# en/bible/bible.xml.gz
# xh/bible/bible.xml.gz


(src)="1"> It happened after the death of Saul , when David was returned from the slaughter of the Amalekites , and David had stayed two days in Ziklag ;
(trg)="1"> Kwathi emva kokufa kukaSawule , uDavide ebuyile ekuwabulaleni ama-Amaleki , wahlala uDavide eTsikelage imihla emibini .

(src)="2"> it happened on the third day , that behold , a man came out of the camp from Saul , with his clothes torn , and earth on his head : and so it was , when he came to David , that he fell to the earth , and showed respect .
(trg)="2"> Kwathi ke ngomhla wesithathu , kwabonakala kuvela indoda emkhosini , kuSawule , zikrazukile iingubo zayo , inomhlaba entloko ; kwathi ekuzeni kwayo kuDavide , yawa emhlabeni , yaqubuda .

(src)="3.1"> David said to him , " Where do you come from ? "
(src)="3.2"> He said to him , " I have escaped out of the camp of Israel . "
(trg)="3.1"> Wathi uDavide kuyo , Uvela phi na ?
(trg)="3.2"> Yathi kuye , Ndisabe emkhosini wamaSirayeli .

(src)="4.1"> David said to him , " How did it go ?
(src)="4.2"> Please tell me . "
(src)="4.3"> He answered , " The people have fled from the battle , and many of the people also have fallen and are dead ; and Saul and Jonathan his son are dead also . "
(trg)="4.1"> Wathi uDavide kuyo , Kuthekeni na ?
(trg)="4.2"> Khawundixelele .
(trg)="4.3"> Yathi , Hayi , babalekile abantu ekulweni ; kananjalo kuwe into eninzi yabantu , yafa ; kananjalo uSawule , noYonatan unyana wakhe , babulewe .

(src)="5"> David said to the young man who told him , " How do you know that Saul and Jonathan his son are dead ? "
(trg)="5"> Wathi uDavide kwindodana ebimxelela , Wazi ngani na , ukuba uSawule ufile , noYonatan unyana wakhe ?

(src)="6"> The young man who told him said , " As I happened by chance on Mount Gilboa , behold , Saul was leaning on his spear ; and behold , the chariots and the horsemen followed hard after him .
(trg)="6"> Yathi indodana ebimxelela , Kuthe ukuthi gaxa kwam , ndafika ezintabeni zaseGilibhowa ; nanku uSawule ayame ngentshuntshe yakhe ; nabo abeenqwelo zokulwa nabamahashe bethene mbende naye .

(src)="7.1"> When he looked behind him , he saw me , and called to me .
(src)="7.2"> I answered , ' Here I am . '
(trg)="7"> Uthe akubheka , wandibona , wandibiza ; ndathi , Sendikho .

(src)="8.1"> He said to me , ' Who are you ? '
(src)="8.2"> I answered him , ' I am an Amalekite . '
(trg)="8.1"> Wathi kum , Ungubani na ?
(trg)="8.2"> Ndathi kuye , NdingumAmaleki .

(src)="9"> He said to me , ' Please stand beside me , and kill me ; for anguish has taken hold of me , because my life is yet whole in me . '
(trg)="9"> Wathi kum , Khawume phezu kwam , undibulale , ngokuba ndiphelelwe ; kuba andikafi kanye .

(src)="10.1"> So I stood beside him , and killed him , because I was sure that he could not live after that he had fallen .
(src)="10.2"> I took the crown that was on his head , and the bracelet that was on his arm , and have brought them here to my lord . "
(trg)="10.1"> Ndema phezu kwakhe , ndambulala ; ngokuba bendisazi ukuba akayi kuba saphila emva kokuwa kwakhe .
(trg)="10.2"> Ndathabatha isithsaba esibe sisentlokweni yakhe , nesacholo esibe sisengalweni yakhe ; ndizise zona apha kwinkosi yam .

(src)="11"> Then David took hold on his clothes , and tore them ; and likewise all the men who were with him .
(trg)="11"> Wazibamba uDavide iingubo zakhe , wazikrazula , kwanamadoda akhe onke abenawo ;

(src)="12"> They mourned , and wept , and fasted until evening , for Saul , and for Jonathan his son , and for the people of Yahweh , and for the house of Israel ; because they were fallen by the sword .
(trg)="12"> bammbambazelela , balila , bakuzila ukudla kwada kwahlwa , ngenxa kaSawule , nangenxa kaYonatan unyana wakhe , nangenxa yabantu bakaYehova , nangenxa yendlu kaSirayeli ; ngokuba bewile likrele .

(src)="13.1"> David said to the young man who told him , " Where are you from ? "
(src)="13.2"> He answered , " I am the son of a foreigner , an Amalekite . "
(trg)="13.1"> Wathi uDavide kwindodana ebimxelela , Ungowaphi na ?
(trg)="13.2"> Yathi , Ndingunyana wendoda engumhambi , umAmaleki .

