# sq/Albanian.xml.gz
# zu/Zulu-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit , birit të Davidit , birit të Abrahamit .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Incwadi yokuzalwa kukaJesu Kristu , indodana kaDavide , indodana ka-Abrahama .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamit i lindi Isaku ; Isakut i lindi Jakobi ; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> U-Abrahama wazala u-Isaka , u-Isaka wazala uJakobe , uJakobe wazala uJuda nabafowabo ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara ; Faresit i lindi Esromi ; Esromit i lindi Arami ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> uJuda wazala oFaresi noZara kuTamari , uFaresi wazala u-Esiromu , u-Esiromu wazala u-Aramu ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramit i lindi Aminadabi ; Aminadabit i lindi Naasoni ; Naasonit i lindi Salmoni .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> u-Aramu wazala u-Aminadaba , u-Aminadaba wazala uNasoni , uNasoni wazala uSalimoni ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi ; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi ; Obedit i lindi Jeseu .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> uSalimoni wazala uBowasi kuRakhabi , uBowasi wazala u-Obede kuRuthe , u-Obede wazala uJesayi ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jeseut i lindi Davidi mbret ; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> uJesayi wazala uDavide , inkosi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> UDavide wazala uSolomoni kumka-Uriya ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomonit i lindi Roboami ; Roboamit i lindi Abia ; Abias i lindi Asai .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> uSolomoni wazala uRobowamu , uRobowamu wazala u-Abiya , u-Abiya wazala u-Asafa ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asait i lindi Jozafati ; Jozafatit i lindi Jorami ; Joramit i lindi Ozia .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> u-Asafa wazala uJosafati , uJosafati wazala uJoramu , uJoramu wazala u-Oziya ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozias i lindi Joatami ; Joatamit i lindi Akazi ; Akazit i lindi Ezekia .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> u-Oziya wazala uJothamu , uJothamu wazala u-Akazi , u-Akazi wazala uHezekiya ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekias i lindi Manaseu ; Manaseut i lindi Amoni ; Amonit i lindi Josia .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> uHezekiya wazala uManase , uManase wazala u-Amoni , u-Amoni wazala uJosiya ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> uJosiya wazala uJekoniya nabafowabo ngesikhathi sokuthunjelwa eBabiloni .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli ; Salatielit i lindi Zorobabeli .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kwathi emva kokuthunjelwa eBabiloni uJekoniya wazala uSalatiyeli , uSalatiyeli wazala uZorobabeli ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelit i lindi Abiudi ; Abiudit i lindi Eliakimi ; Eliakimit i lindi Azori .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> uZorobabeli wazala u-Abiyudi , u-Abiyudi wazala u-Eliyakimi , u-Eliyakimi wazala u-Azori ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azorit i lindi Sadoku ; Sadokut i lindi Akimi ; Akimit i lindi Eliudi .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> u-Azori wazala uSadoki , uSadoki wazala u-Akimi , u-Akimi wazala u-Eliyudi ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliudit i lindi Eleazari , Eleazarit i lindi Matthani , Matthanit i lindi Jakobi .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> u-Eliyudi wazala u-Eleyazare , u-Eleyazare wazala uMathani , uMathani wazala uJakobe ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakobit i lindi Jozefi , bashkëshorti i Marisë , nga e cila lindi Jezusi , që quhet Krisht .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> uJakobe wazala uJosefa , indoda kaMariya , azalwa nguye uJesu othiwa uKristu .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza ; dhe , nga Davidi deri te internimi në Babiloni , katërmbëdhjetë breza ; dhe , nga internimi në Babiloni deri te Krishti , katërmbëdhjetë breza .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Zinjalo-ke izizukulwane zonke ezisukela ku-Abrahama ziye kuDavide , ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela kuDavide ziye ekuthunjelweni eBabiloni ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela ekuthunjelweni eBabiloni ziye kuKristu ziyizizukulwane eziyishumi nane .