# te/Telugu.xml.gz
# tmh/Tuareg-PART.xml.gz
(src)="b.GEN.1.2.1"> భూమి నిరాకారముగాను శూన్యముగాను ఉండెను ; చీకటి అగాధ జలము పైన కమ్మియుండెను ; దేవుని ఆత్మ జలములపైన అల్లాడుచుండెను .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Aṃadal wər iga təməwit waliyyat , əlsan-tu aṃan əknanen igət , wər t-illa ar šiyyay əwarnen afalla n aṃan win , amaran Iṇfas ən Məššina ənta ollay fəl aṃan win .
(src)="b.GEN.1.3.1"> దేవుడు వెలుగు కమ్మని పలుకగా వెలుగు కలిగెను .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Iṇṇa Məššina : « Əṇṇur , əməl-t . »
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Təzzar imal-t əṇṇur .
(src)="b.GEN.1.4.1"> వెలుగు మంచిదైనట్టు దేవుడుచూచెను ; దేవుడు వెలుగును చీకటిని వేరుపరచెను .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Inay Məššina as əṇṇur iṃos arat olaɣan , təzzar izammazzay Məššina əṇṇur əd šiyyay .
(src)="b.GEN.1.5.1"> దేవుడు వెలుగునకు పగలనియు , చీకటికి రాత్రి అనియు పేరు పెట్టెను . అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా ఒక దినమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Iga Məššina y əṇṇur eṣəm ezal amaran šiyyay ig-asnat eṣəm ehad , ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl w ' azzaran .
(src)="b.GEN.1.6.1"> మరియు దేవుడుజలముల మధ్య నొక విశాలము కలిగి ఆ జలములను ఈ జలములను వేరుపరచును గాకని పలికెను .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Iṇṇa Məššina : « Iməlet-tu aɣarɣar az z-izəmməzzəyan aṃan . »
(src)="b.GEN.1.7.1"> దేవుడు ఆ విశాలము చేసి విశాలము క్రింది జలములను విశాలము మీది జలములను వేరుపరపగా ఆ ప్రకారమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Təzzar iga-ddu Məššina aɣarɣar izammazzay aṃan win əllanen daw aɣarɣar a əd win əwarnen afalla-nnet .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Ig ' a wen da .
(src)="b.GEN.1.8.1"> దేవుడు ఆ విశాలమునకు ఆకాశమని పేరు పెట్టెను . అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా రెండవ దినమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Iga Məššina y aɣarɣar a eṣəm ijənnawan .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n əššin .
(src)="b.GEN.1.9.1"> దేవుడుఆకాశము క్రిందనున్న జలము లొకచోటనే కూర్చబడి ఆరిన నేల కనబడును గాకని పలుకగా ఆ ప్రకారమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Iṇṇa Məššina : « Aṃan win daw jənnawan iddawanet , əggəzan edagg iyyanda fəl ad-d-inəfiləl edag wa iqquran . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Iga a wen da .
(src)="b.GEN.1.10.1"> దేవుడు ఆరిన నేలకు భూమి అని పేరు పెట్టెను , జలరాశికి ఆయన సముద్రములని పేరు పెట్టెను , అది మంచిదని దేవుడు చూచెను .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Iga Məššina y adag wa iqquran eṣəm aṃadal , iga y adag wa daɣ əddewan aṃan eṣəm igərwan .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Inay Məššina as araṭ wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.11.1"> దేవుడుగడ్డిని విత్తనములిచ్చు చెట్లను భూమిమీద తమ తమ జాతి ప్రకారము తమలో విత్తనములుగల ఫలమిచ్చు ఫలవృక్షములను భూమి మొలిపించుగాకని పలుకగా ఆ ప్రకార మాయెను .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Təzzar iṇṇa : « Aṃadal təwəret-tu taddalət təgat daɣ yel ilan aṃasa əd rawan n eškan ətarawnen aratan əlanen aṃasa nasan . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Təzzar ig ' a wen da .
(src)="b.GEN.1.12.1"> భూమి గడ్డిని తమ తమ జాతి ప్రకారము విత్తనములిచ్చు చెట్లను , తమ తమ జాతి ప్రకారము తమలో విత్తనములుగల ఫలవృక్షములను మొలిపింపగా అది మంచిదని దేవుడు చూచెను
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Issəg̣mad-du aṃadal taddalət təgat daɣ yel ilan aṃasa əkkulluk n iyyan d iri- nnet , əd rawan n eškan ətarawnen aratan əlanen aṃasa-nnasan .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.13.1"> అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా మూడవ దినమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n karad .
(src)="b.GEN.1.14.1"> దేవుడుపగటిని రాత్రిని వేరుపరచునట్లు ఆకాశవిశాల మందు జ్యోతులు కలుగును గాకనియు , అవి సూచనలను కాలములను దిన సంవత్సరములను సూచించుటకై యుండు గాకనియు ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Iṇṇa Məššina : « Əməlanet-tu əṇṇuran daɣ jənnawan az za-zəmməzzinen ehad d azal , əqqəlanet asannal az z-izləyan šimeren d aḍan d elan .
(src)="b.GEN.1.15.1"> భూమిమీద వెలుగిచ్చుటకు అవి ఆకాశ విశాలమందు జ్యోతులై యుండు గాకనియు పలికెను ; ఆ ప్రకారమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Əqqəlanet tolas əṇṇuran daɣ jənnawan az z-əsəmmələwləwnen aṃadal . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Təzzar iga a wen da .
(src)="b.GEN.1.16.1"> దేవుడు ఆ రెండు గొప్ప జ్యోతులను , అనగా పగటిని ఏలుటకు పెద్ద జ్యోతిని రాత్రిని ఏలుటకు చిన్న జ్యోతిని నక్షత్రములను చేసెను .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Iga Məššina əṇṇuran win n əššin zawwarnen .
