# ss/Swahili-NT.xml.gz
# tmh/Tuareg-PART.xml.gz


(src)="b.JOH.1.2.1"> Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu .
(trg)="b.JOH.1.2.1"> Awal əstizarat illa ɣur Məššina .

(src)="b.JOH.1.3.1"> Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa ; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye .
(trg)="b.JOH.1.3.1"> Məššina ixlak-du sər-əs arat kul ; wər t-illa arat daɣ əddənet wa sər- əs du-wər-nəxlek fəlas Awal ənta a ihakkin təməddurt ta təmosat ənnur y aytedan .

(src)="b.JOH.1.5.1"> Na mwanga huo huangaza gizani , nalo giza halikuweza kuushinda .
(trg)="b.JOH.1.5.1"> Ənnur imilawlaw daɣ šiyyay eges indar-asnat ad t-anɣinat .

(src)="b.JOH.1.6.1"> Mungu alimtuma mtu mmoja jina lake Yohane ,
(trg)="b.JOH.1.6.1"> Osa-dd ' aləs iyyan igan esəm Yaxya , a d-izimazal Məššina ;

(src)="b.JOH.1.7.1"> ambaye alikuja kuwaambia watu juu ya huo mwanga .
(src)="b.JOH.1.7.2"> Alikuja ili kwa ujumbe wake watu wote wapate kuamini .
(trg)="b.JOH.1.7.1"> imos təgəyya fəl ad ammagrad s ənnur wa , əzzəgzənan aytedan kul s aratan win igannu .

(src)="b.JOH.1.8.1"> Yeye hakuwa huo mwanga , ila alikuja tu kuwaambia watu juu ya huo mwanga .
(trg)="b.JOH.1.8.1"> Ənta iman-net wər imos ənnur , ətəwəsəgla ɣas a d-iga imos təgəyya fəl ad ammagrad s ənnur wa .

(src)="b.JOH.1.9.1"> Huu ndio mwanga halisi , mwanga unaokuja ulimwenguni , na kuwaangazia watu wote .
(trg)="b.JOH.1.9.1"> Awal wa ənta a imosan ənnur wa n tidət , wa d-ikkan əddənet isiməluləw aytedan kul .

(src)="b.JOH.1.10.1"> Basi , Neno alikuwako ulimwenguni ; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa , lakini ulimwengu haukumtambua .
(trg)="b.JOH.1.10.1"> Ənta a ihan əddənet , ixlak-kat-du Məššina sər-əs , eges əddənet wər tu-təqbel .

(src)="b.JOH.1.11.1"> Alikuja katika nchi yake mwenyewe , nao walio wake hawakumpokea .
(trg)="b.JOH.1.11.1"> Osa-dd ' akal-net eges wər t-əqbelan aytedan-net .

(src)="b.JOH.1.12.1"> Lakini wale wote waliompokea na kumwamini , hao aliwapa uwezo wa kuwa watoto wa Mungu .
(trg)="b.JOH.1.12.1"> Mišan win t-əqbalnen kul , əzzəgzanan sər-əs , win di ikf-en almaqam ən tišit ən bararan ən Məššina .

(src)="b.JOH.1.13.1"> Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu , wala kwa nguvu za kimwili , wala kwa mapenzi ya mtu , bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao .
(trg)="b.JOH.1.13.1"> Wər əqqelan bararan ən Məššina s əmmək was garrawan aytedan bararan , kala kalar əmosan-tan əs tənna ən Məššina .

(src)="b.JOH.1.14.1"> Naye Neno akawa mwanadamu , akakaa kwetu .
(src)="b.JOH.1.14.2"> Nasi tumeuona utukufu wake , utukufu wake yeye aliye Mwana wa pekee wa Baba ; amejaa neema na ukweli .
(trg)="b.JOH.1.14.1"> Wa imosan Awal , iqqal awedan ixsar ɣur-na , ikna təla n əlxurma , imos məššis ən tidət .
(trg)="b.JOH.1.14.2"> Nəsinagra ətəwəsəɣmar-net , saɣmar wa igarraw Barar a n iyyanda ɣur Abba-net .

(src)="b.JOH.1.15.1"> Yohane aliwaambia watu habari zake , akasema kwa sauti , " Huyu ndiye niliyemtaja wakati niliposema : Anakuja mtu mmoja baada yangu ambaye ni mkuu kuliko mimi , maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa . "
(trg)="b.JOH.1.15.1"> Iggəyyat as Yaxya , iššewal s afalla ad igannu : « Wa daɣ as əhe batu-net , assaɣa wa dawan-ganna : " A dd-asu dəffər-i mišan ogar-i , fəlas dat-i da ill-ay " » .

(src)="b.JOH.1.16.1"> Kutokana na ukamilifu wake sisi tumepokea neema mfululizo .
(trg)="b.JOH.1.16.1"> Awalla ketnana nəgraw albaraka wər nəla əddukad s əlxurma-net ikmalan .

(src)="b.JOH.1.17.1"> Maana Mungu alitoa Sheria kwa njia ya Mose , lakini neema na kweli vimekuja kwa njia ya Kristo .
(trg)="b.JOH.1.17.1"> Fəlas Məššina ikf-anaɣ əlqanun daɣ əfus ən Musa , əlxurma əd tidət osa-ddu dər-san Ɣaysa Əlməsix .