(src)="14"> David said to him , " How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh 's anointed ? "
(trg)="14"> Wathi uDavide kuyo , Utheni ukuba ungoyiki ukusa isandla sakho , umbulale umthanjiswa kaYehova ?

(src)="15.1"> David called one of the young men , and said , " Go near , and fall on him . "
(src)="15.2"> He struck him , so that he died .
(trg)="15.1"> UDavide wabiza enye yakumadodana , wathi , Sondela , uyibulale .
(trg)="15.2"> Yayixabela ke , yafa .

(src)="16"> David said to him , " Your blood be on your head ; for your mouth has testified against you , saying , ' I have slain Yahweh 's anointed . ' "
(trg)="16"> Wathi ke uDavide kuyo , Igazi lakho malibe sentlokweni yakho ; ngokuba umlomo wakho ulingqina ngawe , usithi , Mna ndimbulele umthanjiswa kaYehova .

(src)="17"> David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
(trg)="17"> Ke kaloku uDavide wasenza esi simbonono ngoSawule nangoYonatan unyana wakhe ,

(src)="18"> ( and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow : behold , it is written in the book of Jashar ) :
(trg)="18"> wathi mabayifundiswe oonyana bakaYuda ingoma leyo yesaphetha ; nantso ibhaliwe encwadini yOthe Tye .

(src)="19.1"> " Your glory , Israel , is slain on your high places !
(src)="19.2"> How the mighty have fallen !
(trg)="19.1"> Imbalarha , Sirayeli , ibulewe emimangweni yakho !
(trg)="19.2"> Hayi , ukuwa kwamagorha !
(trg)="19.3"> Musani ukuxela eGati ;

(src)="20.1"> Don 't tell it in Gath .
(src)="20.2"> Don 't publish it in the streets of Ashkelon , lest the daughters of the Philistines rejoice , lest the daughters of the uncircumcised triumph .
(trg)="20"> Musani ukwenza zindaba ezitratweni zeAshkelon , Hleze zivuye iintombi zamaFilisti , Hleze zivuyelele iintombi zabangalukileyo .

(src)="21"> You mountains of Gilboa , let there be no dew nor rain on you , neither fields of offerings ; For there the shield of the mighty was vilely cast away , The shield of Saul was not anointed with oil .
(trg)="21"> Nina zintaba zaseGilibhowa , Makungaze kubekho mbethe , makungaze kubekho mvula kuni , namasimi emirhumo ; Ngokuba khona kwangcola iingweletshetshe zamagorha , Ingweletshetshe kaSawule , wanga waye engathanjiswanga ngeoli .

(src)="22.1"> From the blood of the slain , from the fat of the mighty , Jonathan 's bow didn 't turn back .
(src)="22.2"> Saul 's sword didn 't return empty .
(trg)="22"> Egazini labahlatyiweyo , emanqatheni amagorha , Isaphetha sikaYonatan besingabuyi umva , Ikrele likaSawule belingabuyi lilambatha .

(src)="23.1"> Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives .
(src)="23.2"> In their death , they were not divided .
(src)="23.3"> They were swifter than eagles .
(src)="23.4"> They were stronger than lions .
(trg)="23.1"> USawule noYonatan babeziinzwana , bethandeka ekudleni kwabo ubomi , Nasekufeni kwabo abahlukananga .
(trg)="23.2"> Babenamendu ngaphezu kwamaxhalanga , Babenamandla ngaphezu kweengonyama .

(src)="24"> You daughters of Israel , weep over Saul , who clothed you in scarlet delicately , who put ornaments of gold on your clothing .
(trg)="24"> Zintombi zakwaSirayeli , mlileleni uSawule , Obenambesa iingubo ezibomvu , eniyolisa ; Obeninxiba izihombo zegolide ezambathweni zenu .

(src)="25.1"> How are the mighty fallen in the midst of the battle !
(src)="25.2"> Jonathan is slain on your high places .
(trg)="25.1"> Hayi , ukuwa kwamagorha phakathi kwemfazwe !
(trg)="25.2"> UYonatan ubulawelwe emimangweni yakho

(src)="26.1"> I am distressed for you , my brother Jonathan .
(src)="26.2"> You have been very pleasant to me .
(src)="26.3"> Your love to me was wonderful , passing the love of women .
(trg)="26"> Ndibandezelekile ngenxa yakho , mzalwana wam Yonatan ; Ubumnandi kakhulu kum ; Kubalukekile ukundithanda kwakho Ngaphezu kokuthanda komntu oyinkazana .

(src)="27"> How are the mighty fallen , and the weapons of war perished ! "
(trg)="27.1"> Hayi , ukuwa kwamagorha !
(trg)="27.2"> Adakile amadoda okulwa !