(trg)="b.GEN.1.16.2"> Əṇṇur wa ogaran , ənta ṭəfuk , ad-isəmmələwləw ezal , wa ənḍərran , tallit , ad-isəmmələwləw ehad .
(trg)="b.GEN.1.16.3"> Iga-ddu eṭran əntanay da .
(src)="b.GEN.1.17.1"> భూమిమీద వెలు గిచ్చుటకును
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ig-en daɣ jənnawan fəl ad-səmmələwləwan aṃadal ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> పగటిని రాత్రిని ఏలుటకును వెలుగును చీక టిని వేరుపరచుటకును దేవుడు ఆకాశ విశాలమందు వాటి నుంచెను ; అది మంచిదని దేవుడు చూచెను .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> fəl ad-əzənnəməzləyan ezal d ahad , zəmməzzəyyan əṇṇur əd šiyyay .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.19.1"> అస్తమయ మును ఉదయమును కలుగగా నాలుగవ దినమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n əkkoz .
(src)="b.GEN.1.20.1"> దేవుడుజీవముకలిగి చలించువాటిని జలములు సమృ ద్ధిగా పుట్టించును గాకనియు , పక్షులు భూమిపైని ఆకాశ విశాలములో ఎగురును గాకనియు పలికెను .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Iṇṇa Məššina : « Wəšənkəlnatet təxəllak əddarnen daɣ aṃan , əggədanet g̣ədad əntanay da daɣ jənnawan fəl afalla n aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.21.1"> దేవుడు జల ములలో వాటి వాటి జాతి ప్రకారము జలములు సమృద్ధిగా పుట్టించిన మహా మత్స్యములను , జీవముకలిగి చలించు వాటినన్నిటిని , దాని దాని జాతి ప్రకారము రెక్కలుగల ప్రతి పక్షిని సృజించెను . అది మంచిదని దేవుడు చూచెను .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Ixlak-du Məššina šixəllak əknanen təzzəwwərt əddarnen daɣ aṃan əd mudaran kul win daɣ-san wašankalnen əkkulluk n iyyan d iri-nnet , ixlak-du tolas ig̣ədad kul əkkulluk n iyyan d iri-nnet .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Inay Məššina as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.22.1"> దేవుడు మీరు ఫలించి అభివృద్ధిపొంది సముద్ర జలములలో నిండి యుండుడనియు , పక్షులు భూమిమీద విస్తరించును గాకనియు , వాటిని ఆశీర్వ దించెను .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Iga fall-assan albaraka-nnet , iṇṇa i mudaran win n aṃan : « Əggəzat šin n ara təfələyləyam , tədkəram aṃan ən gərwan . »
(trg)="b.GEN.1.22.2"> Iṇṇa i g̣ədad əntanay da : « Fələyləyat fəl aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.23.1"> అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా అయి దవ దినమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n ṣəmmos .
(src)="b.GEN.1.24.1"> దేవుడు వాటి వాటి జాతి ప్రకారము జీవముగల వాటిని , అనగా వాటి వాటి జాతి ప్రకారము పశువులను పురుగులను అడవి జంతువులను భూమి పుట్టించుగాకని పలి కెను ; ఆప్రకారమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Iṇṇa Məššina : « Issəg̣mədet-du aṃadal šixəllak əddarnen əkkulluk n iyyat d iri-nnet , əṃosnen ihərwan əd lumət-lumət əd wəxsan əkkulluk n iyyan d iri-nnet . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Təzzar iga a wen da .
(src)="b.GEN.1.25.1"> దేవుడు ఆ యా జాతుల ప్రకారము అడవి జంతువులను , ఆ యా జాతుల ప్రకారము పశువులను , ఆ యా జాతుల ప్రకారము నేలను ప్రాకు ప్రతి పురుగును చేసెను . అదిమంచిదని దేవుడు చూచెను .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Iga-ddu Məššina iwəxsan əd hərwan əd lumət-lumət ket-nasan akk-iyyan d iri-nnet .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Inay as arat wa olaɣ .
(src)="b.GEN.1.26.1"> దేవుడు మన స్వరూపమందు మన పోలికె చొప్పున నరులను చేయుదము ; వారుసముద్రపు చేపలను ఆకాశ పక్షులను పశువులను సమస్త భూమిని భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జంతువును ఏలుదురుగాకనియు పలికెను .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Iṇṇa Məššina : agatana aggadəm əs šaššela-nnana .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> Ixkəmet kifitan əd g̣ədad əd hərwan əd wəxsan əd lumət-lumət kul win əllomatnen aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.27.1"> దేవుడు తన స్వరూపమందు నరుని సృజించెను ; దేవుని స్వరూపమందు వాని సృజించెను ; స్త్రీనిగాను పురు షునిగాను వారిని సృజించెను .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Məššina ixlak-du aggadəm əs šaššela-nnet yay əd təntay ket-nasan ixlak-kan-du .
(src)="b.GEN.1.28.1"> దేవుడు వారిని ఆశీర్వ దించెను ; ఎట్లనగామీరు ఫలించి అభివృద్ధిపొంది విస్తరించి భూమిని నిండించి దానిని లోపరచుకొనుడి ; సముద్రపు చేపలను ఆకాశ పక్షులను భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జీవిని ఏలుడని దేవుడు వారితో చెప్పెను .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Iga fall-assan albaraka-nnet .