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë : Maria , nëna e tij , i ishte premtuar Jozefit , por para se të fillonin të rrinin bashkë , mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ukuzalwa kukaJesu Kristu kwaba nje : unina uMariya esemiselwe uJosefa , bengakahlangani wafunyanwa ekhulelwe ngoMoya oNgcwele .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Atëherë Jozefi , i fejuari i saj , i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht , vendosi ta linte fshehtas .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Kepha uJosefa indoda yakhe engumuntu olungileyo , engathandi ukumthela ihlazo , wayefuna ukumlahla ngasese .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Por , ndërsa bluante me vete këto çështje , ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha : ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Esazindla ngalokho , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuye ngephupho , ithi : “ Josefa , ndodana kaDavide , ungesabi ukumthatha uMariya umkakho , ngokuba lokho akukhulelweyo kungoMoya oNgcwele .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t ' i vësh emrin Jezus , sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uzakuzala indodana , uyiqambe igama lokuthi uJesu , ngokuba nguye oyakusindisa abantu bakhe ezonweni zabo . ”
(src)="b.MAT.1.22.1"> E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit , e thënë me anë të profetit që thotë :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Lokhu konke kwenzeka ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi :
(src)="b.MAT.1.23.1">''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''.
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Bheka , intombi iyakukhulelwa , izale indodana ; bayakuyiqamba igama lokuthi u-Emanuweli , ” okungukuthi ngokuhunyushwa “ uNkulunkulu unathi ” .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Dhe Jozefi , si u zgjua nga gjumi , veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> UJosefa esevukile ebuthongweni wenza njengalokho imyalile ingelosi yeNkosi , wamthatha umkakhe ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> por ai nuk e njohu , derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur , të cilit ia vuri emrin Jezus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> akaze aya kuye , waze wazibula ngendodana ; wayiqamba igama lokuthi uJesu .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod , ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> UJesu esezelwe eBetlehema laseJudiya emihleni kaHerode inkosi , bheka , kwafika izazi eJerusalema , zivela empumalanga , zithi :
(src)="b.MAT.2.2.1"> duke thënë : ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''.
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Uphi lowo ozelwe eyinkosi yabaJuda na ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ngokuba sibonile inkanyezi yakhe kwelasempumalanga , size ukukhuleka kuye . ”
(src)="b.MAT.2.3.1"> Mbreti Herod , kur dëgjoi këto fjalë , u shqetësua , dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> UHerode inkosi esekuzwile lokho wakhathazeka neJerusalema lonke kanye naye .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Dhe , mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit , i pyeti ku duhet të lindte Krishti .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Wabutha bonke abapristi abakhulu nababhali besizwe , wabuza kubo ukuthi uKristu uzakuzalelwaphi .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Dhe ata i thanë : ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Bathi kuye : “ EBetlehema laseJudiya , ngokuba kulotshiwe kanjalo ngomprofethi ukuthi :
(src)="b.MAT.2.6.1"> " Dhe ti , Bethlehem , tokë në Jude , nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë , sepse nga ti do të dalë një udhëheqës , që do të kullotë popullin tim , Izraelin "''.
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ ‘ Nawe Betlehema , lizwe lakwaJuda , kawusiye omncane nakanye kubabusi bakwaJuda , ngokuba kuyakuvela kuwe umbusi oyakwalusa isizwe sami u-Israyeli . ’ ”
(src)="b.MAT.2.7.1"> Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët , dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Khona uHerode , ezibizile izazi ngasese , wabuzisisa kuzo isikhathi inkanyezi ebonakele ngaso ,
(src)="b.MAT.2.8.1"> Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha : ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.
