# fr/songs.li-fr.xml.gz
# liv/songs.li-fr.xml.gz


(src)="1"> fr
(trg)="1"> li

(src)="108"> Écartez-vous , séparez-vous
(trg)="108"> Laggõgõd rūimigõd

(src)="109"> On mène une fleur à la chambre
(trg)="109"> Puţkõ vīb tubbõ

(src)="110"> On mène une fleur à la chambre
(trg)="110"> Puţkõ vīb tubbõ

(src)="111"> Avec toutes les brindilles
(trg)="111"> Amād oksādõks

(src)="112"> Comme pleine de souches et de buttes ( en désordre )
(trg)="112"> Kandlimi , mätāļi

(src)="113"> Est la chambre du garçon du village
(trg)="113"> Kilā pȯis tubā

(src)="114"> Nous l' aplanirons
(trg)="114"> Sīe mēg eņtš jālgadõks

(src)="115"> Avec les pieds
(trg)="115"> Tazīzõks tīemõ

(src)="116"> Chantait le père , chantait le fils ,
(trg)="116"> Lōla izā , lōla pūoga ,

(src)="117"> chantaient les deux assistants .
(trg)="117"> lōliz kakši pālkamīezt

(src)="118"> Le père et le fils chantaient plus
(trg)="118"> Jemīņ lōlabõd izā pūogaks ,

(src)="119"> que les deux assistants .
(trg)="119"> äb ku kakši pālkamīezt .

(src)="120"> C ’ est pourquoi , comment ça y est ,
(trg)="120"> Kui se ummõ , kustõ tulāb ,

(src)="121"> pourquoi chantent-ils si beau ?
(trg)="121"> kui ne knaššõ näntõn lǟb ?

(src)="122"> Ils ont bu beaucoup de bière ,
(trg)="122"> Ne āt pǟgiņ vȯltõ jūonõd ,

(src)="123"> ils ont mangé beaucoup de miel .
(trg)="123"> ne āt pǟgiņ mietā sīend .

(src)="124"> Il y ’ en a un tonneau dans le cellier ,
(trg)="124"> Ikši pitti kēl darikkis ,

(src)="125"> il y ’ en a deux récipients sur la table .
(trg)="125"> kakši kannõ lōda pǟl .

(src)="126"> On en met une coupe ( un verre ) ici , on en met une coupe là
(trg)="126"> Kippi sīnõ , kippi tǟnõ ,

(src)="127"> et il y ’ en a une coupe sur la table .
(trg)="127"> kippi lōda tutkam pǟl .

(src)="128"> Un père a neuf fils
(trg)="128"> daniz izān īdõkso pȯigõ

(src)="129"> Tous les neuf sont artisans
(trg)="129"> Ne amād īdõksõ amatnikād

(src)="130"> Trois [ fils ] jouent du chalumeau ( de la flûte )
(trg)="130"> Kuolm līltõbõd līlidi

(src)="131"> Trois [ fils ] battent le tambour
(trg)="131"> Kuolm rabbõbõd būngidi

(src)="132"> Trois [ fils ] tirent des filets le long de la côte
(trg)="132"> Kuolm viedābõd võrgidi pids rāndanaigõ

(src)="133"> Le père de Catherine a neuf fils
(trg)="133"> Katriņi izān īdõkso pȯigõ

(src)="134"> Tous les neuf sont artisans
(trg)="134"> Amādõ īdõksõ amatnikād

(src)="135"> Trois [ fils ] battent le tambour
(trg)="135"> Kuolm pieksābõd būngidi

(src)="136"> Trois [ fils ] jouent de la flûte
(trg)="136"> Kuolm pūgõbõd fleitõ

(src)="137"> Trois [ fils ] tirent des filets le long de la mer
(trg)="137"> Kuolm viedābõd võrgidi pids mierrõnaigõ