(trg)="b.GEN.1.28.2"> Iṇṇ-asan : « Əggəzat šin n ara təfələyləyam , təḍkəram aṃadal , təxkəmam-tu , təxkəmam kifitan əd g̣ədad əd mudaran kul win ozalnen fəl aṃadal . »
(src)="b.GEN.1.29.1"> దేవుడు ఇదిగో భూమిమీదనున్న విత్తనములిచ్చు ప్రతి చెట్టును విత్తనములిచ్చు వృక్షఫలముగల ప్రతి వృక్ష మును మీ కిచ్చి యున్నాను ; అవి మీ కాహారమగును .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Təzzar iṇṇa Məššina : « Ənəyat əkfeq-qawan yel kul itarawan fəl tasayt n aṃadal d ašək kul itarawan .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> A-dawan-əqqəlan aratan-nasan isudar .
(src)="b.GEN.1.30.1"> భూమిమీదనుండు జంతువులన్నిటికిని ఆకాశ పక్షులన్నిటికిని భూమిమీద ప్రాకు సమస్త జీవులకును పచ్చని చెట్లన్నియు ఆహారమగునని పలికెను . ఆ ప్రకారమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Y əkkulluk n əmudar fəl aṃadal d əkkulluk n əg̣ədid d əkkulluk n a wa illómen aṃadal əhan-tu ṃan , əkfeq-qu yel ad-as-iqqəl isudar . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Ig ' a wen da .
(src)="b.GEN.1.31.1"> దేవుడు తాను చేసినది యావత్తును చూచినప్పుడు అది చాలమంచిదిగ నుండెను . అస్తమయమును ఉదయమును కలుగగా ఆరవ దినమాయెను .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Təzzar inay Məššina as arat wa iga da , kul ikna əlluɣ .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Ig ' ahad təga tifawt , ig ' əzəl wa n ṣədis .
(src)="b.GEN.2.1.1"> ఆకాశమును భూమియు వాటిలోనున్న సమస్త సమూ హమును సంపూర్తి చేయబడెను .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Təməwit ta da as əkkəsawan jənnawan əd ṃədlan d arat kul wa tan ihan .
(src)="b.GEN.2.2.1"> దేవుడు తాను చేసిన తనపని యేడవదినములోగా సంపూర్తిచేసి , తాను చేసిన తన పని యంతటినుండి యేడవ దినమున విశ్రమించెను .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Əzəl wa n əṣṣa əššəɣəl wa iga Məššina kul ikkisaw , təzzar iɣrad-tu daɣ-as .
(src)="b.GEN.2.3.1"> కాబట్టి దేవుడు ఆ యేడవ దినమును ఆశీర్వదించి పరిశుద్ధపరచెను ; ఏలయనగా దానిలో దేవుడు తాను చేసినట్టియు , సృజించి నట్టియు తన పని అంతటినుండి విశ్రమించెను .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Iga Məššina albaraka-nnet fəl əzəl wa n əṣṣa , izzəzwar-tu fəlas əzəl wa da ad daɣ iɣrad əššəɣəl n əxluk kul wa iga .
(src)="b.GEN.2.4.1"> దేవుడైన యెహోవా భూమిని ఆకాశమును చేసిన దినమందు భూమ్యాకాశములు సృజించబడినప్పుడు వాటి వాటి ఉత్పత్తిక్రమము ఇదే .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ələsəl wa n jənnawan d aṃadal ənta da as d-ətawaxlakan .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> As d-iga Əməli Məššina aṃadal əd jənnawan
(src)="b.GEN.2.5.1"> అదివరకు పొలమందలియే పొదయు భూమిమీద నుండలేదు . పొలమందలి యే చెట్టును మొలవలేదు ; ఏలయనగా దేవుడైన యెహోవా భూమిమీద వాన కురిపించలేదు , నేలను సేద్యపరచుటక
(trg)="b.GEN.2.5.1"> wər tu təlla təfsəq waliyyat za wər ig̣med yel harwa fəl aṃadal .
(trg)="b.GEN.2.5.2"> Fəlas Əməli Məššina wər d-issofay akonak fəl aṃadal , amaran ənta da wər t-illa awedan waliyyan igyakan aṃadal .
(src)="b.GEN.2.6.1"> అయితే ఆవిరి భూమినుండి లేచి నేల అంత టిని తడిపెను .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Təzzar təg̣mad-du šaṭ n aṃan aṃadal , təssəbdag tesayt n aṃadal .
(src)="b.GEN.2.7.1"> దేవుడైన యెహోవా నేలమంటితో నరుని నిర్మించి వాని నాసికా రంధ్రములలో జీవవాయువును ఊదగా నరుడు జీవాత్మ ఆయెను .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Ixlak-du Əməli Məššina aggadəm daɣ əg̣odrar n aṃadal issəwad daɣ šinjar-net iṇfas wa n təməddurt , təzzar iqqal aggadəm taxlək əhan ṃan .
(src)="b.GEN.2.8.1"> దేవుడైన యెహోవా తూర్పున ఏదెనులో ఒక తోటవేసి తాను నిర్మించిన నరుని దానిలో ఉంచెను .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Dəffər a di ig ' Əməli Məššina əgoras daɣ akal n Edan fəl aganna wa n dənnəg issənṣa daɣ-as aggadəm wa dd-ixlak da .
(src)="b.GEN.2.9.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవా చూపు నకు రమ్యమైనదియు ఆహారమునకు మంచిదియునైన ప్రతి వృక్షమును , ఆ తోటమధ్యను జీవవృక్షమును , మంచి చెడ్డల తెలివినిచ్చు వృక్షమును నేలనుండి మొలిపించెను .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Əməli Məššina issədwal-du daɣ aṃadal irawan n eškan kul əhossaynen as əzodan aratan-nasan əs taṭṭay , issədwal-du ənta da ašək wa n təməddurt daɣ aṃṃas n əgoras , d ašək wa n maṣnat n a wa olaɣan d iba-nnet .
(src)="b.GEN.2.10.1"> మరియు ఆ తోటను తడుపుటకు ఏదెనులోనుండి ఒక నది బయలు దేరి అక్కడనుండి చీలిపోయి నాలుగు శాఖలాయెను .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ig̣mad-d ' agarew akal wa n Edan fəl ad-aššašəw əgoras .