(trg)="b.MAT.2.8.1"> wazithuma eBetlehema , wathi : “ Hambani nibuzisise ngomntwana ; kuyakuthi nxa nimfumene , ningitshele ukuba nami ngiye ngikhuleke kuye . ”
(src)="b.MAT.2.9.1"> Dhe ata , pasi e dëgjuan mbretin , u nisën ; dhe ja , ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Seziyizwile inkosi , zamuka ; bheka , inkanyezi ezayibona kwelasempumalanga yahamba phambi kwazo , yaze yafika yema phezu kwalapho umntwana ekhona .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Ata , kur e panë yllin , u gëzuan me gëzim shumë të madh .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Zathi ukuyibona inkanyezi , zathokoza ngokuthokoza okukhulu kakhulu .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Dhe , mbasi hynë në shtëpi , panë fëmijën me Marien , nënën e tij , dhe ranë përmbys dhe e adhuruan .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan : ar , temjan dhe mirrë .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Zase zingena endlini , zabona umntwana noMariya unina , zawa phansi , zakhuleka kuye , zavula amagugu azo , zamkhunga ngezipho : igolide namakha nenhlaka .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi , ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Kwathi ziyaliwe nguNkulunkulu ngephupho ukuba zingabuyeli kuHerode , zabuyela ezweni lakubo ngenye indlela .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Tani pasi u nisën Dijetarët , ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha : ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''.
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Sezimukile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho , ithi : “ Vuka uthabathe umntwana nonina , ubalekele eGibithe , uhlale khona , ngize ngikutshele ; ngokuba uHerode uzakumfuna umntwana ukuba ambhubhise . ”
(src)="b.MAT.2.14.1"> Jozefi , pra , u zgjua , mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Wavuka-ke , wathabatha umntwana nonina ebusuku , wamuka waya eGibithe ,
(src)="b.MAT.2.15.1"> Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi , që të përmbushet ç ' ishte thënë nga Zoti me anë të profetit : ''E thirra birin tim nga Egjipti''.
(trg)="b.MAT.2.15.1"> wahlala khona , waze wafa uHerode , ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi : “ Ngayibiza indodana yami iphume eGibithe . ”
(src)="b.MAT.2.16.1"> Atëherë Herodi , duke parë se dijetarët e kishin mashtruar , u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij , nga dy vjeç e poshtë ,
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Khona uHerode , esebonile ukuthi izazi zimphambile , wathukuthela kakhulu , wathumela wabulala bonke abantwana besilisa baseBetlehema nasendaweni yonke yangakhona , abaminyaka mibili nangaphansi njengesikhathi abesibuzisisile kuzo izazi .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Khona kwagcwaliseka okwakhulunywa ngoJeremiya umprofethi ukuthi :
(src)="b.MAT.2.18.1">''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''.
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ Kwezwakala izwi eRama , ukukhala nokulila okukhulu , uRakheli ekhalela abantwana bakhe , engavumi ukududuzwa , ngokuba abasekho . ”
(src)="b.MAT.2.19.1"> Pasi vdiq Herodi , ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kepha uHerode esefile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eGibithe , yathi :
(src)="b.MAT.2.20.1"> dhe i thotë : ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
(trg)="b.MAT.2.20.1"> “ Vuka uthabathe umntwana nonina , uye ezweni lakwa-Israyeli ; ngokuba sebefile ababezingela ukuphila komntwana . ”
(src)="b.MAT.2.21.1"> Dhe ai u çua , mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit ;
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Wasuka-ke , wathabatha umntwana nonina , wafika ezweni lakwa-Israyeli .
(src)="b.MAT.2.22.1"> por , kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit , atit të tij , pati frikë të shkojë atje .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Dhe , mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr , iku në krahinën e Galilesë ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Kepha ezwa ukuthi sekubusa u-Arkelawu eJudiya esikhundleni sikaHerode uyise , wesaba ukuya khona ; eseyaliwe nguNkulunkulu ngephupho wamuka waya kwelaseGalile ;
(src)="b.MAT.2.23.1"> dhe , mbasi arriti atje , zuri vend në një qytet që quhej Nazaret , që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët : ''Ai do të quhet Nazareas''.