(src)="28.1"> It happened after this , that David inquired of Yahweh , saying , " Shall I go up into any of the cities of Judah ? "
(src)="28.2"> Yahweh said to him , " Go up . "
(src)="28.3"> David said , " Where shall I go up ? "
(src)="28.4"> He said , " To Hebron . "
(trg)="28.1"> Kwathi emveni koko , wabuza uDavide kuYehova , esithi , Ndinyuke na ndiye emzini wakwaYuda ?
(trg)="28.2"> Wathi uYehova kuye , Nyuka .
(trg)="28.3"> Wathi uDavide , Ndinyuke ndiye phi na ?
(trg)="28.4"> Wathi yena , EHebron .

(src)="29"> So David went up there , and his two wives also , Ahinoam the Jezreelitess , and Abigail the wife of Nabal the Carmelite .
(trg)="29"> Wenyuka ke waya khona uDavide , nabafazi bakhe bobabini , uAhinowam waseYizereli , noAbhigali , umkaNabhali , waseKarmele .

(src)="30.1"> David brought up his men who were with him , every man with his household .
(src)="30.2"> They lived in the cities of Hebron .
(trg)="30"> Namadoda akhe abenawo wawanyusa uDavide , yayileyo nendlu yayo , ahlala emizini yaseHebron .

(src)="31.1"> The men of Judah came , and there they anointed David king over the house of Judah .
(src)="31.2"> They told David , saying , " The men of Jabesh Gilead were those who buried Saul . "
(trg)="31.1"> Eza amadoda akwaYuda , amthambisa khona apho uDavide ukuba abe ngukumkani kwindlu yakwaYuda .
(trg)="31.2"> Kwaxelwa kuDavide , kusithiwa , Amadoda aseYabheshe yaseGiliyadi , ngawo awamngcwabayo uSawule .

(src)="32"> David sent messengers to the men of Jabesh Gilead , and said to them , " Blessed are you by Yahweh , that you have shown this kindness to your lord , even to Saul , and have buried him .
(trg)="32"> UDavide wathumela ke abathunywa kumadoda aseYabheshe yaseGiliyadi , wathi kuwo , Manisikelelwe nguYehova nina , nayenzelayo inkosi yenu uSawule loo nceba , nayingcwaba .

(src)="33.1"> Now may Yahweh show loving kindness and truth to you .
(src)="33.2"> I also will reward you for this kindness , because you have done this thing .
(trg)="33"> Ngoko uYehova makanenzele inceba nenyaniso ; nam ndiya kunenzela oko kulungileyo , ngokuba nayenzayo loo nto .

(src)="34"> Now therefore let your hands be strong , and be valiant ; for Saul your lord is dead , and also the house of Judah have anointed me king over them . "
(trg)="34.1"> Ke kaloku mazomelele izandla zenu , nibe ngamadoda anobukroti ; ngokuba ifile inkosi yenu uSawule .
(trg)="34.2"> Kananjalo indithambisile indlu yakwaYuda ukuba ndibe ngukumkani wayo .

(src)="35"> Now Abner the son of Ner , captain of Saul 's army , had taken Ishbosheth the son of Saul , and brought him over to Mahanaim ;
(trg)="35"> Ke kaloku uAbhinere unyana kaNere , umthetheli womkhosi obungokaSawule , ebethabathe uIshbhoshete , unyana kaSawule , wamwezela eMahanayim ,

(src)="36"> and he made him king over Gilead , and over the Ashurites , and over Jezreel , and over Ephraim , and over Benjamin , and over all Israel .
(trg)="36"> wamenza ukumkani eGiliyadi , nakuma-Askure , naseYizereli , nakwaEfrayim , nakwaBhenjamin , nakumaSirayeli onke .

(src)="37.1"> Ishbosheth , Saul 's son , was forty years old when he began to reign over Israel , and he reigned two years .
(src)="37.2"> But the house of Judah followed David .
(trg)="37.1"> UIshbhoshete , unyana kaSawule , ebeminyaka imashumi mane ezelwe , ekwenziweni kwakhe ukumkani kumaSirayeli , wangukumkani iminyaka emibini .
(trg)="37.2"> Kodwa indlu yakwaYuda yalandela uDavide .

(src)="38"> The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months .
(trg)="38"> Inani lemihla uDavide abengukumkani kwindlu yakwaYuda eHebron , libe liyiminyaka esixhenxe eneenyanga ezintandathu .

(src)="39"> Abner the son of Ner , and the servants of Ishbosheth the son of Saul , went out from Mahanaim to Gibeon .
(trg)="39"> Waphuma uAbhinere unyana kaNere , nabakhonzi bakaIshbhoshete , unyana kaSawule , eMahanayim , baya eGibheyon .