(trg)="b.GEN.2.10.2"> Den da ad-imməzzay agarew iqqal əkkoz ḍaran .
(src)="b.GEN.2.11.1"> మొదటిదాని పేరు పీషోను ; అది హవీలా దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది ; అక్కడ బంగారమున్నది .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Aḍar w ' azzaran eṣəm-net Fišon , ənta a dd-iɣlayan akal kul wa n Hawila , akal wa iha urəɣ ,
(src)="b.GEN.2.12.1"> ఆ దేశపు బంగారము శ్రేష్ఠమైనది ; అక్కడ బోళమును గోమేధికము లును దొరుకును .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> urəɣ iṃosan wa iqqətasan .
(trg)="b.GEN.2.12.2"> Akal wen ətawagrawan daɣ-as aḍutan əzodnen əlanen ələsəl as itawaṇṇu Bədola , tolas əhanat-tu təhun əntanatay da əlanen ələsəl as itawaṇṇu Šoham .
(src)="b.GEN.2.13.1"> రెండవ నది పేరు గీహోను ; అది కూషు దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Eṣəm n aḍar wa n əššin Gihon , ənta a dd-iɣlayan akal wa n Kuš ket-net .
(src)="b.GEN.2.14.1"> మూడవ నది పేరు హిద్దెకెలు ; అది అష్షూరు తూర్పు వైపున పారుచున్నది . నాలుగవ నది యూఫ్రటీసు
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Eṣəm n aḍar wa n karad Hiddekəl , ənta a dd-ingayan daɣ dənnəg n akal n Aššur .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Aḍar wa n əkkoz eṣəm-net Fərat .
(src)="b.GEN.2.15.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవా నరుని తీసికొని ఏదెను తోటను సేద్యపరచుటకును దాని కాచుటకును దానిలో ఉంచెను .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Idkal Əməli Məššina aggadəm , ig-ay daɣ əgoras wa n Edan fəl a dər-əs annaṭṭaf , iṣṣən daɣ-as .
(src)="b.GEN.2.16.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవాఈ తోటలోనున్న ప్రతి వృక్ష ఫలములను నీవు నిరభ్యంతరముగా తినవచ్చును ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Təzzar ig ' Əməli Məššina y aggadəm tarɣəmt təṃosat as das iṇṇa : « Təle turagat ən taṭṭay n aratan n eškan kul win n əgoras .
(src)="b.GEN.2.17.1"> అయితే మంచి చెడ్డల తెలివినిచ్చు వృక్ష ఫలములను తినకూడదు ; నీవు వాటిని తిను దినమున నిశ్చయముగా చచ్చెదవని నరుని కాజ్ఞాపించెను .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Mišan ad-wər-tatša aratan n ašək wa n maṣnat n a wa olaɣan d iba-nnet , fəlas as tan-tətšeɣ illikan as a kay iba . »
(src)="b.GEN.2.18.1"> మరియు దేవుడైన యెహోవానరుడు ఒంటరిగా నుండుట మంచిది కాదు ; వానికి సాటియైన సహాయ మును వానికొరకు చేయుదుననుకొనెను .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Iṇṇa Əməli Məššina : « Wər oleɣ ad iṃos aggadəm ɣas-net ad-as-aga tadhəlt a dər inihagga . »
(src)="b.GEN.2.19.1"> దేవుడైన యెహోవా ప్రతి భూజంతువును ప్రతి ఆకాశపక్షిని నేలనుండి నిర్మించి , ఆదాము వాటికి ఏ పేరు పెట్టునో చూచుటకు అతని యొద్దకు వాటిని రప్పించెను . జీవముగల ప్రతిదానికి ఆదాము ఏ పేరు పెట్టెనో ఆ పేరు దానికి కలిగెను .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Ixlak-du Əməli Məššina daɣ aṃadal imudaran kul win ozalnen fəl aṃadal əd g̣ədad kul .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> Iwat-tan-du s aggadəm ad-inəy Əməli Məššina ma əṃosan əṣmawan win dasan z-agu .
(trg)="b.GEN.2.19.3"> Təzzar iqqal as iṣmawan win ig ' aggadəm i mudaran , əntanay a tan əwarnen .
(src)="b.GEN.2.20.1"> అప్పుడు ఆదాము సమస్త పశువులకును ఆకాశ పక్షులకును సమస్త భూజంతువులకును పేరులు పెట్టెను . అయినను ఆదామునకు సాటియైన సహాయము అతనికి లేక పోయెను .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Ig ' aggadəm iṣmawan i hərwan əd g̣ədad əd wəxsan kul , mišan wər ɣur-əs ig ' as , ənta aggadəm , igraw tadhəlt a dər inihagga .
(src)="b.GEN.2.21.1"> అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా ఆదామునకు గాఢనిద్ర కలుగజేసి అతడు నిద్రించినప్పుడు అతని ప్రక్క టముకలలో ఒక దానిని తీసి ఆ చోటును మాంసముతో పూడ్చి వేసెను .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Təzzar isaṭṭarmas-tu Əməli Məššina iket an eṭəs .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Daɣ amazay wa d inṣa da ikkas-du iyyan daɣ ɣərdəššan-net issoɣal iṣan n alam təməwit-nasan .
(src)="b.GEN.2.22.1"> తరువాత దేవుడైన యెహోవా తాను ఆదాము నుండి తీసిన ప్రక్కటెముకను స్త్రీనిగా నిర్మించి ఆమెను ఆదాము నొద్దకు తీసికొనివచ్చెను .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Ixlak-du Əməli Məššina tanṭut daɣ əɣərdes wa dd-ikkas daɣ aggadəm da , eway-tat-du sər-əs .
