# tmh/Tuareg-PART.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.JOH.1.2.1"> Awal əstizarat illa ɣur Məššina .
(trg)="b.JOH.1.2.1"> Воно було в починї у Бога .
(src)="b.JOH.1.3.1"> Məššina ixlak-du sər-əs arat kul ; wər t-illa arat daɣ əddənet wa sər- əs du-wər-nəxlek fəlas Awal ənta a ihakkin təməddurt ta təmosat ənnur y aytedan .
(trg)="b.JOH.1.3.1"> Все Ним стало ся ; і без Него не стало ся нїщо , що стало ся .
(src)="b.JOH.1.5.1"> Ənnur imilawlaw daɣ šiyyay eges indar-asnat ad t-anɣinat .
(trg)="b.JOH.1.5.1"> І сьвітло у темряві сьвітить , і темрява Його не обняла .
(src)="b.JOH.1.6.1"> Osa-dd ' aləs iyyan igan esəm Yaxya , a d-izimazal Məššina ;
(trg)="b.JOH.1.6.1"> Був чоловік посланий від Бога , ймя йому Йоан .
(src)="b.JOH.1.7.1"> imos təgəyya fəl ad ammagrad s ənnur wa , əzzəgzənan aytedan kul s aratan win igannu .
(trg)="b.JOH.1.7.1"> Сей прийшов на сьвідкуванне , щоб сьвідкувати про сьвітло , щоб усї вірували через него .
(src)="b.JOH.1.8.1"> Ənta iman-net wər imos ənnur , ətəwəsəgla ɣas a d-iga imos təgəyya fəl ad ammagrad s ənnur wa .
(trg)="b.JOH.1.8.1"> Не був він сьвітло , а щоб сьвідкувати про сьвітло .
(src)="b.JOH.1.9.1"> Awal wa ənta a imosan ənnur wa n tidət , wa d-ikkan əddənet isiməluləw aytedan kul .
(trg)="b.JOH.1.9.1"> Було сьвітло правдиве , що просьвічує кожного чоловіка , що приходить на сьвіт .
(src)="b.JOH.1.10.1"> Ənta a ihan əddənet , ixlak-kat-du Məššina sər-əs , eges əddənet wər tu-təqbel .
(trg)="b.JOH.1.10.1"> На сьвітї був , і сьвіт Ним настав , і сьвіт Його не пізнав .
(src)="b.JOH.1.11.1"> Osa-dd ' akal-net eges wər t-əqbelan aytedan-net .
(trg)="b.JOH.1.11.1"> У своє прийшов , і свої не прийняли Його .
(src)="b.JOH.1.12.1"> Mišan win t-əqbalnen kul , əzzəgzanan sər-əs , win di ikf-en almaqam ən tišit ən bararan ən Məššina .
(trg)="b.JOH.1.12.1"> Которі ж прийняли Його , дав їм власть дїтьми Божими стати ся , що вірують в імя Його :
(src)="b.JOH.1.13.1"> Wər əqqelan bararan ən Məššina s əmmək was garrawan aytedan bararan , kala kalar əmosan-tan əs tənna ən Məššina .
(trg)="b.JOH.1.13.1"> що не від крові , нї від хотіння тілесного , нї від хотїння мужеського , а від Бога родили ся .
(src)="b.JOH.1.14.1"> Wa imosan Awal , iqqal awedan ixsar ɣur-na , ikna təla n əlxurma , imos məššis ən tidət .
(src)="b.JOH.1.14.2"> Nəsinagra ətəwəsəɣmar-net , saɣmar wa igarraw Barar a n iyyanda ɣur Abba-net .
(trg)="b.JOH.1.14.1"> І Слово тїлом стало ся , і пробувало між нами ( й бачили ми славу Його , славу , яко Єдинородного від Отця ) , повне благодати і правди .
(src)="b.JOH.1.15.1"> Iggəyyat as Yaxya , iššewal s afalla ad igannu : « Wa daɣ as əhe batu-net , assaɣa wa dawan-ganna : " A dd-asu dəffər-i mišan ogar-i , fəlas dat-i da ill-ay " » .
(trg)="b.JOH.1.15.1"> Йоан сьвідкує про Него , й покликував , глаголючи : Се той , про кого казав я : За мною грядущий поперед мене був ; бо перш мене був .
(src)="b.JOH.1.16.1"> Awalla ketnana nəgraw albaraka wər nəla əddukad s əlxurma-net ikmalan .
(trg)="b.JOH.1.16.1"> І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать .
(src)="b.JOH.1.17.1"> Fəlas Məššina ikf-anaɣ əlqanun daɣ əfus ən Musa , əlxurma əd tidət osa-ddu dər-san Ɣaysa Əlməsix .
(trg)="b.JOH.1.17.1"> Бо закон через Мойсея даний був ; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся .
(src)="b.JOH.1.18.1"> Wər t-illa awedan inayan Məššina , mišan Barar a n iyyanda imosan Məššina , illa ɣur Abba , ənta a danaq-q-issosanan .
(trg)="b.JOH.1.18.1"> Бога ніхто не бачив ніколи ; единородний Син , що в лонї Отця , той вияснив .
(src)="b.JOH.1.19.1"> Ənta da təgəyya ta iga Yaxya y arat daɣ limaman əd Kəl-Lebi win d-əfalnen Yerusalam assaɣa wa tan-du-zammazalan muzaran ən Kəl-Əlyəhud y ad t-əssəstənan d awa imos .
(trg)="b.JOH.1.19.1"> І се сьвідченнє Йоанове , як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів , щоб спитали Його : Хто ти єси ?
(src)="b.JOH.1.20.1"> Wər ugay s a dasan-ajjawwab .
(src)="b.JOH.1.20.2"> Kala kalar idkal əməsli-net s afalla inn-asan : « Nak wər əmosaɣ Əlməsix . »
(trg)="b.JOH.1.20.1"> І визнав , і не відпер ся ; а визвав : Що я не Христос .
(src)="b.JOH.1.21.1"> Ənnan-as : « Ma təmosa za ?
(src)="b.JOH.1.21.2"> Ilyas a təmosa ? » « kala kala » inn-asan , « wər t-əmosa . »
(src)="b.JOH.1.21.3"> « Ənnəbi wa ittəmalan a təmosa ? » « kala kala » inn-asan , « wər t-əmosa . »
(trg)="b.JOH.1.21.1"> І питали його : Що ж ?
(trg)="b.JOH.1.21.2"> Ілия єси ти ?
(trg)="b.JOH.1.21.3"> І рече : Нї .
(trg)="b.JOH.1.21.4"> Пророк єси ти ?
(trg)="b.JOH.1.21.5"> І відказав : Нї .
(src)="b.JOH.1.22.1"> Təzzar ənnan-as : « Daɣ adi ma təmosa ?
(src)="b.JOH.1.22.2"> Ihor a din-nasu aytedan win dana-d-əssəglanen neway-asan aljawab n awa təmosa .
(src)="b.JOH.1.22.3"> Daɣ adi əməl-anaɣ iman-nak . »
(trg)="b.JOH.1.22.1"> Казали ж йому : Хто ж єси ? щоб нам одповідь дати тим , що післали нас .
(trg)="b.JOH.1.22.2"> Що кажеш про себе ?
(src)="b.JOH.1.23.1"> Inn-asan arat wa inna ənnəbi Isayas irəw : « Nak , əməsli a mosa n aləs a d-isaɣaren daɣ əsuf igannu : " Zəzzəluləɣat tarrayt y Əməli . " »
(trg)="b.JOH.1.23.1"> Рече : Я голос покликуючого в пустинї : Випростайте дорогу Господню , як глаголав Ісаїя пророк .
(src)="b.JOH.1.24.1"> Aytedan win əhanen əttəriqat ən Farisaytan əntanay a du-zammazalnen əs Yaxya .
(trg)="b.JOH.1.24.1"> А послані були з Фарисеїв .
(src)="b.JOH.1.25.1"> Əssəstanan-tu nammazalan win ənnan-as : « Ma fəl təsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman , kay tənne wər təmosaɣ Əlməsix , wər təmosaɣ ənnəbi wa ittəmalan ? »
(trg)="b.JOH.1.25.1"> І питали вони його , й казали йому : Чого ж хрестиш , коли ти не Христос , нї їлия , нї пророк .
(src)="b.JOH.1.26.1"> Inn-asan : « Nak əsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman , mišan illa gar-ewan awedan wər təzdayam .
(trg)="b.JOH.1.26.1"> Відказав їм Йоан , глаголючи : Я хрещу вас водою ; серед вас же стоїть , котрого ви не знаєте :
(src)="b.JOH.1.27.1"> Ənta du-z-asin dəffər-i , amaran awa di-iga daɣ šigrat , arra ən təmərkest ən ɣateman-net , da wər t-eweda . »
(trg)="b.JOH.1.27.1"> се за мною Грядущий , що поперед мене був ; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його .
(src)="b.JOH.1.28.1"> Aratan win kul taggan daɣ amadal ən Betani fəl tagadamayt ta hadat təsəssəngəyt ən Yordan dad isalmaɣ Yaxya aytedan .
(trg)="b.JOH.1.28.1"> Се в Витаварі стало ся , за Йорданом , де Йоан хрестив .
(src)="b.JOH.1.29.1"> As iga əzəl wa hadan ogga Yaxya Ɣaysa izay-t-idu , təzzar inna : « Ənta den ajaɣol ən Məššina wa itakkasan ibakkadan daɣ əddənet .