(src)="40"> Joab the son of Zeruiah , and the servants of David , went out , and met them by the pool of Gibeon ; and they sat down , the one on the one side of the pool , and the other on the other side of the pool .
(trg)="40.1"> Baphuma uYowabhi unyana kaTseruya , nabakhonzi bakaDavide , baqubisana nabo echibini laseGibheyon .
(trg)="40.2"> Bahlala aba echibini ngapha , bahlala abaya echibini ngaphaya .

(src)="41.1"> Abner said to Joab , " Please let the young men arise and play before us ! "
(src)="41.2"> Joab said , " Let them arise ! "
(trg)="41.1"> Wathi uAbhinere kuYowabhi , Amadodana makakhe asuke adlale phambi kwethu .
(trg)="41.2"> Wathi uYowabhi , Makasuke .

(src)="42"> Then they arose and went over by number : twelve for Benjamin , and for Ishbosheth the son of Saul , and twelve of the servants of David .
(trg)="42"> Kwesuka kwawela amanani : ishumi elinamabini lakwaBhenjamin , lakwaIshbhoshete unyana kaSawule , neshumi elinamabini kubakhonzi bakaDavide .

(src)="43"> They each caught his opponent by the head , and thrust his sword in his fellow 's side ; so they fell down together : therefore that place was called Helkath Hazzurim , which is in Gibeon .
(trg)="43.1"> Yaba ngulowo wabamba ummelwane wakhe ngentloko , nekrele lakhe lela ecaleni lowabo ; bawa kunye ndaweni-nye .
(trg)="43.2"> Kwathiwa ke le ndawo yiHelekati-hatsurim eseGibheyon .

(src)="44"> The battle was very severe that day : and Abner was beaten , and the men of Israel , before the servants of David .
(trg)="44.1"> Kwaliwa kakhulu ngaloo mini .
(trg)="44.2"> Wagxothwa uAbhinere namadoda akwaSirayeli phambi kwabakhonzi bakaDavide .

(src)="45"> The three sons of Zeruiah were there , Joab , and Abishai , and Asahel : and Asahel was as light of foot as a wild gazelle .
(trg)="45.1"> Babelapho bobathathu oonyana bakaTseruya : uYowabhi , noAbhishayi , noAsaheli .
(trg)="45.2"> Ke uAsaheli waye enamendu , enjengebhadi lasendle .

(src)="46"> Asahel pursued after Abner ; and in going he didn 't turn to the right hand nor to the left from following Abner .
(trg)="46"> UAsaheli wamsukela uAbhinere ; akathi gu bucala aye ngasekunene nangasekhohlo emva koAbhinere .

(src)="47.1"> Then Abner looked behind him , and said , " Is it you , Asahel ? "
(src)="47.2"> He answered , " It is I. "
(trg)="47.1"> Wabheka uAbhinere , wathi , UnguAsaheli na ?
(trg)="47.2"> Wathi yena , Ndinguye .

(src)="48.1"> Abner said to him , " Turn aside to your right hand or to your left , and grab one of the young men , and take his armor . "
(src)="48.2"> But Asahel would not turn aside from following him .
(trg)="48"> Wathi uAbhinere kuye , Tyekela ngasekunene kwakho , nokuba kungasekhohlo kwakho , ubambe enye kumadodana , uzithabathele isikrweqe sayo .

(src)="49.1"> Abner said again to Asahel , " Turn aside from following me .
(src)="49.2"> Why should I strike you to the ground ?
(src)="49.3"> How then should I hold up my face to Joab your brother ? "
(trg)="49.1"> Ke uAsaheli akavuma ukutyeka ekumlandeleni .
(trg)="49.2"> Wabuya waphinda wathi uAbhinere kuAsaheli , Tyeka ekundilandeleni ; yini na ukuba ndide ndikubethe , uwe emhlabeni ?
(trg)="49.3"> Ndothini na ukubuphakamisa ubuso bam kuYowabhi , umkhuluwa wakho ?
(trg)="49.4"> Akavuma ukutyeka .

(src)="50.1"> However he refused to turn aside .
(src)="50.2"> Therefore Abner with the back end of the spear struck him in the body , so that the spear came out behind him ; and he fell down there , and died in the same place .
(src)="50.3"> It happened , that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still .
(trg)="50.1"> UAbhinere wamtsho ngoluthi lwentshuntshe esiswini ; yaya kuphuma intshuntshe ngasemva .
(trg)="50.2"> Wawa khona , wafela kuloo ndawo .
(trg)="50.3"> Bathi bonke abafika kuloo ndawo wawa wafela kuyo uAsaheli , bee nqumama .

(src)="51"> But Joab and Abishai pursued after Abner : and the sun went down when they had come to the hill of Ammah , that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon .
(trg)="51"> OoYowabhi noAbhishayi bamsukela bamlandela uAbhinere , lada latshona ilanga ; bada bafika edulini yeAma , ekhangelene neGiya , endleleni yentlango yeGibheyon .