(src)="b.JOH.1.18.1"> Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wowote ule .
(src)="b.JOH.1.18.2"> Mwana wa pekee aliye sawa na Mungu ambaye ameungana na Baba , ndiye aliyetujulisha habari za Mungu .
(trg)="b.JOH.1.18.1"> Wər t-illa awedan inayan Məššina , mišan Barar a n iyyanda imosan Məššina , illa ɣur Abba , ənta a danaq-q-issosanan .

(src)="b.JOH.1.19.1"> Huu ndio ushahidi Yohane alioutoa wakati viongozi wa Wayahudi kule Yerusalemu walipowatuma makuhani wa Walawi kwake wamwulize : " Wewe u nani ? "
(trg)="b.JOH.1.19.1"> Ənta da təgəyya ta iga Yaxya y arat daɣ limaman əd Kəl-Lebi win d-əfalnen Yerusalam assaɣa wa tan-du-zammazalan muzaran ən Kəl-Əlyəhud y ad t-əssəstənan d awa imos .

(src)="b.JOH.1.20.1"> Yohane hakukataa kujibu swali hilo , bali alisema waziwazi , " Mimi siye Kristo . "
(trg)="b.JOH.1.20.1"> Wər ugay s a dasan-ajjawwab .
(trg)="b.JOH.1.20.2"> Kala kalar idkal əməsli-net s afalla inn-asan : « Nak wər əmosaɣ Əlməsix . »

(src)="b.JOH.1.21.1"> Hapo wakamwuliza , " Basi , wewe ni nani ?
(src)="b.JOH.1.21.2"> Je , wewe ni Eliya ? "
(src)="b.JOH.1.21.3"> Yohane akajibu , " La , mimi siye . "
(src)="b.JOH.1.21.4"> Wakamwuliza , " Je , wewe ni yule nabii ? "
(src)="b.JOH.1.21.5"> Yohane akawajibu , " La ! "
(trg)="b.JOH.1.21.1"> Ənnan-as : « Ma təmosa za ?
(trg)="b.JOH.1.21.2"> Ilyas a təmosa ? » « kala kala » inn-asan , « wər t-əmosa . »
(trg)="b.JOH.1.21.3"> « Ənnəbi wa ittəmalan a təmosa ? » « kala kala » inn-asan , « wər t-əmosa . »

(src)="b.JOH.1.22.1"> Nao wakamwuliza , " Basi , wewe ni nani ?
(src)="b.JOH.1.22.2"> Wasema nini juu yako mwenyewe ?
(src)="b.JOH.1.22.3"> Tuambie , ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma . "
(trg)="b.JOH.1.22.1"> Təzzar ənnan-as : « Daɣ adi ma təmosa ?
(trg)="b.JOH.1.22.2"> Ihor a din-nasu aytedan win dana-d-əssəglanen neway-asan aljawab n awa təmosa .
(trg)="b.JOH.1.22.3"> Daɣ adi əməl-anaɣ iman-nak . »

(src)="b.JOH.1.23.1"> Yohane akawajibu , " Mimi ndiye yule ambaye nabii Isaya alisema habari zake : Sauti ya mtu imesikika jangwani : Nyoosheni njia ya Bwana . "
(trg)="b.JOH.1.23.1"> Inn-asan arat wa inna ənnəbi Isayas irəw : « Nak , əməsli a mosa n aləs a d-isaɣaren daɣ əsuf igannu : " Zəzzəluləɣat tarrayt y Əməli . " »

(src)="b.JOH.1.24.1"> Hao watu walikuwa wametumwa na Mafarisayo .
(trg)="b.JOH.1.24.1"> Aytedan win əhanen əttəriqat ən Farisaytan əntanay a du-zammazalnen əs Yaxya .

(src)="b.JOH.1.25.1"> Basi , wakamwuliza Yohane , " Kama wewe si Kristo , wala Eliya , wala yule nabii , mbona wabatiza ? "
(trg)="b.JOH.1.25.1"> Əssəstanan-tu nammazalan win ənnan-as : « Ma fəl təsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman , kay tənne wər təmosaɣ Əlməsix , wər təmosaɣ ənnəbi wa ittəmalan ? »

(src)="b.JOH.1.26.1"> Yohane akawajibu , " Mimi nabatiza kwa maji , lakini yuko mmoja kati yenu , msiyemjua bado .
(trg)="b.JOH.1.26.1"> Inn-asan : « Nak əsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman , mišan illa gar-ewan awedan wər təzdayam .

(src)="b.JOH.1.27.1"> Huyo anakuja baada yangu , lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake . "
(trg)="b.JOH.1.27.1"> Ənta du-z-asin dəffər-i , amaran awa di-iga daɣ šigrat , arra ən təmərkest ən ɣateman-net , da wər t-eweda . »

(src)="b.JOH.1.28.1"> Mambo haya yalifanyika huko Bethania , ng ' ambo ya mto Yordani ambako Yohane alikuwa anabatiza .
(trg)="b.JOH.1.28.1"> Aratan win kul taggan daɣ amadal ən Betani fəl tagadamayt ta hadat təsəssəngəyt ən Yordan dad isalmaɣ Yaxya aytedan .

(src)="b.JOH.1.29.1"> Kesho yake , Yohane alimwona Yesu akimjia , akasema , " Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu aondoaye dhambi ya ulimwengu !
(trg)="b.JOH.1.29.1"> As iga əzəl wa hadan ogga Yaxya Ɣaysa izay-t-idu , təzzar inna : « Ənta den ajaɣol ən Məššina wa itakkasan ibakkadan daɣ əddənet .