(trg)="b.JOH.1.29.1"> Назавтра бачить Йоан , що Ісус ійде до него , й рече : Ось Агнець Божий , що бере на себе гріх сьвіта .
(src)="b.JOH.1.30.1"> Ənta as əhe batu-net as dawan-ganna : « Aləs iyyan ad d-asu dəffər-i , mišan ogar-i fəlas dat-i da ill-ay .
(trg)="b.JOH.1.30.1"> Ое Той , про кого я казав : За мною гряде муж , що поперед мене був , бо перше мене був .
(src)="b.JOH.1.31.1"> Nak iman-in wər t-əzdaya mišan əgle-du ad salmaɣaɣ aytedan daɣ aman , fəl ad d-inəfiləl i Kəl-Əlyəhud . »
(trg)="b.JOH.1.31.1"> І я не знав Його , та , щоб явив ся Ізраїлеві , для того прийшов я , хрестячи водою .
(src)="b.JOH.1.32.1"> Iggəyyat Yaxya tolas inna : « Əswada daɣ Infas wa Zəddigan imos zun tədabert as d-izzəbbat daɣ jənnawan iwar-tu .
(trg)="b.JOH.1.32.1"> І сьвідкував Йоан , глаголючи : Що бачив я Духа , злинувшого як голуб з неба , і став він над Ним .
(src)="b.JOH.1.33.1"> Eges wər əssena harwa awa imos , mišan əssanaɣ as imal-i Məššina , s ənta di-d-issəglan y ad əsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman , as : " Ad tənəyaɣ Infas wa Zəddigan as du-z-azzabbat iɣsər fəl aləs iyyan , aləs wədi ənta a z-isalmaɣan aytedan daɣ Infas wa Zəddigan . "
(trg)="b.JOH.1.33.1"> І я не знав Його ; та пославший мене хрестити водою , той менї глаголав : На кого побачиш , що Дух злине та стане над Ним , се той , що хрестить Духом сьвятим .
(src)="b.JOH.1.34.1"> Əmərədda arat wa ənayaq-qu əs šittawen-in ; amaran əggəyye silakanaɣ as aləs wa ənta Barar ən Məššina . »
(trg)="b.JOH.1.34.1"> І бачив я , і сьвідкував , що се є Син Божий .
(src)="b.JOH.1.35.1"> As iga əzəl wa hadan , iha Yaxya edag wa harwa da , ənta əd nalkiman-net əššin .
(trg)="b.JOH.1.35.1"> Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його ;
(src)="b.JOH.1.36.1"> Ogga Ɣaysa as dagma-nasan d-illam , inna : « Ənta den , ajaɣol ən Məššina . »
(trg)="b.JOH.1.36.1"> і , споглянувши на Ісуса йдучого , рече : ось Агнець Божий .
(src)="b.JOH.1.37.1"> Əslan nalkiman win əššin a i batu ta iga da , təzzar əlkaman i Ɣaysa .
(trg)="b.JOH.1.37.1"> І чули його два ученики глаголючого , й пійшли слїдом за Ісусом .
(src)="b.JOH.1.38.1"> Iswad-in Ɣaysa dəffər-əs ogg-en əlkaman-as , inn-asan : « Mas təsaggadam ? »
(src)="b.JOH.1.38.2"> Ənnan-as « Mənid təɣsara Əššix ? »
(trg)="b.JOH.1.38.1"> І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих , рече їм : Чого шукаєте ?
(trg)="b.JOH.1.38.2"> Вони ж сказали Йому : Рави ( що єсть перекладом : Учителю ) , де пробуваєш ?
(src)="b.JOH.1.39.1"> Inn-asan « Agliwat-du a tu-tənəyam » .
(src)="b.JOH.1.39.2"> Itagg ' awen takəst zagret , əglan əddewan dər-əs , ənayan dad illa , təzzar əssəndan ɣur-əs əzəl .
(trg)="b.JOH.1.39.1"> Рече їм : Ідїть і подивіть ся .
(trg)="b.JOH.1.39.2"> Пійшли вони , та й бачили , де пробуває , і перебули в Него день той ; було ж коло десятої години .
(src)="b.JOH.1.40.1"> Meddan win əššin əlkamnen i Ɣaysa dəffər tasalay ta gan y awal ən Yaxya , iyyan daɣ-san esəm-net Andrawəs , amadray ən Simɣon Butros .
(trg)="b.JOH.1.40.1"> Один з двох , що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним , був Андрей , брат Симона Петра .
(src)="b.JOH.1.41.1"> Immənay Andrawəs d əməqqar-net Simɣon əstizarat , təzzar inn-as : « Nakkanay nəmminay d Əlməsix . » ( almaɣna Kristos )
(trg)="b.JOH.1.41.1"> Він знаходить первий брата свого Симона , й каже йому : Знайшли ми Месию ( що єсть перекладом : Христос ) .