(src)="52"> The children of Benjamin gathered themselves together after Abner , and became one band , and stood on the top of a hill .
(trg)="52"> Bahlanganisana oonyana bakaBhenjamin , bamlandela uAbhinere , bambumba-nye , bema encotsheni yanduli-nye .

(src)="53.1"> Then Abner called to Joab , and said , " Shall the sword devour forever ?
(src)="53.2"> Don 't you know that it will be bitterness in the latter end ?
(src)="53.3"> How long shall it be then , before you ask the people to return from following their brothers ? "
(trg)="53.1"> Wamemeza uAbhinere kuYowabhi , wathi , Liya kumana ukudla na ikrele ?
(trg)="53.2"> Akwazi na ukuba kuya kuba krakra kamva ?
(trg)="53.3"> Kuya kuba mzuzu ungakanani na ungabaxeleli abantu , babuye ekusukeleni abazalwana babo ?

(src)="54"> Joab said , " As God lives , if you had not spoken , surely then in the morning the people would have gone away , and not each followed his brother . "
(trg)="54"> Wathi uYowabhi , Ehleli nje uYehova , ukuba bekungathelekiswanga nguwe , inene , ngebenyuswe bemka kwangokuya kwakusasa abantu , elowo akamsukela umzalwana wakhe .

(src)="55"> So Joab blew the trumpet ; and all the people stood still , and pursued after Israel no more , neither fought they any more .
(trg)="55"> UYowabhi wavuthela isigodlo ; bema bonke abantu , ababa sawasukela amaSirayeli , ababa saphinda balwe .

(src)="56"> Abner and his men went all that night through the Arabah ; and they passed over the Jordan , and went through all Bithron , and came to Mahanaim .
(trg)="56.1"> UAbhinere namadoda akhe bahamba eArabha bonke obo busuku .
(trg)="56.2"> Bayiwela iYordan , bayihamba yonke iBhitron , beza eMahanayim .

(src)="57"> Joab returned from following Abner : and when he had gathered all the people together , there lacked of David 's servants nineteen men and Asahel .
(trg)="57"> Wabuya ke uYowabhi ekumsukeleni uAbhinere ; wabahlanganisa abantu bonke , kwasweleka kubakhonzi bakaDavide ishumi elinesithoba lamadoda , noAsaheli .

(src)="58"> But the servants of David had struck of Benjamin , and of Abner 's men , so that three hundred sixty men died .
(trg)="58"> Ke abakhonzi bakaDavide babebulele , kumaBhenjamin nakuma doda akwa-Abhinere , amakhulu amathathu anamanci amathandathu amadoda , afa .

(src)="59.1"> They took up Asahel , and buried him in the tomb of his father , which was in Bethlehem .
(src)="59.2"> Joab and his men went all night , and the day broke on them at Hebron .
(trg)="59.1"> Bamthabatha uAsaheli , bamngcwaba engcwabeni likayise eliseBhetelehem .
(trg)="59.2"> Bahamba ke ubusuku bonke uYowabhi namadoda akhe , kwasa beseHebron .

(src)="60"> Now there was long war between the house of Saul and the house of David : and David grew stronger and stronger , but the house of Saul grew weaker and weaker .
(trg)="60.1"> Ke kaloku yoluka imfazwe phakathi kwendlu kaSawule nendlu kaDavide .
(trg)="60.2"> UDavide waya esomelela ngokomelela ; indlu kaSawule yaya incipha ngokuncipha .

(src)="61"> To David were sons born in Hebron : and his firstborn was Amnon , of Ahinoam the Jezreelitess ;
(trg)="61"> UDavide wazalelwa oonyana eHebron : owamazibulo waba nguAmnon ngoAhinowam waseYizereli ;

(src)="62"> and his second , Chileab , of Abigail the wife of Nabal the Carmelite ; and the third , Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur ;
(trg)="62"> owesibini wabanguKiliyabhi ngoAbhigali , umkaNabhali waseKarmele ; owesithathu waba nguAbhisalom , unyana kaMahaka , intombi kaTalemayi , ukumkani waseGeshuri ;

(src)="63"> and the fourth , Adonijah the son of Haggith ; and the fifth , Shephatiah the son of Abital ;
(trg)="63"> owesine waba nguAdoniya , unyana kaHagiti ; owesihlanu waba nguShefatiya , unyana ka-Abhitali ;

(src)="64.1"> and the sixth , Ithream , of Eglah , David 's wife .
(src)="64.2"> These were born to David in Hebron .
(trg)="64.1"> owesithandathu waba nguItram , ngoEgla , umkaDavide .
(trg)="64.2"> Wabazalelwa abo uDavide eHebron .