(src)="b.JOH.1.30.1"> Huyu ndiye niliyesema juu yake : Baada yangu anakuja mtu mmoja aliye mkuu zaidi kuliko mimi , maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa !
(trg)="b.JOH.1.30.1"> Ənta as əhe batu-net as dawan-ganna : « Aləs iyyan ad d-asu dəffər-i , mišan ogar-i fəlas dat-i da ill-ay .

(src)="b.JOH.1.31.1"> Mimi mwenyewe sikumfahamu , lakini nimekuja kubatiza kwa maji ili watu wa Israeli wapate kumjua . "
(trg)="b.JOH.1.31.1"> Nak iman-in wər t-əzdaya mišan əgle-du ad salmaɣaɣ aytedan daɣ aman , fəl ad d-inəfiləl i Kəl-Əlyəhud . »

(src)="b.JOH.1.32.1"> Huu ndio ushahidi Yohane alioutoa : " Nilimwona Roho akishuka kama njiwa kutoka mbinguni na kutua juu yake .
(trg)="b.JOH.1.32.1"> Iggəyyat Yaxya tolas inna : « Əswada daɣ Infas wa Zəddigan imos zun tədabert as d-izzəbbat daɣ jənnawan iwar-tu .

(src)="b.JOH.1.33.1"> Mimi sikumjua , lakini yule aliyenituma nikabatize watu kwa maji alikuwa ameniambia : Mtu yule utakayemwona Roho akimshukia kutoka mbinguni na kukaa juu yake , huyo ndiye anayebatiza kwa Roho Mtakatifu .
(trg)="b.JOH.1.33.1"> Eges wər əssena harwa awa imos , mišan əssanaɣ as imal-i Məššina , s ənta di-d-issəglan y ad əsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman , as : " Ad tənəyaɣ Infas wa Zəddigan as du-z-azzabbat iɣsər fəl aləs iyyan , aləs wədi ənta a z-isalmaɣan aytedan daɣ Infas wa Zəddigan . "

(src)="b.JOH.1.34.1"> Mimi nimeona na ninawaambieni kwamba huyu ndiye Mwana wa Mungu . "
(trg)="b.JOH.1.34.1"> Əmərədda arat wa ənayaq-qu əs šittawen-in ; amaran əggəyye silakanaɣ as aləs wa ənta Barar ən Məššina . »

(src)="b.JOH.1.35.1"> Kesho yake , Yohane alikuwa tena mahali hapo pamoja na wanafunzi wake wawili .
(trg)="b.JOH.1.35.1"> As iga əzəl wa hadan , iha Yaxya edag wa harwa da , ənta əd nalkiman-net əššin .

(src)="b.JOH.1.36.1"> Alipomwona Yesu akipita akasema , " Tazameni !
(src)="b.JOH.1.36.2"> Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu . "
(trg)="b.JOH.1.36.1"> Ogga Ɣaysa as dagma-nasan d-illam , inna : « Ənta den , ajaɣol ən Məššina . »

(src)="b.JOH.1.37.1"> Hao wanafunzi walimsikia Yohane akisema maneno hayo , wakamfuata Yesu .
(trg)="b.JOH.1.37.1"> Əslan nalkiman win əššin a i batu ta iga da , təzzar əlkaman i Ɣaysa .

(src)="b.JOH.1.38.1"> Basi , Yesu aligeuka , na alipowaona hao wanafunzi wanamfuata , akawauliza , " Mnatafuta nini ? "
(src)="b.JOH.1.38.2"> Nao wakamjibu , " Rabi ( yaani Mwalimu ) , unakaa wapi ? "
(trg)="b.JOH.1.38.1"> Iswad-in Ɣaysa dəffər-əs ogg-en əlkaman-as , inn-asan : « Mas təsaggadam ? »
(trg)="b.JOH.1.38.2"> Ənnan-as « Mənid təɣsara Əššix ? »

(src)="b.JOH.1.39.1"> Yesu akawaambia , " Njoni , nanyi mtaona . "
(src)="b.JOH.1.39.2"> Hao wanafunzi wakamfuata , wakaona mahali alipokuwa anakaa , wakashinda naye siku hiyo .
(src)="b.JOH.1.39.3"> Ilikuwa yapata saa kumi jioni .
(trg)="b.JOH.1.39.1"> Inn-asan « Agliwat-du a tu-tənəyam » .
(trg)="b.JOH.1.39.2"> Itagg ' awen takəst zagret , əglan əddewan dər-əs , ənayan dad illa , təzzar əssəndan ɣur-əs əzəl .

(src)="b.JOH.1.40.1"> Andrea , nduguye Simoni Petro , alikuwa mmoja wa hao wawili waliokuwa wamemsikia Yohane akisema hivyo , wakamfuata Yesu .
(trg)="b.JOH.1.40.1"> Meddan win əššin əlkamnen i Ɣaysa dəffər tasalay ta gan y awal ən Yaxya , iyyan daɣ-san esəm-net Andrawəs , amadray ən Simɣon Butros .