(src)="b.GEN.2.23.1"> అప్పుడు ఆదాము ఇట్లనెను నా యెముకలలో ఒక యెముక నా మాంసములో మాంసము ఇది నరునిలోనుండి తీయబడెను గనుక నారి అన బడును .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Təzzar iṇṇa aggadəm : « Ənta da ta təṃosat eɣas ən ɣasan-in elam n alam-in .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ənt ' as z-itawaṇṇu tanṭut fəl-as aləs a daɣ du-tətawakkas . »
(src)="b.GEN.2.24.1"> కాబట్టి పురుషుడు తన తండ్రిని తన తల్లిని విడిచి తన భార్యను హత్తుకొనును ; వారు ఏక శరీరమైయుందురు .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> A di da a fəlas aləs ad-ifəl ehan ən šis əd ṃas , irtəy əd tənṭut-net , əqqəlan elam iyyanda .
(src)="b.GEN.2.25.1"> అప్పుడు ఆదామును అతని భార్యయు వారిద్దరు దిగం బరులుగా నుండిరి ; అయితే వారు సిగ్గు ఎరుగక యుండిరి .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Aləs əd tənṭut ket-nasan əxizamzaman , eges wər tan tətibəz takarakit .
(src)="b.GEN.3.1.1"> దేవుడైన యెహోవా చేసిన సమస్త భూజంతు వులలో సర్పము యుక్తిగలదై యుండెను . అది ఆ స్త్రీతోఇది నిజమా ? ఈ తోట చెట్లలో దేని ఫలముల నైనను మీరు తినకూడదని దేవుడు చెప్పెనా ? అని అడి గెను .
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Təməlult togar imudaran kul win n aṃadal , win d-ixlak Əməli Məššina maṣnat ən təkərras .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Təṇṇa i tənṭut : « Tidət as iṇṇa Məššina : < ad-wər-tatšim aratan n eškan kul win n əgoras a ? > »
(src)="b.GEN.3.2.1"> అందుకు స్త్రీఈ తోట చెట్ల ఫలములను మేము తినవచ్చును ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Təṇṇa tənṭut i təməlult : « Tidət as nəṭattu aratan n eškan n afarag
(src)="b.GEN.3.3.1"> అయితే తోట మధ్యవున్న చెట్టు ఫలము లనుగూర్చి దేవుడుమీరు చావకుండునట్లు వాటిని తిన కూడదనియు , వాటిని ముట్టకూడదనియు చెప్పెనని సర్ప ముతో అనెను .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mišan wər nəṭəttu araṭan n ašək wa ihan aṃṃas n afarag fəlas Məššina a dana iṇṇan : " A tan wər tatšim za wala təḍəsam-tan as iga a di a-kawan-iba . " »
(src)="b.GEN.3.4.1"> అందుకు సర్పముమీరు చావనే చావరు ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Təzzar təṇṇa təməlult i tənṭut : « illikan as wər za taṃṃatim .
(src)="b.GEN.3.5.1"> ఏలయనగా మీరు వాటిని తిను దినమున మీ కన్నులు తెరవబడుననియు , మీరు మంచి చెడ్డలను ఎరిగిన వారై దేవతలవలె ఉందురనియు దేవునికి తెలియునని స్త్రీతో చెప్పగా
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Mišan Məššina iṣṣan as as tan tətšam šiṭṭawen-nawan ad-annalamnat , amaran təqqəlam šilat-net , təṣṣənam arat wa olaɣan d iba-nnet . »
(src)="b.GEN.3.6.1"> స్త్రీ ఆ వృక్షము ఆహారమునకు మంచి దియు , కన్నులకు అందమైనదియు , వివేకమిచ్చు రమ్యమై నదియునై యుండుట చూచినప్పుడు ఆమె దాని ఫలము లలో కొన్ని తీసికొని తిని తనతోపాటు తన భర్తకును ఇచ్చెను , అతడుకూడ తినెను ;
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Tanṭut tənay aratan n ašək a əssiglaban əs taṭṭay , əhossayan daɣ aṇay , amaran olan d as əhakkin tayttay , təzzar təkkas-du iyyan daɣ-san , tətš-ay təkfa daɣ-as aləs-net a dər-əs iddewan da itš-ay ənta da .
(src)="b.GEN.3.7.1"> అప్పుడు వారిద్దరి కన్నులు తెరవబడెను ; వారు తాము దిగంబరులమని తెలిసికొని అంజూరపు ఆకులు కుట్టి తమకు కచ్చడములను చేసికొనిరి .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Ənnolamnat šiṭṭawen-nasan , əgran-in as əxizamzaman , təzzar ad əsamaṇayan ifərkak zawwarnen n ašək igan eṣəm təhena , əlassin-tan .
(src)="b.GEN.3.8.1"> చల్లపూటను ఆదామును అతని భార్యయు తోటలో సంచ రించుచున్న దేవుడైన యెహోవా స్వరమును విని , దేవుడైన యెహోవా ఎదుటికి రాకుండ తోటచెట్ల మధ్యను దాగు కొనగా
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Dəffər a di əslan y əṃətəkwəy n Əməli Məššina daɣ alwaq ən ṭakəst ṣəmmidat , itaway d afarag , ad-ilaqqas aləs ənta əd tənṭut-net y Əməli Məššina daɣ eškan n əgoras .
(src)="b.GEN.3.9.1"> దేవుడైన యెహోవా ఆదామును పిలిచినీవు ఎక్కడ ఉన్నావనెను .
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Iɣra Əməli Məššina aləs iṇṇ-as : « Məni kay ? »
(src)="b.GEN.3.10.1"> అందు కతడునేను తోటలో నీ స్వరము వినినప్పుడు దిగంబరినిగా నుంటినిగనుక భయ పడి దాగుకొంటిననెను .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ijjəwwab iṇṇ-as : « Tesalay a dak-əgeɣ daɣ əgoras təggaz-i ṭasa fəlas əxəzəmzəm a əgeɣ , amaran a dak-laqqasa . »
(src)="b.GEN.3.11.1"> అందుకాయననీవు దిగంబరివని నీకు తెలిపినవాడెవడు ? నీవు తినకూడదని నేను నీ కాజ్ఞా పించిన వృక్షఫలములు తింటివా ? అని అడిగెను .