(src)="65"> It happened , while there was war between the house of Saul and the house of David , that Abner made himself strong in the house of Saul .
(trg)="65"> Kwathi , kwakubon ’ ukuba kukho imfazwe phakathi kwendlu kaSawule nendlu kaDavide , uAbhinere wamana ukuzomelezela indlu kaSawule .

(src)="66"> Now Saul had a concubine , whose name was Rizpah , the daughter of Aiah : and Ishbosheth said to Abner , " Why have you gone in to my father 's concubine ? "
(trg)="66"> Ke uSawule ebeneshweshwe eligama linguRitspa , intombi ka-Aya ; wathi ke uIshbhoshete kuAbhinere , Yini na ukuba ulingene ishweshwe likabawo ?

(src)="67.1"> Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth , and said , " Am I a dog 's head that belongs to Judah ?
(src)="67.2"> Today I show kindness to the house of Saul your father , to his brothers , and to his friends , and have not delivered you into the hand of David ; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman !
(trg)="67.1"> Wavutha kakhulu ngumsindo uAbhinere ngamazwi kaIshbhoshete , wathi , Ndiyintloko yenja elunge kwaYuda yini na ?
(trg)="67.2"> Namhla ndiyenzela inceba indlu kaSawule uyihlo , kubazalwana bakhe , nakubahlobo bakhe ; andikuyekelanga esandleni sikaDavide ; kanti ke undivelele ngobugwenxa endibenze kule nkazana namhla .

(src)="68"> God do so to Abner , and more also , if , as Yahweh has sworn to David , I don 't do even so to him ;
(trg)="68"> UThixo makenjenje kuAbhinere , aqokele ukwenjenje ; njengoko uYehova wamfungelayo uDavide , ndiya kwenjenjalo kuye :

(src)="69"> to transfer the kingdom from the house of Saul , and to set up the throne of David over Israel and over Judah , from Dan even to Beersheba . "
(trg)="69"> ukubugqithisa ubukumkani endlwini kaSawule , kumiswe itrone kaDavide kwaSirayeli nakwaYuda , kuthabathele kwaDan kuse eBher-shebha .

(src)="70"> He could not answer Abner another word , because he feared him .
(trg)="70"> Akaba saba nako ukumphendula nezwi uAbhinere ngokumoyika .

(src)="71"> Abner sent messengers to David on his behalf , saying , " Whose is the land ? " and saying , " Make your alliance with me , and behold , my hand shall be with you , to bring all Israel around to you . "
(trg)="71"> Wesusa esikhundleni sakhe uAbhinere abathunywa , baya kuDavide ; esithi , Lelikabani na ilizwe ? esithi , Yenza umnqophiso wakho nam ; uyabona , isandla sam sinawe , ukuba aguqulelwe kuwe amaSirayeli onke .

(src)="72.1"> He said , " Good ; I will make a treaty with you ; but one thing I require of you .
(src)="72.2"> That is , you shall not see my face , unless you first bring Michal , Saul 's daughter , when you come to see my face . "
(trg)="72.1"> Wathi , Kulungile , ndowenza nawe umnqophiso .
(trg)="72.2"> Kodwa kukho nto-nye ndiyifunayo kuwe ; yile : akuyi kububona ubuso bam , ungamzisanga uMikali intombi kaSawule , wakuza kububona ubuso bam .

(src)="73"> David sent messengers to Ishbosheth , Saul 's son , saying , " Deliver me my wife Michal , whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines . "
(trg)="73"> UDavide wesusa abathunywa , baya kuIshbhoshete unyana kaSawule , esithi , Ndinike umkam uMikali , endamgana ngekhulu leenyama zokwaluswa zamaFilisti .

(src)="74"> Ishbosheth sent , and took her from her husband , even from Paltiel the son of Laish .
(trg)="74"> Wathumela uIshbhoshete , wamthabatha kwindoda yakhe , kuPaltiyeli unyana kaLayishe .

(src)="75.1"> Her husband went with her , weeping as he went , and followed her to Bahurim .
(src)="75.2"> Then Abner said to him , " Go !
(src)="75.3"> Return ! " and he returned .
(trg)="75.1"> Yahamba naye ke indoda yakhe , imana ilila emva kwakhe , kwada kwezisa eBhahurim .
(trg)="75.2"> Wathi uAbhinere kuyo , Hamba ubuye .
(trg)="75.3"> Yabuya .

(src)="76"> Abner had communication with the elders of Israel , saying , " In times past , you sought for David to be king over you .
(trg)="76"> Ke kaloku uAbhinere wayenelizwi kumadoda amakhulu akwaSirayeli , elithi , Kwangaphambili nibe nimfuna uDavide , ukuba abe ngukumkani kuni :

(src)="77"> Now then do it ; for Yahweh has spoken of David , saying , ' By the hand of my servant David , I will save my people Israel out of the hand of the Philistines , and out of the hand of all their enemies . ' "
(trg)="77"> yenzani kaloku , ngokuba uYehova utshilo kuDavide , ukuthi , Ndiya kubasindisa ngesandla sikaDavide , umkhonzi wam , abantu bam amaSirayeli esandleni samaFilisti , nasesandleni seentshaba zabo zonke .