(trg)="b.MAT.2.23.1"> wafika wakha emzini othiwa iNazaretha ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngabaprofethi ukuthi : “ Uyakubizwa ngokuthi umNazaretha . ”
(src)="b.MAT.3.1.1"> Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori , që predikonte në shkretëtirën e Judesë ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ngaleyo mihla kwavela uJohane uMbhapathizi eshumayela ehlane laseJudiya , ethi :
(src)="b.MAT.3.2.1"> dhe thoshte : ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''
(trg)="b.MAT.3.2.1"> “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele ! ”
(src)="b.MAT.3.3.1"> Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha : ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ngokuba nguye akhuluma ngaye umprofethi u-Isaya , ethi : “ Izwi lomemezayo ehlane , lithi : ‘ Lungisani indlela yeNkosi , nenze imikhondo yayo iqonde . ’ ”
(src)="b.MAT.3.4.1"> Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel ; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yena uJohane wayenengubo yoboya bekamela noqhotho lwesikhumba okhalweni lwakhe ; ukudla kwakhe kwakuyizinkumbi nezinyosi zasendle .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit , nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Khona kwaphumela kuye iJerusalema , neJudiya lonke , nezwe lonke laseJordani ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> dhe pagëzoheshin nga ai , në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> babhapathizwa nguye emfuleni iJordani bevuma izono zabo .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Por ai , kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t ' u pagëzuar tek ai , u tha atyre : ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kepha kwathi ebona abaningi kubaFarisi nabaSadusi beza embhapathizweni , wathi kubo : “ Nzalo yezinyoka , ngubani onibonise ukubalekela intukuthelo ezayo na ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Jepni pra fryte të denja të pendesës !
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Ngakho vezani izithelo ezifanele ukuphenduka .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Dhe mos t ' ju shkojë mendja të thoni me vete : " Ne kemi Abrahamin për atë " ; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ningacabangi ukuba ningasho phakathi kwenu ukuthi : ‘ Sinobaba u-Abrahama ; ’ ngokuba ngithi kini : UNkulunkulu angamvusela u-Abrahama abantwana kulawa matshe .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve ; çdo dru , pra , që nuk jep fryt të mirë , do të pritet dhe do të hidhet në zjarr .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Izembe selibekiwe empandeni yemithi ; ngakho yonke imithi engatheli izithelo ezinhle iyanqunywa , iphonswe emlilweni .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Unë po ju pagëzoj me ujë , për pendim ; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë , dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij ; ai do t ' ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Mina nginibhapathiza ngamanzi , kube ngukuphenduka ; kepha yena oza emva kwami unamandla kunami engingafanele ukuthwala izicathulo zakhe ; yena uzakunibhapathiza ngoMoya oNgcwele nangomlilo ,
(src)="b.MAT.3.12.1"> Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij ; grurin e tij do ta mbledhë në hambar , por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm''.
(trg)="b.MAT.3.12.1"> ombenge yakhe yokwela isesandleni sakhe ; uzakushanelisisa isibuya sakhe , abuthele amabele enqolobaneni yakhe ; kepha amakhoba uzakuwashisa ngomlilo ongacimekiyo . ”
(src)="b.MAT.3.13.1"> Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t ' u pagëzuar prej tij .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Khona uJesu evela eGalile wafika kuJohane eJordani ukuba azobhapathizwa nguye .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë : ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''.
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Kepha uJohane wamalela wathi : “ Yimi engiswela ukubhapathizwa nguwe ; wena uza kimi na ? ”
(src)="b.MAT.3.15.1"> Dhe Jezusi , duke iu përgjigjur , u tha : ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''.
(src)="b.MAT.3.15.2"> Atëherë ai e lejoi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> UJesu waphendula , wathi kuye : “ Vuma kalokhu , ngokuba kusifanele ukugcwalisa kanjalo ukulunga konke . ”
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Khona wayesemvumela .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Dhe Jezusi , sapo u pagëzua , doli nga uji ; dhe ja , qiejt iu hapën , dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> UJesu esebhapathiziwe wakhuphuka masinyane emanzini ; bheka , izulu lavuleka , wabona uMoya kaNkulunkulu ehla njengejuba , eza phezu kwakhe .