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Iṇṇ-as Əməli Məššina : « Ma dak-iṇṇan təxizamzama ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Meqqal ara n ašək w ' as dak ərɣama fəl taṭṭay-nnet a tətše ? »
(src)="b.GEN.3.12.1"> అందుకు ఆదామునాతో నుండుటకు నీవు నాకిచ్చిన ఈ స్త్రీయే ఆ వృక్షఫలములు కొన్ని నా కియ్యగా నేను తింటిననెను .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ijjəwwab-as aləs iṇṇ-as : « Tanṭut ta a ɣur-i təgeɣ da ənta a di təkfat ara n ašək wa ətšeq-qu . »
(src)="b.GEN.3.13.1"> అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా స్త్రీతోనీవు చేసినది యేమిటని అడుగగా స్త్రీసర్పము నన్ను మోసపుచ్చి నందున తింటిననెను .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Təzzar iṇṇa Əməli Məššina i tənṭut : « Ma fel tətagga arat wa ? »
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Təjjəwwab-as tənṭut təṇṇ-as : « Təməlult a di təssəxrakat təzzar ətšeq-qu . »
(src)="b.GEN.3.14.1"> అందుకు దేవుడైన యెహోవా సర్పముతో నీవు దీని చేసినందున పశువులన్నిటిలోను భూజంతువు లన్నిటిలోను నీవు శపించ బడినదానివై నీ కడుపుతో ప్రాకుచు నీవు బ్రదుకు దినములన్ని
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Iṇṇa Əməli Məššina i təməlult : « Azzama təgeɣ a di ad-tətəwəlɣəna daɣ mudaran win n aṃadal ket-nasan ad-tətijəwənkeɣ əs tədist-nam ad-təṭatta əg̣odrar faw daɣ təɣrəst-nam ,
(src)="b.GEN.3.15.1"> మరియు నీకును స్త్రీకిని నీ సంతాన మునకును ఆమె సంతానమునకును వైరము కలుగజేసెదను . అది నిన్ను తలమీద కొట్టును ; నీవు దానిని మడిమె మీద కొట్టుదువని చెప్పెను .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> a-kam-əzənnəməgzəra əd tənṭut , əzənnəməgzəra əzzurriya-nnakmat , ad-ilakkaš əzzurriya ən tənṭut eɣaf-nam , kam ad-təddadaɣ erəz-net . »
(src)="b.GEN.3.16.1"> ఆయన స్త్రీతో నీ ప్రయాసమును నీ గర్భవేదనను నేను మిక్కిలి హెచ్చించె దను ; వేదనతో పిల్లలను కందువు ; నీ భర్తయెడల నీకు వాంఛ కలుగును ; అతడు నిన్ను ఏలునని చెప్పెను .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Amaran tanṭut iṇṇ-as : « Ad-am-əšata aṇay n ark-aṇay ɣur igi-nnam tadist , azzawat-am iguz n əmzur .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Wər za-tileɣ aṃadammad ar wa n aləs-nam eges ənta a kam z-ixkəman . »
(src)="b.GEN.3.17.1"> ఆయన ఆదాముతోనీవు నీ భార్యమాట వినితినవద్దని నేను నీ కాజ్ఞాపించిన వృక్షఫలములు తింటివి గనుక నీ నిమిత్తము నేల శపింపబడియున్నది ; ప్రయాసముతోనే నీవు బ్రదుకు దినములన్నియు దాని పంట తిందువు ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Amaran iṇṇa y Adəm : « Azzama təṣṣəsama y awal ən tənṭut-nak tətšeɣ ašək w ' as dak ərɣama fəl taṭṭay-nnet , wədi aṃadal a-tu-təwər tulɣant fəl əddəlil-nak .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Kundaba tənayaɣ ark-aṇay daɣ əššəɣəl as za-təgrəwa daɣ aṃadal isudar-nak iket təddara .
(src)="b.GEN.3.18.1"> అది ముండ్ల తుప్పలను గచ్చపొదలను నీకు మొలిపించును ; పొలములోని పంట తిందువు ;
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ad-ak-d-issəg̣məd išənnanan əd lattan wər təha təṇfa , ilattan win təwəgas a-tan-tətaṭṭa .
(src)="b.GEN.3.19.1"> నీవు నేలకు తిరిగి చేరువరకు నీ ముఖపు చెమట కార్చి ఆహారము తిందువు ; ఏల యనగా నేలనుండి నీవు తీయబడితివి ; నీవు మన్నే గనుక తిరిగి మన్నైపోదువని చెప్పెను .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Kundaba tərsaka tarraft-nak as za təgrəwaɣ isudar iket wər təqqela aṃadal wa daɣ du-təxlaka , fəlas kay wər təṃoṣa ar əg̣odrar amaran tələsaq-qu tewaɣlay . »
(src)="b.GEN.3.20.1"> ఆదాము తన భార్యకు హవ్వ అని పేరు పెట్టెను . ఏలయనగా ఆమె జీవముగల ప్రతివానికిని తల్లి .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Iga aləs i tənṭut eṣəm Xawa fəlas ənta a təṃosat anna n aytedan kul .
(src)="b.GEN.3.21.1"> దేవుడైన యెహోవా ఆదామునకును అతని భార్యకును చర్మపు చొక్కాయిలను చేయించి వారికి తొడిగించెను .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Amaran ig ' Əməli Məššina y Adəm əd tənṭut-net isəlsa daɣ agašek .