(src)="b.JOH.1.42.1"> Amaran ilway-tu əs Ɣaysa .
(src)="b.JOH.1.42.2"> Iswad Ɣaysa daɣ Simɣon ɣas inn-as : « Kay Simɣon , rur-es ən Yaxya , ad tagaɣ esəm Kefas » ( esəm wa ola əd wa n Butros , almaɣna-net təhunt . )
(trg)="b.JOH.1.42.1"> І привів його до Ісуса .
(trg)="b.JOH.1.42.2"> Поглянувши ж на него Ісус , рече : Ти єси Симон , син Йони ; ти назвеш ся Кифа ( що єсть перекладом : Петр ) .
(src)="b.JOH.1.43.1"> As affaw ira Ɣaysa iki n amadal ən Galilaya .
(src)="b.JOH.1.43.2"> Immənay əd Filibbus inn-as : « Əlkəm-i . »
(trg)="b.JOH.1.43.1"> Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа , й рече йому : Йди слїдом за мною .
(src)="b.JOH.1.44.1"> ( Filibbus d Andrawəs əd Butros aɣrəm-nasan iyyanda , esəm-net Betsayda . )
(trg)="b.JOH.1.44.1"> Був же Филип із Витсаїди , з города Андреєвого та Петрового .
(src)="b.JOH.1.45.1"> Immənay Filibbus əd Natanəyel inn-as : « Nakkanay nəmminay əd was imməgrad ənnəbi Musa daɣ Əttawret , əmmigradan sər-əs da kətban n ənnəbitan , a t-imosan Ɣaysa wa n ag Yusəf wa n əɣrəm ən Nazaret . »
(trg)="b.JOH.1.45.1"> Знаходить Филип Натанаїла , й каже йому : Про кого писав Мойсей у законї й пророки , знайшли ми , Ісуса , сина Йосифового , що з Назарету .
(src)="b.JOH.1.46.1"> Təzzar inn-as Natanəyel : « Immikkan aɣrəm wa n Nazaret a t-id-əgməd arat ihossayan ? »
(src)="b.JOH.1.46.2"> Inn-as Filibbus : « Ayaw tənəya . »
(trg)="b.JOH.1.46.1"> І каже Натанаїл до него : 3 Назарету хиба може що добре бути ?
(trg)="b.JOH.1.46.2"> Каже йому Филип : Іди та й подивись !
(src)="b.JOH.1.47.1"> Ogga Ɣaysa Natanəyel izay-t-idu , inna : « Ənta den awedan n Israyil wa n tidət , wa wər nətəggəz ar tarrayt təzilalaɣat . »
(trg)="b.JOH.1.47.1"> Побачив Ісус Натанаїла , йдучого до Него , й рече про него : Ось справді Ізраїлитянин , що в йому підступу нема .
(src)="b.JOH.1.48.1"> Inn-as Natanəyel : « Mas di-təzdaya ? »
(src)="b.JOH.1.48.2"> Ijjəwwab-as Ɣaysa inn-as : « Harwa-kay-du wər iɣra Filibbus , assaɣa wad təlle daw ašək wa n təhena , da əhannayaq-qay . »
(trg)="b.JOH.1.48.1"> Каже Йому Натанаїл : Звідкіля мене знаєш ?
(trg)="b.JOH.1.48.2"> Озвавсь Ісус і рече йому : Перш нїж Филип покликав тебе , як був єси під смоківницею , бачив я тебе .
(src)="b.JOH.1.49.1"> Inn-as Natanəyel : « Əššix , kay a imosan Barar ən Məššina , təmosaɣ əmənokal n Israyil . »
(trg)="b.JOH.1.49.1"> Озвавсь Натанаїл і каже Йому : Рави , Ти єси Син Божий , Ти єси цар Ізраїлїв .
(src)="b.JOH.1.50.1"> Inn-as Ɣaysa : « Təzzəgzana fəl as dak-ənneɣ əhannayaq-qay daw ašək ən təhena ; ad tənəyaɣ aratan wiyyad zawwarnen ogarnen wa . »
(trg)="b.JOH.1.50.1"> Озвавсь Ісус і рече йому : Що сказав тобі : Я бачив тебе під смоківницею , то й віруєш ?
(trg)="b.JOH.1.50.2"> Більше сього бачити меш .
(src)="b.JOH.1.51.1"> Təzzar inn-as : « Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as dəffər awa ad tənəyam ijənnawan ənnolaman tagazzayan-tan angalosan , tazabben-du fəl Barar n Awedan . »
(trg)="b.JOH.1.51.1"> І рече йому : Істино , істино глаголю вам : Від нині бачити мете небо відкрите , й ангелів Божих , що сходять угору і вниз на Сина чоловічого .