(src)="b.JOH.1.41.1"> Andrea alimkuta kwanza Simoni , ndugu yake , akamwambia , " Tumemwona Masiha " ( maana yake Kristo ) .
(trg)="b.JOH.1.41.1"> Immənay Andrawəs d əməqqar-net Simɣon əstizarat , təzzar inn-as : « Nakkanay nəmminay d Əlməsix . » ( almaɣna Kristos )

(src)="b.JOH.1.42.1"> Kisha akampeleka Simoni kwa Yesu .
(src)="b.JOH.1.42.2"> Naye Yesu akamtazama Simoni akasema , " Wewe ni Simoni mwana wa Yohane .
(src)="b.JOH.1.42.3"> Sasa utaitwa Kefa . " ( maana yake ni Petro , yaani , " Mwamba . " )
(trg)="b.JOH.1.42.1"> Amaran ilway-tu əs Ɣaysa .
(trg)="b.JOH.1.42.2"> Iswad Ɣaysa daɣ Simɣon ɣas inn-as : « Kay Simɣon , rur-es ən Yaxya , ad tagaɣ esəm Kefas » ( esəm wa ola əd wa n Butros , almaɣna-net təhunt . )

(src)="b.JOH.1.43.1"> Kesho yake Yesu aliamua kwenda Galilaya .
(src)="b.JOH.1.43.2"> Basi , akamkuta Filipo , akamwambia , " Nifuate . "
(trg)="b.JOH.1.43.1"> As affaw ira Ɣaysa iki n amadal ən Galilaya .
(trg)="b.JOH.1.43.2"> Immənay əd Filibbus inn-as : « Əlkəm-i . »

(src)="b.JOH.1.44.1"> Filipo alikuwa mwenyeji wa Bethsaida , mji wa akina Andrea na Petro .
(trg)="b.JOH.1.44.1"> ( Filibbus d Andrawəs əd Butros aɣrəm-nasan iyyanda , esəm-net Betsayda . )

(src)="b.JOH.1.45.1"> Naye Filipo akamkuta Nathanieli , akamwambia , " Tumemwona yule ambaye Mose aliandika juu yake katika kitabu cha Sheria , na ambaye manabii waliandika habari zake , yaani Yesu Mwana wa Yosefu , kutoka Nazareti . "
(trg)="b.JOH.1.45.1"> Immənay Filibbus əd Natanəyel inn-as : « Nakkanay nəmminay əd was imməgrad ənnəbi Musa daɣ Əttawret , əmmigradan sər-əs da kətban n ənnəbitan , a t-imosan Ɣaysa wa n ag Yusəf wa n əɣrəm ən Nazaret . »

(src)="b.JOH.1.46.1"> Naye Nathanieli akamwuliza Filipo , " Je , kitu chema chaweza kutoka Nazareti ? "
(src)="b.JOH.1.46.2"> Filipo akamwambia , " Njoo uone . "
(trg)="b.JOH.1.46.1"> Təzzar inn-as Natanəyel : « Immikkan aɣrəm wa n Nazaret a t-id-əgməd arat ihossayan ? »
(trg)="b.JOH.1.46.2"> Inn-as Filibbus : « Ayaw tənəya . »

(src)="b.JOH.1.47.1"> Yesu alipomwona Nathanieli akimjia alisema juu yake , " Tazameni !
(src)="b.JOH.1.47.2"> Huyo ni Mwisraeli halisi : hamna hila ndani yake . "
(trg)="b.JOH.1.47.1"> Ogga Ɣaysa Natanəyel izay-t-idu , inna : « Ənta den awedan n Israyil wa n tidət , wa wər nətəggəz ar tarrayt təzilalaɣat . »

(src)="b.JOH.1.48.1"> Naye Nathanieli akamwuliza , " Umepataje kunijua ? "
(src)="b.JOH.1.48.2"> Yesu akamwambia , " Ulipokuwa chini ya mtini hata kabla Filipo hajakuita , nilikuona . "
(trg)="b.JOH.1.48.1"> Inn-as Natanəyel : « Mas di-təzdaya ? »
(trg)="b.JOH.1.48.2"> Ijjəwwab-as Ɣaysa inn-as : « Harwa-kay-du wər iɣra Filibbus , assaɣa wad təlle daw ašək wa n təhena , da əhannayaq-qay . »

(src)="b.JOH.1.49.1"> Hapo Nathanieli akamwambia , " Mwalimu , wewe ni Mwana wa Mungu .
(src)="b.JOH.1.49.2"> Wewe ni Mfalme wa Israeli ! "
(trg)="b.JOH.1.49.1"> Inn-as Natanəyel : « Əššix , kay a imosan Barar ən Məššina , təmosaɣ əmənokal n Israyil . »

(src)="b.JOH.1.50.1"> Yesu akamwambia , " Je , umeamini kwa kuwa nimekwambia kwamba nilikuona chini ya mtini ?
(src)="b.JOH.1.50.2"> Utaona makubwa zaidi kuliko haya . "
(trg)="b.JOH.1.50.1"> Inn-as Ɣaysa : « Təzzəgzana fəl as dak-ənneɣ əhannayaq-qay daw ašək ən təhena ; ad tənəyaɣ aratan wiyyad zawwarnen ogarnen wa . »

(src)="b.JOH.1.51.1"> Yesu akaendelea kusema , " Nawaambieni kweli , mtaona mbingu zinafunguka na malaika wa Mungu wakipanda na kushuka juu ya Mwana wa Mtu . "
(trg)="b.JOH.1.51.1"> Təzzar inn-as : « Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as dəffər awa ad tənəyam ijənnawan ənnolaman tagazzayan-tan angalosan , tazabben-du fəl Barar n Awedan . »

(src)="b.JOH.2.2.1"> naye Yesu alikuwa amealikwa arusini pamoja na wanafunzi wake .
(trg)="b.JOH.2.2.1"> təzzar itawaɣrad-du Ɣaysa ənta da , iddew-du əd nalkiman-net əs təkrəst .