(src)="b.GEN.3.22.1"> అప్పుడు దేవుడైన యెహోవాఇదిగో మంచి చెడ్డ లను ఎరుగునట్లు , ఆదాము మనలో ఒకనివంటివాడాయెను . కాబట్టి అతడు ఒక వేళ తన చెయ్యి చాచి జీవ వృక్షఫలమును కూడ తీసికొని తిని నిరంతం
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Iṇṇa Əməli Məššina : « Azzama aggadəm itša ara n ašək wa n maṣnat iqqal šilat n iyyan daɣ-na , iṣṣan a wa olaɣan d a wa wər noleɣ , wədi əgdəlatana y as teṭṭay n aratan n ašək wa n təməddurt ənta da , fəlas as tan-itša ad-iɣləl har faw .
(src)="b.GEN.3.23.1"> దేవుడైన యెహోవా అతడు ఏ నేలనుండి తీయబడెనో దాని సేద్యపరచుటకు ఏదెను తోటలోనుండి అతని పంపివేసెను .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Təzzar ikkas-tu Əməli Məššina daɣ əgoras wa ihan akal wa n Edan fəl ad-igyək aṃadal wa daɣ d-itawaxlak .
(src)="b.GEN.3.24.1"> అప్పుడాయన ఆదామును వెళ్లగొట్టి ఏదెను తోటకు తూర్పుదిక్కున కెరూబులను , జీవవృక్షమునకు పోవు మార్గమును కాచుటకు ఇటు అటు తిరుగుచున్న ఖడ్గజ్వాలను నిలువబెట్టెను .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> As itawastaɣ aggadəm daɣ əgoras wa n Edan ig ' Əməli Məššina angalosan as itawaṇṇu kəruban daɣ dənnəg n əgoras og̣azan-tu , əntanay əd takoba tətaggit əbələzbələz an tamsay , tətiɣələyɣələyat iṃan-net .
(trg)="b.GEN.3.24.2"> Əwaɣan tarrayt ta təkkat ašək wa n təməddurt .
(src)="b.GEN.4.1.1"> ఆదాము తన భార్యయైన హవ్వను కూడినప్పుడు ఆమె గర్భవతియై కయీనును కనియెహోవా దయవలన నేనొక మనుష్యుని సంపాదించుకొన్నాననెను .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Inamanṣa Adəm əd Xawa taɣur-əs , təga tadist , teraw-du Kayin .
(trg)="b.GEN.4.1.2"> Təṇṇa : « Əgrawa aləs əs tədhəlt n Əməli . »
(src)="b.GEN.4.2.1"> తరువాత ఆమె అతని తమ్ముడగు హేబెలును కనెను . హేబెలు గొఱ్ఱల కాపరి ; కయీను భూమిని సేద్యపరచువాడు .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Dəffər a di teraw-du amaḍray-net Habila .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Iqqal Habila amaḍan ən taɣsiwen , amaran Kayin ənta əmagyak a iṃos .
(src)="b.GEN.4.3.1"> కొంతకాలమైన తరువాత కయీను పొలముపంటలో కొంత యెహోవాకు అర్పణగా తెచ్చెను .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> As təga dəffər tamert eway-du Kayin y Əməli daɣ aratan ən tawagost-net , iṃos a wen təṇafut .
(src)="b.GEN.4.4.1"> హేబెలు కూడ తన మందలో తొలుచూలున పుట్టిన వాటిలో క్రొవ్విన వాటిని కొన్ని తెచ్చెను . యెహోవా హేబెలును అతని యర్పణను లక్ష్య పెట్టెను ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Iṇkar Habila ənta da igzam maddanəs ən taɣsiwen-net win azzarnen əs təhut .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Təzzar ikkas-as-du daɣ-san šiblalen šin əddəratnen eway-as-tanat-du .
(trg)="b.GEN.4.4.3"> Iqbal Əməli Habila əd təṇafut-net ,
(src)="b.GEN.4.5.1"> కయీనును అతని యర్పణను ఆయన లక్ష్యపెట్టలేదు . కాబట్టి కయీనుకు మిక్కిలి కోపము వచ్చి అతడు తన ముఖము చిన్నబుచ్చుకొనగా
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mišan wər iqbel Kayin əd təṇafut ta nnet .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Iggaz alham Kayin wəllen .
(trg)="b.GEN.4.5.3"> Təddew-du təkenzert gər aṇaran-net .
(src)="b.GEN.4.6.1"> యెహోవా కయీనుతోనీకు కోపమేల ? ముఖము చిన్నబుచ్చు కొని యున్నావేమి ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Iṇṇa Əməli i Kayin : « Wər təleɣ əddəlil s alham wala təkenzert .
(src)="b.GEN.4.7.1"> నీవు సత్క్రియ చేసిన యెడల తలనెత్తుకొనవా ? సత్క్రియ చేయనియెడల వాకిట పాపము పొంచియుండును ; నీ యెడల దానికి వాంఛ కలుగును నీవు దానిని ఏలుదువనెను .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> As tətaggaɣ əmazal olaɣan illikan ətəwəqbal-nak mišan as tu-wər-tətəgga wədi abakkad iha dər-ək isəlsa , ira a sər-ək d-iggəd fəl a kay ihlək .
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Eges kay arn-ay . »
(src)="b.GEN.4.8.1"> కయీను తన తమ్ముడైన హేబెలుతో మాటలాడెను . వారు పొలములో ఉన్నప్పుడు కయీను తన తమ్ముడైన హేబెలు మీద పడి అతనిని చంపెను .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Təzzar iṇṇa Kayin y amaḍray-nnet Habila ad-akkin šiwəgas .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> As tanat-in oṣan iggad-du Kayin əs Habila , inɣ-ay .