(src)="b.JOH.2.2.1"> təzzar itawaɣrad-du Ɣaysa ənta da , iddew-du əd nalkiman-net əs təkrəst .
(trg)="b.JOH.2.2.1"> запрошено ж і Ісуса , й учеників Його на весїллє .
(src)="b.JOH.2.3.1"> As ab-as d-iqqim wala daɣ esmad , tənna anna ən Ɣaysa y as : « Esmad iɣrad . »
(trg)="b.JOH.2.3.1"> І , як не ставало вина , каже мати Ісусова до Него : Вина не мають .
(src)="b.JOH.2.4.1"> Inn-as Ɣaysa : « Anna , tədi a kam-wər-tədgəz .
(src)="b.JOH.2.4.2"> Alwaq-in wər d-ewed . »
(trg)="b.JOH.2.4.1"> Рече їй Ісус : Що менї й тобі , жено ? ще не прийшла година моя .
(src)="b.JOH.2.5.1"> Tənna mas i maššaɣalan : « Agat awa as dawan-inna kul . »
(trg)="b.JOH.2.5.1"> Каже Його мати слугам : Що вам скаже , робіть .
(src)="b.JOH.2.6.1"> Əskaran əddi sədis təkan taggazan aman as taggin Kəl-Əlyəhud əzəzdəg wa imosan alɣadat-nasan .
(src)="b.JOH.2.6.2"> Əkkulu n iyyan itaggaz-t ' əddukad ən tameday ən litər .
(trg)="b.JOH.2.6.1"> Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське , що містили відер по два або по три .
(src)="b.JOH.2.7.1"> Inn-asan Ɣaysa : « Ədnəyat itəkan di aman . »
(src)="b.JOH.2.7.2"> Əntanay deɣ ədnayan-tan har fayyan .
(trg)="b.JOH.2.7.1"> Рече їм Ісус : Поналивайте водники водою .
(trg)="b.JOH.2.7.2"> І поналивали їх аж по верх .
(src)="b.JOH.2.8.1"> Inn-asan amaran : « Əlkəwat daɣ-san əmərədda y əmaway ən saksas . »
(src)="b.JOH.2.8.2"> Əgan awa dasan-inna .
(trg)="b.JOH.2.8.1"> І рече їм : Черпайте тепер , та й несїть до старости .
(trg)="b.JOH.2.8.2"> І понесли .
(src)="b.JOH.2.9.1"> As iram əmaway ən saksas aman win əmməttaynen da , əqqalan esmad , as wər issen iguz wa d-iga , mišan imašaɣalan win tan-d-əlkawnen əssânan , iɣra əmərmuš ,
(trg)="b.JOH.2.9.1"> Як же покоштував староста води , що сталась вином ( а не знав , звідкіля , слуги ж знали , що черпали воду ) , кличе жениха староста ,
(src)="b.JOH.2.10.1"> inn-as : « Iməssəksas kul esmad wa izodan a garrawan , amaran dəffər as filawasan əgrəwan wa isammakkanan .
(src)="b.JOH.2.10.2"> Eges kay təɣbara wa izodan har əmərədda ! »
(trg)="b.JOH.2.10.1"> і каже йому : Кожен чоловік перш добре вино ставить , а як підопють , тодї гірше ; ти ж додержав добре вино аж досі .
(src)="b.JOH.2.11.1"> Ənta əddi təlməɣjujat təmosat alɣalamat ta tazzarat immozal Ɣaysa .
(src)="b.JOH.2.11.2"> Ig-et daɣ əɣrəm ən Kana ta n Galilaya .
(src)="b.JOH.2.11.3"> Isannafalal sər-əs tarna-net , təzzar əzzəgzanan sər-əs nalkiman-net .
(trg)="b.JOH.2.11.1"> Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській , і показав славу свою ; і вірували в Него ученики Його .
(src)="b.JOH.2.12.1"> Dəffər awen iras aɣrəm ən Kafarnahum , ənta əd maṣ , əd mədrayan-net , əd nalkiman-net .
(src)="b.JOH.2.12.2"> Wər daɣ-as əgen ar arat n adan .
(trg)="b.JOH.2.12.1"> Після сього пійшов у Капернаум , Він і мати Його , й брати Його , й ученики Його ; і там пробували небагато днів .
(src)="b.JOH.2.13.1"> As d-ihoz əmud wa n Akkay imosan amud maqqaran ən Kəl-Əlyəhud , iggəzzay Ɣaysa əs Yerusalam .
(trg)="b.JOH.2.13.1"> А була близько пасха у Жидів , і пійшов у Єрусалим Ісус ,
(src)="b.JOH.2.14.1"> Ogaz-in Ɣaysa daɣ afarag wa iɣlayan Ehan ən Məššina , imassatagan ən zəgran , d ayfəd , əd tədəbren , əd təɣimiten ən kəl sanji .