(src)="b.JOH.2.3.1"> Divai ilipokwisha , mama yake akamwambia , " Hawana divai ! "
(trg)="b.JOH.2.3.1"> As ab-as d-iqqim wala daɣ esmad , tənna anna ən Ɣaysa y as : « Esmad iɣrad . »

(src)="b.JOH.2.4.1"> Yesu akamjibu , " Mama , usiniambie la kufanya .
(src)="b.JOH.2.4.2"> Saa yangu bado . "
(trg)="b.JOH.2.4.1"> Inn-as Ɣaysa : « Anna , tədi a kam-wər-tədgəz .
(trg)="b.JOH.2.4.2"> Alwaq-in wər d-ewed . »

(src)="b.JOH.2.5.1"> Hapo mama yake akawaambia watumishi , " Lolote atakalowaambieni , fanyeni . "
(trg)="b.JOH.2.5.1"> Tənna mas i maššaɣalan : « Agat awa as dawan-inna kul . »

(src)="b.JOH.2.6.1"> Hapo palikuwa na mitungi sita ya mawe , ambayo kila mmoja uliweza kuchukua kiasi cha madebe mawili au matatu .
(src)="b.JOH.2.6.2"> Ilikuwa imewekwa hapo kufuatana na desturi ya Kiyahudi ya kutawadha .
(trg)="b.JOH.2.6.1"> Əskaran əddi sədis təkan taggazan aman as taggin Kəl-Əlyəhud əzəzdəg wa imosan alɣadat-nasan .
(trg)="b.JOH.2.6.2"> Əkkulu n iyyan itaggaz-t ' əddukad ən tameday ən litər .

(src)="b.JOH.2.7.1"> Yesu akawaambia , " Ijazeni mitungi hiyo maji . "
(src)="b.JOH.2.7.2"> Nao wakaijaza mpaka juu .
(trg)="b.JOH.2.7.1"> Inn-asan Ɣaysa : « Ədnəyat itəkan di aman . »
(trg)="b.JOH.2.7.2"> Əntanay deɣ ədnayan-tan har fayyan .

(src)="b.JOH.2.8.1"> Kisha akawaambia , " Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu . "
(trg)="b.JOH.2.8.1"> Inn-asan amaran : « Əlkəwat daɣ-san əmərədda y əmaway ən saksas . »
(trg)="b.JOH.2.8.2"> Əgan awa dasan-inna .

(src)="b.JOH.2.9.1"> Mkuu wa karamu alipoonja hayo maji , kumbe yalikuwa yamegeuka kuwa divai .
(src)="b.JOH.2.9.2"> Yeye hakujua ilikotoka , ( lakini wale watumishi waliochota maji walijua ) .
(src)="b.JOH.2.9.3"> Mkuu wa karamu akamwita bwana arusi ,
(trg)="b.JOH.2.9.1"> As iram əmaway ən saksas aman win əmməttaynen da , əqqalan esmad , as wər issen iguz wa d-iga , mišan imašaɣalan win tan-d-əlkawnen əssânan , iɣra əmərmuš ,

(src)="b.JOH.2.10.1"> akamwambia , " Kila mtu huandaa divai nzuri kwanza hata wakisha tosheka huandaa ile hafifu .
(src)="b.JOH.2.10.2"> Lakini wewe umeiweka divai nzuri mpaka sasa ! "
(trg)="b.JOH.2.10.1"> inn-as : « Iməssəksas kul esmad wa izodan a garrawan , amaran dəffər as filawasan əgrəwan wa isammakkanan .
(trg)="b.JOH.2.10.2"> Eges kay təɣbara wa izodan har əmərədda ! »

(src)="b.JOH.2.11.1"> Yesu alifanya ishara hii ya kwanza huko Kana , Galilaya , akaonyesha utukufu wake ; nao wanafunzi wake wakamwamini .
(trg)="b.JOH.2.11.1"> Ənta əddi təlməɣjujat təmosat alɣalamat ta tazzarat immozal Ɣaysa .
(trg)="b.JOH.2.11.2"> Ig-et daɣ əɣrəm ən Kana ta n Galilaya .
(trg)="b.JOH.2.11.3"> Isannafalal sər-əs tarna-net , təzzar əzzəgzanan sər-əs nalkiman-net .

(src)="b.JOH.2.12.1"> Baada ya hayo , Yesu alishuka pamoja na mama yake , ndugu zake na wanafunzi wake , wakaenda Kafarnaumu ambako walikaa kwa siku chache .
(trg)="b.JOH.2.12.1"> Dəffər awen iras aɣrəm ən Kafarnahum , ənta əd maṣ , əd mədrayan-net , əd nalkiman-net .
(trg)="b.JOH.2.12.2"> Wər daɣ-as əgen ar arat n adan .