(src)="78"> Abner also spoke in the ears of Benjamin : and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel , and to the whole house of Benjamin .
(trg)="78"> Kananjalo uAbhinere ebethethile ezindlebeni zamaBhenjamin ; kanjalo uAbhinere waya kuthetha ezindlebeni zikaDavide eHebron konke okulungileyo phambi kwamaSirayeli , naphambi kwendlu yonke yakwaBhenjamin .

(src)="79.1"> So Abner came to David to Hebron , and twenty men with him .
(src)="79.2"> David made Abner and the men who were with him a feast .
(trg)="79.1"> Waya ke uAbhinere kuDavide eHebron , enamashumi amabini amadoda .
(trg)="79.2"> UDavide wamenzela ke isidlo uAbhinere namadoda akhe abenawo .

(src)="80.1"> Abner said to David , " I will arise and go , and will gather all Israel to my lord the king , that they may make a covenant with you , and that you may reign over all that your soul desires . "
(src)="80.2"> David sent Abner away ; and he went in peace .
(trg)="80.1"> Wathi uAbhinere kuDavide , Ndiya kusuka ndiwahlanganisele enkosini yam ukumkani onke amaSirayeli , enze umnqophiso nawe , ube ngukumkani entweni yonke oyinqwenelayo umphefumlo wakho .
(trg)="80.2"> UDavide wamndulula uAbhinere ; wahamba exolile .

(src)="81"> Behold , the servants of David and Joab came from a foray , and brought in a great spoil with them : but Abner was not with David in Hebron ; for he had sent him away , and he was gone in peace .
(trg)="81.1"> Kwabonakala abakhonzi bakaDavide benoYowabhi , bevela emsebenzini wokututa , besiza namaxhoba amaninzi .
(trg)="81.2"> Ke uAbhinere ebengasekhona kuDavide eHebron , ngokuba ubemndulule , wahamba exolile .

(src)="82"> When Joab and all the army who was with him had come , they told Joab , saying , Abner the son of Ner came to the king , and he has sent him away , and he is gone in peace .
(trg)="82.1"> Bafika ooYowabhi nomkhosi wonke anawo .
(trg)="82.2"> Kwaxelwa kuYowabhi , kwathiwa , UAbhinere unyana kaNere ubezile kukumkani , wamndulula , wahamba exolile .

(src)="83.1"> Then Joab came to the king , and said , " What have you done ?
(src)="83.2"> Behold , Abner came to you .
(src)="83.3"> Why is it that you have sent him away , and he is quite gone ?
(trg)="83.1"> Waya uYowabhi kukumkani , wathi , Yintoni na le uyenzileyo ?
(trg)="83.2"> Uyabona , ubezile uAbhinere kuwe ; yintoni na le nto umndululeyo , wahamba wemka ?

(src)="84"> You know Abner the son of Ner , that he came to deceive you , and to know your going out and your coming in , and to know all that you do . "
(trg)="84"> Uyamazi uAbhinere unyana kaNere , ukuba ubeze kukuthomalalisa , ukuze akwazi ukuphuma kwakho nokungena kwakho , akwazi konke okwenzayo .

(src)="85"> When Joab had come out from David , he sent messengers after Abner , and they brought him back from the well of Sirah ; but David didn 't know it .
(trg)="85"> Waphuma uYowabhi kuDavide , wathuma abathunywa ; balandela uAbhinere , bambuyisa equleni laseSira , uDavide engazi .

(src)="86"> When Abner was returned to Hebron , Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly , and struck him there in the body , so that he died , for the blood of Asahel his brother .
(trg)="86.1"> Wabuya ke uAbhinere weza eHebron .
(trg)="86.2"> UYowabhi wamthabathela bucala phakathi kwesango , ukuba athethe naye ngasese .
(trg)="86.3"> Wamgwaza esiswini , wafa , ngenxa yegazi lika-Asaheli umninawa wakhe .

(src)="87"> Afterward , when David heard it , he said , " I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner .
(trg)="87"> Weva uDavide emveni kokuba kunjalo , wathi , Ndimsulwa nobukumkani bam phambi koYehova , kude kuse ephakadeni , ngamagazi ka-Abhinere unyana kaNere ;

(src)="88.1"> Let it fall on the head of Joab , and on all his father 's house .
(src)="88.2"> Let there not fail from the house of Joab one who has an issue , or who is a leper , or who leans on a staff , or who falls by the sword , or who lacks bread . "
(trg)="88"> makabe phezu kwentloko kaYowabhi , naphezu kwendlu yonke kayise ; makanganqunyulwa angabikho endlwini kaYowabhi umntu obhobhozayo , oneqhenqa , osimelela ngentonga , owa ngekrele , oswele ukudla .