(trg)="b.JOH.2.14.1"> і знайшов у церкві продаючих воли , й вівці , і голуби , й міняльників сидячих .
(src)="b.JOH.2.15.1"> ig ' ələkkud əs ɣunan istaq-qan daɣ afarag wədi ketnasan , əntanay d ayfəd , əd zəgran , infaz daɣ amadal izərfan ən kəl sanji , isabbambay təssəwen-nasan .
(trg)="b.JOH.2.15.1"> зробивши джгута [ скрутля , плетїнку ] з мотузків , повиганяв усїх із церкви , й вівці й воли , а міняльникам порозсипав гроші , і столи поперевертав ;
(src)="b.JOH.2.16.1"> Imassatagan ən tədəbren əntanay inn-asan : « Əkkəsat awa daɣ adag a , ad wər tagim ehan n Abba-nin asammanay n əssuk . »
(trg)="b.JOH.2.16.1"> а тим , що голуби продавали , рече : Візьміть се звідсіля ; не робіть дому Отця мого домом торговим .
(src)="b.JOH.2.17.1"> Əktan-du nalkiman akatab ən Dawəd wa innan : « Tara-nin ehan-nak tərɣa daɣ-i šila ən tamsay . »
(trg)="b.JOH.2.17.1"> Згадали ж ученики Його , що написано : Ревність дому твого з ' їла мене .
(src)="b.JOH.2.18.1"> Əssəstanan-tu muzaran ən Kəl-Əlyəhud ənnan-as : « Məni təlməɣjujat təmosat alɣalamat tas təfraga danaq-qat taga təsitaddat as təleɣ almaqam n ad tagaɣ əmazal di ? »
(trg)="b.JOH.2.18.1"> Озвались тодї Жиди , й казали Йому : Що за знак покажеш нам , що се робиш ?
(src)="b.JOH.2.19.1"> Ijjəwwab-asan Ɣaysa inn-asan : « Dagdagat Ehan ən Məššina di , a tid əssəbdəda daɣ karad adan . »
(trg)="b.JOH.2.19.1"> Озвавсь Ісус і рече їм : Зруйнуйте сю церкву , й я за три дні підніму вам її .
(src)="b.JOH.2.20.1"> Ənnan-as : « Ehan ən Məššina di əkkozat təmərwen n awatay əd sədis a fəl itawakras .
(src)="b.JOH.2.20.2"> Kay mas tu-za-təssəbdəda daɣ karad adan ? »
(trg)="b.JOH.2.20.1"> Казали тодї Жиди : Сорок і шість років будовано церкву сю , а Ти в три днї піднімеш її ?
(src)="b.JOH.2.21.1"> As inna Ehan ən Məššina da , ənta taɣəssa-net as igannu .
(trg)="b.JOH.2.21.1"> Він же глаголав про церкву тіла свого .
(src)="b.JOH.2.22.1"> As d-inkar daɣ təmattant əktan-du nalkiman-net tənna ta iga adi .
(src)="b.JOH.2.22.2"> Əzzəgzanan əs Kətban , d awal wa iga Ɣaysa .
(trg)="b.JOH.2.22.1"> Як же встав з мертвих , згадали ученики Його , що Він се глаголав їм ; і вірували писанню і слову , що глаголав Ісус .
(src)="b.JOH.2.23.1"> Aytedan aggotnen əzzigzanan əs Ɣaysa ɣur anay ən təlməɣjujaten šin as immozal daɣ adan win iga daɣ Yerusalam ɣur əmud wa n Akkay .
(trg)="b.JOH.2.23.1"> Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята , многі увірували в імя Його , побачивши чудеса Його , що робив .
(src)="b.JOH.2.24.1"> Mišan ya Ɣaysa wər tan-ifles fəlas izday-tan ketnasan , ənta
(trg)="b.JOH.2.24.1"> Сам же Ісус не звіряв ся їм , тим що знав усїх :
(src)="b.JOH.2.25.1"> wər iddərar s i das-igan isalan n awedan id wər das-iɣber awa ihan əwəl-net .
(trg)="b.JOH.2.25.1"> бо не треба було Йому , щоб хто сьвідкував про чоловіка , бо Він знав , що було в чоловіку .
(src)="b.JOH.3.2.1"> Osa-ddu Ɣaysa ahad iyyan inn-as : « Əššix-in , nakkanay nəssan as Məššina kay d-izammazalan sər-na , a dana-təsassaɣra , id wər t-illa i z-agin təlməɣjujaten šin təge , ar əs tədhəlt-net . »
(trg)="b.JOH.3.2.1"> Сей прийшов до Ісуса в ночі , і каже Йому : Рави , знаємо , що від Бога прийшов єси учителем ; нїхто бо таких ознак не може робити , як Ти робиш , коли не буде Бог з ним .