(src)="b.GEN.4.9.1"> యెహోవానీ తమ్ముడైన హేబెలు ఎక్కడున్నాడని కయీను నడుగగా అతడునే నెరుగను ; నా తమ్మునికి నేను కావలివాడనా అనెను .
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Iṇṇa Əməli i Kayin : « Ma ig ' amaḍray-nnak Habila ? »
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Təzzar iṇṇa : « Wər əṣṣena , wərgeɣ əmag̣az-net a əṃosa . »
(src)="b.GEN.4.10.1"> అప్పుడాయననీవు చేసినపని యేమిటి ? నీ తమ్ముని రక్తము యొక్క స్వరము నేలలోనుండి నాకు మొరపెట్టుచున్నది .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Iṇṇ-as Əməli : « Ma fəl təgeɣ əmazal a ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Ənəy !
(trg)="b.GEN.4.10.3"> Tarawrawt n əzni n amaḍray-nnak təga-ddu daɣ aṃadal har di du-tewad .
(src)="b.GEN.4.11.1"> కావున నీ తమ్ముని రక్తమును నీ చేతిలోనుండి పుచ్చుకొనుటకు నోరు తెరచిన యీ నేలమీద ఉండకుండ , నీవు శపింప బడినవాడవు ;
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Əmərədda təwar kay allaɣanat , tətiwastaɣa daɣ aṃadal wa fəl inɣal əzni n amaḍray-nnak wa tənɣeɣ əs fassan-nak .
(src)="b.GEN.4.12.1"> నీవు నేలను సేద్యపరుచునప్పుడు అది తన సారమును ఇక మీదట నీకియ్యదు ; నీవు భూమిమీద దిగులు పడుచు దేశదిమ్మరివై యుందువనెను .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kud təgyakaɣ aṃadal da wər kay z-iləs tehakkay ən təṇfa-nnet .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Ad təqqəla amajjawankay n ənəbbennən daɣ əddənet . »
(src)="b.GEN.4.13.1"> అందుకు కయీనునా దోషశిక్ష నేను భరింపలేనంత గొప్పది .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Iṇṇa Kayin y Əməli : « Wər əfrega y əzuk a fall-i iṃos ərruzmatan n əmazal wa əge .
(src)="b.GEN.4.14.1"> నేడు ఈ ప్రదేశమునుండి నన్ను వెళ్లగొట్టితివి ; నీ సన్నిధికి రాకుండ వెలివేయబడి దిగులుపడుచు భూమిమీద దేశదిమ్మరినై యుందును . కావున నన్ను కనుగొనువాడెవడో వాడు నన్ను చంపునని యెహోవాతో అనెను .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Təstaɣaɣ-i azala fəl tasayt n aṃadal amaran ənamaggaga dər-ək , aba as daɣ-i təṣaggada .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ad əqqəla amajjawankay n ənəbbennən daɣ əddənet amaran i di igrawan ad-i-anɣu . »
(src)="b.GEN.4.15.1"> అందుకు యెహోవా అతనితోకాబట్టి యెవడైనను కయీనును చంపినయెడల వానికి ప్రతిదండన యేడంతలు కలుగుననెను . మరియు ఎవడైనను కయీనును కనుగొని అతనిని చంపక యుండున
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Iṇṇ-as Əməli : « Kala kala ar i inɣan Kayin ad-tətəwəkkəs taṇṇət-net s əṣṣa ərruzmatan . »
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Təzzar ig ' Əməli asannal fəl Kayin fəl i dər-əs imməṇayan wər tu-z-anɣu .
(src)="b.GEN.4.16.1"> అప్పుడు కయీను యెహోవా సన్నిధిలోనుండి బయలుదేరివెళ్లి ఏదెనుకు తూర్పుదిక్కున నోదు దేశములో కాపురముండెను .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Təzzar inamaggag Kayin d Əməli iɣsar daɣ akal wa n Nod daɣ dənnəg n Edan .
(src)="b.GEN.4.17.1"> కయీను తన భార్యను కూడినప్పుడు ఆమె గర్భవతియై హనోకును కనెను . అప్పుడతడు ఒక ఊరు కట్టించి ఆ ఊరికి తన కుమారుని పేరునుబట్టి హనోకను పేరు పెట్టెను .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Inamanṣa Kayin əd taɣur-əs , təga tadist , teraw-du Xenok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Təzzar ikras Kayin aɣrəm ig-as eṣəm ən rur-es Xenok .
(src)="b.GEN.4.18.1"> హనోకుకు ఈరాదు పుట్టెను . ఈరాదు మహూయాయేలును కనెను . మహూయాయేలు మతూషా యేలును కనెను . మతూషాయేలు లెమెకును కనెను .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Xenok igraw barar , ig-as eṣəm Ɣirad , Ɣirad eraw Məxuyal , Məxuyal eraw Mətušal amaran Mətušal eraw Lamek .
(src)="b.GEN.4.19.1"> లెమెకు ఇద్దరు స్త్రీలను పెండ్లి చేసికొనెను ; వారిలో ఒక దాని పేరు ఆదా రెండవదానిపేరు సిల్లా .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lamek iga ṣanatat təḍoden əganen iṣmawan , iyyat Ɣada , tahadat Tsilla .
(src)="b.GEN.4.20.1"> ఆదా యా బాలును కనెను . అతడు పశువులు గలవాడై గుడారములలో నివసించువారికి మూలపురుషుడు .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ɣada teraw Yabal , ənta a iṃosan əmaraw ən maḍanan a əɣassarnen daɣ həktan .
(src)="b.GEN.4.21.1"> అతని సహోదరుని పేరు యూబాలు . ఇతడు సితారాను సానికను వాడుక చేయువారికందరికిని మూలపురుషుడు .
(trg)="b.GEN.4.21.1"> Eṣəm n amaḍray-net Yubal , ənta əmaraw ən məzzəla win əggatnen aṇzad əd təsənsəq .