(src)="b.JOH.2.13.1"> Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia ; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu .
(trg)="b.JOH.2.13.1"> As d-ihoz əmud wa n Akkay imosan amud maqqaran ən Kəl-Əlyəhud , iggəzzay Ɣaysa əs Yerusalam .

(src)="b.JOH.2.14.1"> Hekaluni aliwakuta watu wakiuza ng ' ombe , kondoo na njiwa , na wavunja fedha walikuwa wamekaa kwenye meza zao .
(trg)="b.JOH.2.14.1"> Ogaz-in Ɣaysa daɣ afarag wa iɣlayan Ehan ən Məššina , imassatagan ən zəgran , d ayfəd , əd tədəbren , əd təɣimiten ən kəl sanji .

(src)="b.JOH.2.15.1"> Akatengeneza mjeledi wa kamba , akawafukuza wote nje ya Hekalu pamoja na kondoo na ng ' ombe wao , akazimwaga sarafu za wenye kuvunja fedha na kupindua meza zao .
(trg)="b.JOH.2.15.1"> ig ' ələkkud əs ɣunan istaq-qan daɣ afarag wədi ketnasan , əntanay d ayfəd , əd zəgran , infaz daɣ amadal izərfan ən kəl sanji , isabbambay təssəwen-nasan .

(src)="b.JOH.2.16.1"> Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa , " Ondoeni vitu hivi hapa .
(src)="b.JOH.2.16.2"> Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko ! "
(trg)="b.JOH.2.16.1"> Imassatagan ən tədəbren əntanay inn-asan : « Əkkəsat awa daɣ adag a , ad wər tagim ehan n Abba-nin asammanay n əssuk . »

(src)="b.JOH.2.17.1"> Wanafunzi wake wakakumbuka kwamba Maandiko yasema : " Upendo wangu kwa nyumba yako waniua . "
(trg)="b.JOH.2.17.1"> Əktan-du nalkiman akatab ən Dawəd wa innan : « Tara-nin ehan-nak tərɣa daɣ-i šila ən tamsay . »

(src)="b.JOH.2.18.1"> Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu , " Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya ? "
(trg)="b.JOH.2.18.1"> Əssəstanan-tu muzaran ən Kəl-Əlyəhud ənnan-as : « Məni təlməɣjujat təmosat alɣalamat tas təfraga danaq-qat taga təsitaddat as təleɣ almaqam n ad tagaɣ əmazal di ? »

(src)="b.JOH.2.19.1"> Yesu akawaambia , " Vunjeni Hekalu hili , nami nitalijenga kwa siku tatu . "
(trg)="b.JOH.2.19.1"> Ijjəwwab-asan Ɣaysa inn-asan : « Dagdagat Ehan ən Məššina di , a tid əssəbdəda daɣ karad adan . »

(src)="b.JOH.2.20.1"> Hapo Wayahudi wakasema , " Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita .
(src)="b.JOH.2.20.2"> Je , wewe utalijenga kwa siku tatu ? "
(trg)="b.JOH.2.20.1"> Ənnan-as : « Ehan ən Məššina di əkkozat təmərwen n awatay əd sədis a fəl itawakras .
(trg)="b.JOH.2.20.2"> Kay mas tu-za-təssəbdəda daɣ karad adan ? »

(src)="b.JOH.2.21.1"> Lakini Yesu alikuwa anaongea juu ya Hekalu ambalo ni mwili wake .
(trg)="b.JOH.2.21.1"> As inna Ehan ən Məššina da , ənta taɣəssa-net as igannu .

(src)="b.JOH.2.22.1"> Basi , alipofufuliwa kutoka wafu , wanafunzi wake walikumbuka kwamba alikuwa amesema hayo , wakaamini Maandiko Matakatifu na yale maneno aliyokuwa akisema Yesu .
(trg)="b.JOH.2.22.1"> As d-inkar daɣ təmattant əktan-du nalkiman-net tənna ta iga adi .
(trg)="b.JOH.2.22.2"> Əzzəgzanan əs Kətban , d awal wa iga Ɣaysa .

(src)="b.JOH.2.23.1"> Yesu alipokuwa Yerusalemu kwa sikukuu ya Pasaka , watu wengi walimwamini walipoona ishara alizozifanya .
(trg)="b.JOH.2.23.1"> Aytedan aggotnen əzzigzanan əs Ɣaysa ɣur anay ən təlməɣjujaten šin as immozal daɣ adan win iga daɣ Yerusalam ɣur əmud wa n Akkay .

(src)="b.JOH.2.24.1"> Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote .
(trg)="b.JOH.2.24.1"> Mišan ya Ɣaysa wər tan-ifles fəlas izday-tan ketnasan , ənta

(src)="b.JOH.2.25.1"> Hakuhitaji kuambiwa chochote juu ya watu , maana aliyajua barabara mambo yote yaliyomo mioyoni mwao .
(trg)="b.JOH.2.25.1"> wər iddərar s i das-igan isalan n awedan id wər das-iɣber awa ihan əwəl-net .