(src)="b.JOH.3.3.1"> Ɣaysa deɣ inn-as : « Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-ak as : Wər t-ill ' awedan ifragan anay ən taɣmar ən Məššina ar s ad ilas təhut .
(trg)="b.JOH.3.3.1"> Озвавсь Ісус і рече йому : Істино , істино глаголю тобі : Коли хто не народить ся звиш , не може видїти царства Божого .
(src)="b.JOH.3.4.1"> Issəstan-tu Nikodemos inn-as : « Mas du-z-iləs awedan waššaran təhut ?
(src)="b.JOH.3.4.2"> Ši təgat da wər ifreg ad iləs tewaɣlay ən tədist ən mas . »
(trg)="b.JOH.3.4.1"> Каже до Него Никодим : Як же може чоловік народитись , старим бувши ? хиба може в утробу матери своєї знов увійти , і родитись ?
(src)="b.JOH.3.5.1"> Inn-as Ɣaysa : « Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-ak as : awedan wər ifreg iguz ən taɣmar ən Məššina ar s ad ihu s aman d Infas wa Zəddigan .
(trg)="b.JOH.3.5.1"> Озвавсь Ісус : Істино , істино глаголю тобі : Коли хто не родить ся од води й Духа , не може ввійти в царство Боже .
(src)="b.JOH.3.6.1"> Ələsəl n aggadəm iyyan aggadəm , amaran wa d-igmadan Infas wa Zəddigan , Infas wa Zəddigan a daɣ-as innodan .
(trg)="b.JOH.3.6.1"> Роджене від тїла - тїло , а роджене від Духа - дух .
(src)="b.JOH.3.7.1"> Daɣ adi a dak-wər-iqqən eɣaf as dak-ənneɣ : Iwar-kawan ad tələsam təhut .
(trg)="b.JOH.3.7.1"> Не дивуй ся , що глаголав тобі : Мусите ви народити ся звиш .
(src)="b.JOH.3.8.1"> Adu iggâr sas ira , kay təsalla y əməsli-net , mišan wər təssena sas d-iha wala sas idag .
(src)="b.JOH.3.8.2"> Samal di da a iha wa ihuwan s Infas wa Zəddigan . »
(trg)="b.JOH.3.8.1"> Дух , де хоче , дише , й голос його чуєш , та не знаєш , звідкіля виходить , і куди йде ; так усякий народжений од Духа .
(src)="b.JOH.3.9.1"> Issəstan-tu Nikodemos inn-as : « Məni tat təməwit tas z-agin aratan win ?
(trg)="b.JOH.3.9.1"> Озвавсь Никодим і каже Йому : Як може се статись :
(src)="b.JOH.3.10.1"> Ijjəwwab-as Ɣaysa inn-as : « Təmosaɣ əmusan zəwwəran daɣ Israyil eges wər təssenaɣ aratan win !
(trg)="b.JOH.3.10.1"> Відказав Ісус і рече йому : Ти єси учитель Ізраїлїв , і сього не знаєш ?
(src)="b.JOH.3.11.1"> Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-ak as : « Nətamagrad s awa nəssan , nətagayyat da fəl awa nənay , eges tugayam s-ad təqbəlam təgəyya-nana .
(trg)="b.JOH.3.11.1"> Істино , істино глаголю тобі : Що те , що знаємо , говоримо , й що бачили , сьвідкувмо ; а сьвідкування нашого не приймаєте .
(src)="b.JOH.3.12.1"> Dad wər təzzəgzanam s awa dawan-ganna s əddənet mas za təzzəgzənam awa dawan ganna s alaxirat ?
(trg)="b.JOH.3.12.1"> Коли про земне глаголав вам , і не віруєте , - як же , коли скажу вам про небесне , увіруєте ?
(src)="b.JOH.3.13.1"> Wər t-illa is kala inay ijənnawan , ar Agg Awedan wa tan-d-igmadan .
(trg)="b.JOH.3.13.1"> І нїхто не зійшов на небо , тільки хто з неба зійшов , Син чоловічий , що на небі .
(src)="b.JOH.3.14.1"> Əmmək was isaddakal Musa aššol ən daroɣ əs təgəttawt daɣ taneray , əmmək di daɣ as z itəwəsədukəl Agg Awedan ,
(trg)="b.JOH.3.14.1"> І , як Мойсей підняв угору гадюку в пустині , так мусить бути піднятий і Син чоловічий ,
(src)="b.JOH.3.15.1"> fəl ad iqqəl as i sər-əs izzəgzanan , ad igrəw təməddurt ta təɣlalat .
(trg)="b.JOH.3.15.1"> щоб кожний віруючий в Него не погиб , а мав життє вічне .