(src)="b.MAT.3.17.1"> dhe ja një zë nga qielli që tha : ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Bheka , kwavela izwi ezulwini , lithi : “ Lo uyiNdodana yami ethandekayo engithokozile ngayo . ”
(src)="b.MAT.4.1.1"> Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë , që djalli ta tundonte .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Khona uJesu waholelwa nguMoya ehlane ukuba alingwe nguSathane .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Dhe , mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net , në fund e mori uria .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Esezilile ukudla izinsuku ezingamashumi amane nobusuku obungamashumi amane , wagcina walamba .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Atëherë tunduesi , pasi iu afrua , i tha : ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Kwafika umlingi , wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , yisho ukuba lawa matshe abe yizinkwa . ”
(src)="b.MAT.4.4.1"> Por ai , duke iu përgjigjur , tha : ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''.
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Kepha waphendula wathi : “ Kulotshiwe ukuthi : ‘ Akusinkwa sodwa umuntu ayakuphila ngaso kodwa ngamazwi onke aphuma emlonyeni kaNkulunkulu . ’ ”
(src)="b.MAT.4.5.1"> Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Khona uSathane wamthatha , wamyisa emzini ongcwele , wammisa esiqongweni sethempeli ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> dhe i tha : ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''.
(trg)="b.MAT.4.6.1"> wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , ziphonse phansi ; ngokuba kulotshiwe ukuthi : “ ‘ Uyakuyaleza izingelosi zakhe ngawe , zikuthwale ngezandla , ungaze waqhuzuka etsheni ngonyawo lwakho . ’ ”
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jezusi i tha : ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
(trg)="b.MAT.4.7.1"> UJesu wathi kuye : “ Kulotshiwe futhi ukuthi : ‘ Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho . ’ ”
(src)="b.MAT.4.8.1"> Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> USathane wabuye wamyisa entabeni ende kakhulu , wamkhombisa imibuso yonke yezwe nenkazimulo yayo ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> dhe i tha : ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.
(trg)="b.MAT.4.9.1"> wathi kuye : “ Konke lokhu ngizakukunika khona , uma uziwisa phansi , ukhuleke kimi . ”
(src)="b.MAT.4.10.1"> Atëherë Jezusi i tha : ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''.
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Khona uJesu wathi kuye : “ Suka , Sathane , ngokuba kulotshiwe ukuthi : ‘ Wokhuleka eNkosini uNkulunkulu wakho , umkhonze yena yedwa . ’ ”
(src)="b.MAT.4.11.1"> Atëherë djalli e la ; dhe ja , u afruan engjëjt dhe i shërbenin .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> USathane wayesemshiya ; bheka , kwafika izingelosi , zamkhonza .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Jezusi , mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg , u tërhoq në Galile .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kuthe esezwile ukuthi uJohane uboshiwe , wamuka waya eGalile .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum , qytet bregdetar , në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Wasuka eNazaretha , weza wahlala eKapernawume elingaselwandle emikhawulweni yakwaZabuloni neyakwaNafetali
(src)="b.MAT.4.14.1"> që të përmbushej ç ' ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngo-Isaya umprofethi ukuthi :
(src)="b.MAT.4.15.1">''Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Izwe lakwaZabuloni nezwe lakwaNafetali ngaselwandle ngaphesheya kweJordani , iGalile labezizwe ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe , dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes , doli drita''.