(src)="b.JOH.3.2.1"> Siku moja alimwendea Yesu usiku , akamwambia , " Rabi , tunajua kwamba wewe ni mwalimu uliyetumwa na Mungu , maana hakuna mtu awezaye kufanya ishara unazozifanya Mungu asipokuwa pamoja naye . "
(trg)="b.JOH.3.2.1"> Osa-ddu Ɣaysa ahad iyyan inn-as : « Əššix-in , nakkanay nəssan as Məššina kay d-izammazalan sər-na , a dana-təsassaɣra , id wər t-illa i z-agin təlməɣjujaten šin təge , ar əs tədhəlt-net . »

(src)="b.JOH.3.3.1"> Yesu akamwambia , " Kweli nakwambia , mtu asipozaliwa upya hataweza kuuona ufalme wa Mungu . "
(trg)="b.JOH.3.3.1"> Ɣaysa deɣ inn-as : « Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-ak as : Wər t-ill ' awedan ifragan anay ən taɣmar ən Məššina ar s ad ilas təhut .

(src)="b.JOH.3.4.1"> Nikodemo akamwuliza , " Mtu mzima awezaje kuzaliwa tena ?
(src)="b.JOH.3.4.2"> Hawezi kuingia tumboni mwa mama yake na kuzaliwa mara ya pili ! "
(trg)="b.JOH.3.4.1"> Issəstan-tu Nikodemos inn-as : « Mas du-z-iləs awedan waššaran təhut ?
(trg)="b.JOH.3.4.2"> Ši təgat da wər ifreg ad iləs tewaɣlay ən tədist ən mas . »

(src)="b.JOH.3.5.1"> Yesu akamjibu , " Kweli nakwambia , mtu asipozaliwa kwa maji na Roho , hawezi kamwe kuingia katika ufalme wa Mungu .
(trg)="b.JOH.3.5.1"> Inn-as Ɣaysa : « Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-ak as : awedan wər ifreg iguz ən taɣmar ən Məššina ar s ad ihu s aman d Infas wa Zəddigan .

(src)="b.JOH.3.6.1"> Mtu huzaliwa kimwili kwa baba na mama , lakini huzaliwa kiroho kwa Roho .
(trg)="b.JOH.3.6.1"> Ələsəl n aggadəm iyyan aggadəm , amaran wa d-igmadan Infas wa Zəddigan , Infas wa Zəddigan a daɣ-as innodan .

(src)="b.JOH.3.7.1"> Usistaajabu kwamba nimekwambia kuwa ni lazima kuzaliwa upya .
(trg)="b.JOH.3.7.1"> Daɣ adi a dak-wər-iqqən eɣaf as dak-ənneɣ : Iwar-kawan ad tələsam təhut .

(src)="b.JOH.3.8.1"> Upepo huvuma kuelekea upendako ; waisikia sauti yake , lakini hujui unakotoka wala unakokwenda .
(src)="b.JOH.3.8.2"> Ndivyo ilivyo kwa mtu aliyezaliwa kwa Roho . "
(trg)="b.JOH.3.8.1"> Adu iggâr sas ira , kay təsalla y əməsli-net , mišan wər təssena sas d-iha wala sas idag .
(trg)="b.JOH.3.8.2"> Samal di da a iha wa ihuwan s Infas wa Zəddigan . »

(src)="b.JOH.3.9.1"> Nikodemo akamwuliza , " Mambo haya yanawezekanaje ? "
(trg)="b.JOH.3.9.1"> Issəstan-tu Nikodemos inn-as : « Məni tat təməwit tas z-agin aratan win ?

(src)="b.JOH.3.10.1"> Yesu akamjibu , " Je , wewe ni mwalimu katika Israel na huyajui mambo haya ?
(trg)="b.JOH.3.10.1"> Ijjəwwab-as Ɣaysa inn-as : « Təmosaɣ əmusan zəwwəran daɣ Israyil eges wər təssenaɣ aratan win !

(src)="b.JOH.3.11.1"> Kweli nakwambia , sisi twasema tunayoyajua na kushuhudia tuliyoyaona , lakini ninyi hamkubali ujumbe wetu .
(trg)="b.JOH.3.11.1"> Əggəyyeɣ əsilakanaɣ-ak as : « Nətamagrad s awa nəssan , nətagayyat da fəl awa nənay , eges tugayam s-ad təqbəlam təgəyya-nana .

(src)="b.JOH.3.12.1"> Ikiwa nimewaambieni mambo ya kidunia nanyi hamniamini , mtawezaje kuamini nikiwaambieni mambo ya mbinguni ?
(trg)="b.JOH.3.12.1"> Dad wər təzzəgzanam s awa dawan-ganna s əddənet mas za təzzəgzənam awa dawan ganna s alaxirat ?

(src)="b.JOH.3.13.1"> Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni .
(trg)="b.JOH.3.13.1"> Wər t-illa is kala inay ijənnawan , ar Agg Awedan wa tan-d-igmadan .

(src)="b.JOH.3.14.1"> " Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani , naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo ,
(trg)="b.JOH.3.14.1"> Əmmək was isaddakal Musa aššol ən daroɣ əs təgəttawt daɣ taneray , əmmək di daɣ as z itəwəsədukəl Agg Awedan ,

(src)="b.JOH.3.15.1"> ili kila anayemwamini awe na uzima wa milele .
(trg)="b.JOH.3.15.1"> fəl ad iqqəl as i sər-əs izzəgzanan , ad igrəw təməddurt ta təɣlalat .

(src)="b.JOH.3.16.1"> Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee , ili kila amwaminiye asipotee , bali awe na uzima wa milele .
(trg)="b.JOH.3.16.1"> Awalla , Məššina ikna tara n əddənet har as ikfad-du Barar-net a n iyyanda fəl ad iqqəl as i sər-əs izzəgzanan wər z ' ihlək , kalar ad igrəw təməddurt ta təɣlalat .

