clases de llingua asturiana (La kino en la kursoj de asturia lingvo).[5] (2018)