(src)="b.JOH.3.16.1"> Awalla , Məššina ikna tara n əddənet har as ikfad-du Barar-net a n iyyanda fəl ad iqqəl as i sər-əs izzəgzanan wər z ' ihlək , kalar ad igrəw təməddurt ta təɣlalat .
(trg)="b.JOH.3.16.1"> Так бо полюбив Бог сьвіт , що Сина свого єдинородного дав , щоб кожен , віруючий в Него , не погиб , а мав життє вічне .
(src)="b.JOH.3.17.1"> Məššina wər d-issoka Barar-net əddənet fəl a tat-ihlək kalar issokas-tat-du fəl a sər-əs tafsu .
(trg)="b.JOH.3.17.1"> Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт , щоб осудив сьвіт , а щоб спас ся Ним сьвіт .
(src)="b.JOH.3.18.1"> I sər-əs izzəgzanan wər ihlek , mišan wa sər-əs wər nəzzəgzan ihlak fəlas wər izzəgzan s esəm ən Barar ən Məššina a n iyyanda .
(trg)="b.JOH.3.18.1"> Хто вірує в Него , не осудить ся ; хто ж не вірує , уже осуджений ; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого .
(src)="b.JOH.3.19.1"> Ənta əddi da iguz wa d-iga əhluk : Ənnur osad-du əddənet , mišan aytedan əssofan šiyyay y ənnur id taggin arak mazalan .
(trg)="b.JOH.3.19.1"> Сей же єсть суд , що сьвітло прийшло на сьвіт , а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло ; були бо лихі їх учинки .
(src)="b.JOH.3.20.1"> Amaran i itaggan aɣšud oglaf ənnur , wər t-id-z-akku fəlas iksud ad nəfiləlan arak mazalan-net ezal a mallan .
(trg)="b.JOH.3.20.1"> Кожен бо , хто чинить лихе , ненавидить сьвітло , й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його .
(src)="b.JOH.3.21.1"> Mišan wa itaggan arat wa imosan tidət , itakka-du ənnur , fəl ad itəwənəy , as əmazal-net issind-ay daɣ ləkkum i Məššina .
(trg)="b.JOH.3.21.1"> Хто ж робить правду , йде до сьвітла , щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені .
(src)="b.JOH.3.22.1"> Dəffər awen ikka Ɣaysa əd nalkiman-net amadal ən Yahudəya .
(src)="b.JOH.3.22.2"> Iqqim daɣ-as har iga arat n azzaman ənta dər-san , amaran isalmaɣ Ɣaysa aytedan daɣ aman .
(trg)="b.JOH.3.22.1"> Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю ; і там пробував з ними , й хрестив .
(src)="b.JOH.3.23.1"> Yaxya ənta da isalmaɣ daɣ aman , daɣ Aynon , dagma ən Salim , fəlas əllan-t ' aman aggotnen den .
(src)="b.JOH.3.23.2"> Amaran tasin-t-id ' aytedan isalmaq-qan .
(trg)="b.JOH.3.23.1"> Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима , бо води було там багато ; й приходили , й хрестились .
(src)="b.JOH.3.24.1"> Arat wa as itaggu Yaxya harwa da wər iggez kasaw .
(trg)="b.JOH.3.24.1"> Ще бо не вкинуто в темницю Йоана .
(src)="b.JOH.3.25.1"> Tənkar təmazaq gər nalkiman ən Yaxya d iyyan daɣ Kəl-Əlyəhud , daɣ batu ən təməwiten šin as itag zazdag .
(trg)="b.JOH.3.25.1"> Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє .
(src)="b.JOH.3.26.1"> Əkkan Yaxya ənnan-as : « Əššik-nana , təkittəwa aləs wa dər təddewa fəl afay ən Yordan wen sen , aləs wədi as dana təmməgrada əddi ?
(src)="b.JOH.3.26.2"> Tahannaya !
(src)="b.JOH.3.26.3"> Isalmaɣ aytedan daɣ aman əmərədda amaran kul takkin-tu ! »
(trg)="b.JOH.3.26.1"> І прийшли вони до Йоана , й казали йому : Рави , той що був з тобою за Йорданом , котрому сьвідкував єси , ось сей хрестить і всї йдуть до Него .
(src)="b.JOH.3.27.1"> Ijjəwwab-asan Ɣaysa : « Awedan wər z-igrəw ar awa t-ikfa Məššina .
(trg)="b.JOH.3.27.1"> Озвавсь Йоан і рече : Не може чоловік прийняти нічого , коли не буде дано йому з неба .
(src)="b.JOH.3.28.1"> Kawanay iman-nawan təggəyyem-i as ənneɣ : " Wər əmosaɣ Əlməsix , mišan tiwazamazala-du dat-əs . "
(trg)="b.JOH.3.28.1"> Самі ви менї сьвідкуєте , що я казав : Я не Христос , а що я посланий перед Ним .