(src)="b.JOH.3.17.1"> Maana Mungu hakumtuma Mwanae ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu , bali aukomboe ulimwengu .
(trg)="b.JOH.3.17.1"> Məššina wər d-issoka Barar-net əddənet fəl a tat-ihlək kalar issokas-tat-du fəl a sər-əs tafsu .

(src)="b.JOH.3.18.1"> " Anayemwamini Mwana hahukumiwi ; asiyemwamini amekwisha hukumiwa kwa sababu hakumwamini Mwana wa pekee wa Mungu .
(trg)="b.JOH.3.18.1"> I sər-əs izzəgzanan wər ihlek , mišan wa sər-əs wər nəzzəgzan ihlak fəlas wər izzəgzan s esəm ən Barar ən Məššina a n iyyanda .

(src)="b.JOH.3.19.1"> Na hukumu yenyewe ndiyo hii : Mwanga umekuja ulimwenguni lakini watu wakapenda giza kuliko mwanga , kwani matendo yao ni maovu .
(trg)="b.JOH.3.19.1"> Ənta əddi da iguz wa d-iga əhluk : Ənnur osad-du əddənet , mišan aytedan əssofan šiyyay y ənnur id taggin arak mazalan .

(src)="b.JOH.3.20.1"> Kila mtu atendaye maovu anauchukia mwanga , wala haji kwenye mwanga , maana hapendi matendo yake maovu yamulikwe .
(trg)="b.JOH.3.20.1"> Amaran i itaggan aɣšud oglaf ənnur , wər t-id-z-akku fəlas iksud ad nəfiləlan arak mazalan-net ezal a mallan .

(src)="b.JOH.3.21.1"> Lakini mwenye kuuzingatia ukweli huja kwenye mwanga , ili matendo yake yaonekane yametendwa kwa kumtii Mungu . "
(trg)="b.JOH.3.21.1"> Mišan wa itaggan arat wa imosan tidət , itakka-du ənnur , fəl ad itəwənəy , as əmazal-net issind-ay daɣ ləkkum i Məššina .

(src)="b.JOH.3.22.1"> Baada ya hayo , Yesu alifika mkoani Yudea pamoja na wanafunzi wake .
(src)="b.JOH.3.22.2"> Alikaa huko pamoja nao kwa muda , akibatiza watu .
(trg)="b.JOH.3.22.1"> Dəffər awen ikka Ɣaysa əd nalkiman-net amadal ən Yahudəya .
(trg)="b.JOH.3.22.2"> Iqqim daɣ-as har iga arat n azzaman ənta dər-san , amaran isalmaɣ Ɣaysa aytedan daɣ aman .

(src)="b.JOH.3.23.1"> Yohane pia alikuwa akibatiza watu huko Ainoni , karibu na Salemu , maana huko kulikuwa na maji mengi .
(src)="b.JOH.3.23.2"> Watu walimwendea , naye akawabatiza .
(trg)="b.JOH.3.23.1"> Yaxya ənta da isalmaɣ daɣ aman , daɣ Aynon , dagma ən Salim , fəlas əllan-t ' aman aggotnen den .
(trg)="b.JOH.3.23.2"> Amaran tasin-t-id ' aytedan isalmaq-qan .

(src)="b.JOH.3.24.1"> ( Wakati huo Yohane alikuwa bado hajafungwa gerezani . )
(trg)="b.JOH.3.24.1"> Arat wa as itaggu Yaxya harwa da wər iggez kasaw .

(src)="b.JOH.3.25.1"> Ubishi ulitokea kati ya baadhi ya wanafunzi wa Yohane na Myahudi mmoja kuhusu desturi za kutawadha .
(trg)="b.JOH.3.25.1"> Tənkar təmazaq gər nalkiman ən Yaxya d iyyan daɣ Kəl-Əlyəhud , daɣ batu ən təməwiten šin as itag zazdag .

(src)="b.JOH.3.26.1"> Basi , wanafunzi hao wakamwendea Yohane na kumwambia , " Mwalimu , yule mtu aliyekuwa pamoja nawe ng ' ambo ya Yordani na ambaye wewe ulimshuhudia , sasa naye anabatiza , na watu wote wanamwendea . "
(trg)="b.JOH.3.26.1"> Əkkan Yaxya ənnan-as : « Əššik-nana , təkittəwa aləs wa dər təddewa fəl afay ən Yordan wen sen , aləs wədi as dana təmməgrada əddi ?
(trg)="b.JOH.3.26.2"> Tahannaya !
(trg)="b.JOH.3.26.3"> Isalmaɣ aytedan daɣ aman əmərədda amaran kul takkin-tu ! »

(src)="b.JOH.3.27.1"> Yohane akawaambia , " Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu .
(trg)="b.JOH.3.27.1"> Ijjəwwab-asan Ɣaysa : « Awedan wər z-igrəw ar awa t-ikfa Məššina .

(src)="b.JOH.3.28.1"> Nanyi wenyewe mwaweza kushuhudia kuwa nilisema : Mimi siye Kristo , lakini nimetumwa ili nimtangulie !
(trg)="b.JOH.3.28.1"> Kawanay iman-nawan təggəyyem-i as ənneɣ : " Wər əmosaɣ Əlməsix , mišan tiwazamazala-du dat-əs . "