(src)="89"> So Joab and Abishai his brother killed Abner , because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle .
(trg)="89"> UYowabhi noAbhishayi umninawa wakhe bambulala ke uAbhinere , ngenxa enokuba ebembulele uAsaheli umninawa wabo eGibheyon emfazweni .

(src)="90.1"> David said to Joab , and to all the people who were with him , Tear your clothes , and clothe yourselves with sackcloth , and mourn before Abner .
(src)="90.2"> King David followed the bier .
(trg)="90.1"> Wathi uDavide kuYowabhi nakubantu bonke anabo , Krazulani iingubo zenu , nibhinqe ezirhwexayo , nimmbambazelele uAbhinere .
(trg)="90.2"> UDavide ukumkani walilandela ithala .

(src)="91"> They buried Abner in Hebron : and the king lifted up his voice , and wept at the grave of Abner ; and all the people wept .
(trg)="91.1"> Bamngcwabela eHebron uAbhinere .
(trg)="91.2"> Waliphakamisa ukumkani ilizwi lakhe , walila engcwabeni lika-Abhinere .
(trg)="91.3"> Balila abantu bonke .

(src)="92"> The king lamented for Abner , and said , " Should Abner die as a fool dies ?
(trg)="92"> Ukumkani wamenzela isimbonono uAbhinere , wathi , Angafa ngokufa kwesidenge na uAbhinere ?

(src)="93.1"> Your hands were not bound , nor your feet put into fetters .
(src)="93.2"> As a man falls before the children of iniquity , so you fell . "
(src)="93.3"> All the people wept again over him .
(trg)="93.1"> Izandla zakho bezingakhonkxwanga , iinyawo zakho bezingafakwanga amakhamandela obhedu , Uwe njengowa phambi kwamabhedengu .
(trg)="93.2"> Baphinda bonke abantu bamlilela .

(src)="94"> All the people came to cause David to eat bread while it was yet day ; but David swore , saying , " God do so to me , and more also , if I taste bread , or anything else , until the sun goes down . "
(trg)="94.1"> Bonke abantu beza kumdlisa uDavide isonka , kusesemini .
(trg)="94.2"> Wafunga uDavide , esithi .
(trg)="94.3"> UThixo makenjenje kum , aqokele ukwenjenje , ukuba ndithe , lingekatshoni ilanga , ndeva isonka , nokuba yinto eyiyimbi .

(src)="95"> All the people took notice of it , and it pleased them ; as whatever the king did pleased all the people .
(trg)="95"> Bakugqala oko bonke abantu , kwalunga emehlweni abo ; njengokuba konke abekwenza ukumkani bekulunga emehlweni abantu bonke .

(src)="96"> So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner .
(trg)="96"> Bazi ke abantu bonke namaSirayeli onke ngaloo mini , ukuba ukubulawa kuka-Abhinere , unyana kaNere , bekungaphume kukumkani .

(src)="97"> The king said to his servants , " Don 't you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel ?
(trg)="97"> Wathi ukumkani kubakhonzi bakhe , Anazi na , ukuba namhlanje kuwe umthetheli , umntu omkhulu kwaSirayeli ?

(src)="98.1"> I am this day weak , though anointed king ; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me .
(src)="98.2"> May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness . "
(trg)="98.1"> Ke ndisebuthathaka , ndisathanjiswa namhla ukuba ndibe ngukumkani ; la madoda , oonyana bakaTseruya , alukhuni kum .
(trg)="98.2"> Akwaba uYehova angambuyekeza umenzi wobubi kwangobubi bakhe .

(src)="99"> When Saul 's son heard that Abner was dead in Hebron , his hands became feeble , and all the Israelites were troubled .
(trg)="99.1"> Weva unyana kaSawule ukuba ufile uAbhinere eHebron , zawa izandla zakhe .
(trg)="99.2"> Onke amaSirayeli akhwankqiswa yiloo nto .

(src)="100"> Saul 's son had two men who were captains of bands : the name of the one was Baanah , and the name of the other Rechab , the sons of Rimmon the Beerothite , of the children of Benjamin ( for Beeroth also is reckoned to Benjamin :
(trg)="100.1"> Unyana kaSawule ubenamadoda amabini angabathetheli bemikhosi .
(trg)="100.2"> Igama lenye lalinguBhahana , igama leyesibini lalinguRekabhi ; bengoonyana bakaRimon waseBheroti , kubo oonyana bakaBhenjamin .
(trg)="100.3"> Ngokuba neBheroti ibibalelwa kwaBhenjamin :