(trg)="b.MAT.4.16.1"> isizwe esasihlezi ebumnyameni sibonile ukukhanya okukhulu , nababehlezi ezweni nasethunzini lokufa kuphumele kubo ukukhanya . ”
(src)="b.MAT.4.17.1"> Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë : ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Kusukela kuleso sikhathi uJesu waqala ukushumayela nokusho ukuthi : “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele . ”
(src)="b.MAT.4.18.1"> Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë , Jezusi pa dy vëllezër : Simonin , të quajtur Pjetër , dhe Andrean , të vëllanë , të cilët po hidhnin rrjetën në det , sepse ishin peshkatarë ;
(trg)="b.MAT.4.18.1"> UJesu ehamba ngaselwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili , uSimoni othiwa uPetru no-Andreya umfowabo , bephonsa inetha elwandle ; ngokuba babe ngabadobi .
(src)="b.MAT.4.19.1"> dhe u tha atyre : ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Wayesethi kubo : “ Ngilandeleni ; ngiyakunenza nibe ngabadobi babantu . ”
(src)="b.MAT.4.20.1"> Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Base bewashiya masinyane amanetha , bamlandela .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Dhe , duke vazhduar rrugën , pa dy vëllezër të tjerë : Jakobin , birin e Zebedeut dhe Gjonin , vëllanë e tij , në barkë bashkë me Zebedeun , atin e tyre , duke ndrequr rrjetat ; dhe i thirri .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Esedlulela phambili wabona ezinye izelamani ezimbili , uJakobe kaZebedewu , noJohane umfowabo , besemkhunjini kanye noZebedewu uyise , belungisa amanetha abo ; wababiza .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Base beshiya masinyane umkhumbi noyise , bamlandela .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Jezusi shkonte kudo nëpër Galile , duke mësuar në sinagogat e tyre , duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> UJesu walihamba lonke elaseGalile efundisa emasinagogeni abo , eshumayela ivangeli lombuso , ephulukisa abantu ezifweni zonke nasebuthakathakeni bonke .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë ; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme , të demonizuar , epileptikë dhe paralitikë ; dhe ai i shëronte .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Udumo lwakhe lwezwakala ezweni lonke laseSiriya ; baletha kuye bonke abagulayo abaphethwe yizifo ngezifo nobuhlungu , nabakhwelwe ngamademoni , nabanesithuthwane , nabafe uhlangothi , wabaphulukisa .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas , nga Galileja , nga Dekapoli , nga Jeruzalemi , nga Judeja dhe nga përtej Jordanit .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Izixuku eziningi zamlandela zivela eGalile , naseDekapholi , naseJerusalema , naseJudiya , nangaphesheya kweJordani .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Dhe ai , kur pa turmat , u ngjit në mal dhe , pasi u ul , iu afruan dishepujt e tij .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kwathi ebona izixuku , wenyukela entabeni ; esehlezi phansi , abafundi bakhe beza kuye .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Wayesevula umlomo wakhe , wabafundisa wathi :
(src)="b.MAT.5.3.1">''Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Babusisiwe abampofu emoyeni , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Lum ata që vajtojnë , sepse ata do të ngushëllohen .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Babusisiwe abakhalayo , ngokuba bayakududuzwa .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Lum ata që janë zemërbutë , sepse ata do ta trashëgojnë tokën .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Babusisiwe abamnene , ngokuba bayakudla ifa lomhlaba .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi , sepse ata do të ngopen .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Babusisiwe abalambele , bomele ukulunga , ngokuba bayakusuthiswa .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Lum ata që janë të mëshirshëm , sepse ata do të gjejnë mëshirë .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Babusisiwe abanesihawu , ngokuba bayakuhawukelwa .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Lum ata që janë të pastër në zemër , sepse ata do ta shohin Perëndinë .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Babusisiwe abanenhliziyo ehlanzekileyo , ngokuba bayakubona uNkulunkulu .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Lum ata që përpiqen për paqen , sepse ata do të quhen bij të Perëndisë .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Babusisiwe abalamulayo , ngokuba bayakuthiwa abantwana bakaNkulunkulu .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë , sepse e tyre është mbretëria e qiejve .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Babusisiwe abazingelwa ngenxa yokulunga , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .