# sq/Albanian.xml.gz
# wo/Wolof-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit , birit të Davidit , birit të Abrahamit .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Lii mooy cosaanu Yeesu Kirist , sëtu Daawuda , sëtu Ibraayma .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamit i lindi Isaku ; Isakut i lindi Jakobi ; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ibraayma moo jur Isaaxa ; Isaaxa jur Yanqóoba ; Yanqóoba jur Yuda ak i doomi baayam ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara ; Faresit i lindi Esromi ; Esromit i lindi Arami ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yuda , Fares ak Sara ci Tamar ; Fares Esrom , miy baayu Aram ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramit i lindi Aminadabi ; Aminadabit i lindi Naasoni ; Naasonit i lindi Salmoni .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram Aminadab ; Aminadab Naason ; Naason Salmon ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi ; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi ; Obedit i lindi Jeseu .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon jur ci Raxab doom ju tudd Bowas ; Bowas am ak Ruut Obedd ; Obedd jur Yese ,
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jeseut i lindi Davidi mbret ; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> miy baayu buur bi Daawuda .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daawuda moo jur Suleymaan ci ki nekkoon jabari Uri ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomonit i lindi Roboami ; Roboamit i lindi Abia ; Abias i lindi Asai .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Suleymaan jur Robowam ; Robowam Abiya ; Abiya Asaf ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asait i lindi Jozafati ; Jozafatit i lindi Jorami ; Joramit i lindi Ozia .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaf Yosafat ; Yosafat Yoram , miy baayu Osiyas ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozias i lindi Joatami ; Joatamit i lindi Akazi ; Akazit i lindi Ezekia .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Osiyas jur Yowatam ; Yowatam Akas , miy baayu Esekiyas ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekias i lindi Manaseu ; Manaseut i lindi Amoni ; Amonit i lindi Josia .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekiyas Manase ; Manase Amon ; Amon Yosiyas ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosiyas jur Yekoñas ak i doomi baayam ca jamono , ja ñu defe Yawut ya jaam , yóbbu leen Babilon .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli ; Salatielit i lindi Zorobabeli .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ba ñu leen yóbboo ca Babilon , Yekoñas jur Salacel ; Salacel Sorobabel ,
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelit i lindi Abiudi ; Abiudit i lindi Eliakimi ; Eliakimit i lindi Azori .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> miy baayu Abiyudd ; Abiyudd Eliyakim ; Eliyakim Asor ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azorit i lindi Sadoku ; Sadokut i lindi Akimi ; Akimit i lindi Eliudi .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asor Sadog ; Sadog Akim ; Akim Eliyudd ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliudit i lindi Eleazari , Eleazarit i lindi Matthani , Matthanit i lindi Jakobi .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyudd Eleyasar ; Eleyasar Matan , miy baayu Yanqóoba ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakobit i lindi Jozefi , bashkëshorti i Marisë , nga e cila lindi Jezusi , që quhet Krisht .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yanqóoba nag moo jur Yuusufa jëkkëru Maryaama ; te ci Maryaama la Yeesu , mi ñuy wax Kirist , juddoo .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza ; dhe , nga Davidi deri te internimi në Babiloni , katërmbëdhjetë breza ; dhe , nga internimi në Babiloni deri te Krishti , katërmbëdhjetë breza .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Mboolem giir googu nag , la dale ca Ibraayma ba ca Daawuda , fukk lañu ak ñeent ; la dale ca Daawuda ba ca njaam ga ca Babilon , fukk lañu ak ñeent ; la dale njaam ga ca Babilon ba ci Kirist , fukk lañu ak ñeent .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë : Maria , nëna e tij , i ishte premtuar Jozefit , por para se të fillonin të rrinin bashkë , mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Nii la Yeesu Kirist juddoo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Bi ñu mayee Maryaama ndeyam Yuusufa , waaye laata ñoo ànd , gis nañu ne dafa ëmb ci kàttanu Xel mu Sell mi .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Atëherë Jozefi , i fejuari i saj , i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht , vendosi ta linte fshehtas .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yuusufa jëkkëram nag , nekkoon na nit ku jub te bëggu ko woon a weer .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Mu nar a xàccook moom ci sutura .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Por , ndërsa bluante me vete këto çështje , ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha : ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Waaye bi muy xalaat ci loolu , benn malaakam Boroom bi daldi ko feeñu ci gént ne ko : « Yaw Yuusufa , sëtu Daawuda , bul ragal a yeggali Maryaama sa jabar , ndaxte doom ji mu ëmb , ci Xel mu Sell mi la jóge .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t ' i vësh emrin Jezus , sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Dina jur doom ju góor ; na nga ko tudde Yeesu , ndaxte moo di kiy musal xeetam ci seeni bàkkaar . »
(src)="b.MAT.1.22.1"> E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit , e thënë me anë të profetit që thotë :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Loolu lépp xewoon na , ngir amal li Boroom bi wax , jaarale ko cib yonent , bi mu naan :
(src)="b.MAT.1.23.1">''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''.
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « Janq bi dina ëmb , jur doom ju góor , ñu tudde ko Emanuwel , » liy tekki « Yàlla ganesi na nu . »
(src)="b.MAT.1.24.1"> Dhe Jozefi , si u zgjua nga gjumi , veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Noonu Yuusufa yeewu , yeggali jabaram , na ko ko malaakam Boroom bi sante woon .
(src)="b.MAT.1.25.1"> por ai nuk e njohu , derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur , të cilit ia vuri emrin Jezus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Waaye àndul ak moom , ba kera mu mucc , jur doom ju góor ; mu tudde ko Yeesu .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod , ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Bi nga xamee ne Yeesu juddu na ci Betleyem ci diiwaanu Yude , amoon na ay boroom xam-xam , ñu jóge penku , ñëw Yerusalem .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Booba , ci jamonoy buur bi Erodd la woon .
(src)="b.MAT.2.2.1"> duke thënë : ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''.
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Ñu ne : « Ana buur bi juddul Yawut yi ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ndaxte gis nanu biddiiwam ci penku te ñëw nanu ngir màggal ko . »
(src)="b.MAT.2.3.1"> Mbreti Herod , kur dëgjoi këto fjalë , u shqetësua , dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Bi ko Erodd buur ba déggee , mu daldi jaaxle , moom ak waa Yerusalem gépp .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Dhe , mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit , i pyeti ku duhet të lindte Krishti .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Mu woolu nag saraxalekat yu mag yépp ak xutbakati xeet wa , laaj leen fu Almasi bi , maanaam Kirist , war a juddoo .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Dhe ata i thanë : ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Ñu ne ko : « Ca Betleyem ci diiwaanu Yude , ndaxte lii lañu bind jaarale ko cib yonent :
(src)="b.MAT.2.6.1"> " Dhe ti , Bethlehem , tokë në Jude , nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë , sepse nga ti do të dalë një udhëheqës , që do të kullotë popullin tim , Izraelin "''.
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ Yaw Betleyem ci diiwaanu Yude , du yaw yaa yées ci njiiti Yude , ndaxte ci yaw la njiit di génne , kiy sàmm Israyil sama xeet . ” »
(src)="b.MAT.2.7.1"> Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët , dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Ci kaw loolu Erodd woolu ci kumpa boroom xam-xam ya , di leen ceddowu , ngir xam bu wóor kañ la biddiiw bi feq .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha : ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Noonu mu yebal leen Betleyem naan : « Demleen fa , seet bu wóor mbirum xale ba .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Bu ngeen ci amee lu wóor nag , ngeen xamal ma ko , ngir man itam ma dem màggal ko . »
(src)="b.MAT.2.9.1"> Dhe ata , pasi e dëgjuan mbretin , u nisën ; dhe ja , ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Ba ñu dégloo buur ba nag , ñu dem .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Te biddiiw , ba ñu gisoon ca penku ba , ne tell jiite leen , ba àgg , tiim fa xale ba nekk .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Ata , kur e panë yllin , u gëzuan me gëzim shumë të madh .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Ba ñu gisee biddiiw ba nag , ñu am mbég mu réy-a-réy .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Dhe , mbasi hynë në shtëpi , panë fëmijën me Marien , nënën e tij , dhe ranë përmbys dhe e adhuruan .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan : ar , temjan dhe mirrë .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ñu dugg ca kër ga , gis xale ba ak Maryaama ndeyam , ñu daldi sukk , di ko màggal .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ñu ubbi seeni boyetu alal , may ko wurus ak cuuraay ak ndàbb lu xeeñ lu ñuy wax miir .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi , ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Bi ñu ko defee Yàlla artu na leen ci biir gént , ñu bañ a dellu ca Erodd .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Noonu ñu jaar weneen yoon , ñibbi seen réew .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Tani pasi u nisën Dijetarët , ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha : ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''.
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Bi nga xamee ne boroom xam-xam ya ñibbi nañu , benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ne ko : « Erodd mu ngi ci tànki wut xale bi , ngir rey ko ; jógal nag , jël xale bi ak ndeyam te nga daw jëm Misra , toog fa , ba kera ma koy wax . »
(src)="b.MAT.2.14.1"> Jozefi , pra , u zgjua , mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yuusufa nag jóg , jël xale ba ak ndeyam , làquji Misra ca guddi ga .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi , që të përmbushet ç ' ishte thënë nga Zoti me anë të profetit : ''E thirra birin tim nga Egjipti''.
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Mu toog fa , ba Erodd faatu .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Noonu am li Boroom bi waxoon jaarale ko cib yonent , bi mu naan : « Woo naa sama doom , mu génn Misra . »
(src)="b.MAT.2.16.1"> Atëherë Herodi , duke parë se dijetarët e kishin mashtruar , u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij , nga dy vjeç e poshtë ,
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Bi Erodd gisee nag , ne boroom xam-xam ya nax nañu ko , mu daldi mer lool .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Mu santaane ñu dugg ca Betleyem ak la ko wër , rey xale yu góor ya fa am ñaari at jëm suuf , mengook jamono , ja ko boroom xam-xam ya waxoon .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Booba am la ñu waxoon jaarale ko ci yonent Yàlla Yeremi , bi mu naan :
(src)="b.MAT.2.18.1">''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''.
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « Baat jib na ci Rama , ay jooy ak yuux gu réy , Rasel mooy jooy ay doomamte bëggul kenn dëfël ko , ndaxte saay nañu . »
(src)="b.MAT.2.19.1"> Pasi vdiq Herodi , ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Bi nga xamee ne Erodd faatu na , benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ca Misra ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> dhe i thotë : ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ne ko : « Ñi doon wut a rey xale ba dee nañu ; jógal nag , jël xale bi ak ndeyam te nga dellu Israyil . »
(src)="b.MAT.2.21.1"> Dhe ai u çua , mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit ;
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yuusufa jóg nag , jël xale ba ak ndeyam , dellu Israyil .
(src)="b.MAT.2.22.1"> por , kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit , atit të tij , pati frikë të shkojë atje .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Dhe , mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr , iku në krahinën e Galilesë ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Waaye bi mu déggee ne , Arkelawus moo donn Erodd baayam ca nguuru Yude , mu ragal faa dem .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Yàlla artu ko nag ci gént , mu daldi dem diiwaanu Galile .
(src)="b.MAT.2.23.1"> dhe , mbasi arriti atje , zuri vend në një qytet që quhej Nazaret , që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët : ''Ai do të quhet Nazareas''.
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Mu ñëw nag dëkk ci dëkk bu ñuy wax Nasaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Noonu am la ñu waxoon ca xale ba , jaarale ko ca yonent ya , bi ñu naan : « Dees na ko tudde Nasaréen . »
(src)="b.MAT.3.1.1"> Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori , që predikonte në shkretëtirën e Judesë ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ca jamono jooja Yaxya feeñoon na , di waare ca màndiŋu Yude .
(src)="b.MAT.3.2.1"> dhe thoshte : ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Nii la doon waaree : « Tuubleen seeni bàkkaar , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jege na . »
(src)="b.MAT.3.3.1"> Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha : ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Yaxya mooy ki ñu doon wax jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi , bi mu naan : « Am na baat buy xaacu ca màndiŋ ma ne : “ Xàll-leen yoonu Boroom bi , jubal-leen fi muy jaar . ” »
(src)="b.MAT.3.4.1"> Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel ; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yaxya nag mu ngi soloon mbubb mu ñu ràbbe kawaru giléem , takk geñog der ci ndiggam .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Ay njéeréer la doon dunde ak lem .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit , nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Noonu ñépp génn jëm ci moom , ñi dëkk Yerusalem ak diiwaanu Yude , ak waa dexu Yurdan .
(src)="b.MAT.3.6.1"> dhe pagëzoheshin nga ai , në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Ñu nangu seeni bàkkaar , Yaxya sóob leen ca dexu Yurdan .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Por ai , kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t ' u pagëzuar tek ai , u tha atyre : ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Noonu ay Farisen ak ay Sadusen yu bare ñëw ci Yaxya , ngir mu sóob leen ñoom itam ca dex ga .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Waaye bi leen Yaxya gisee , mu ne leen : « Yéen ñi fees ak daŋar mel ni ay co , ku leen artu , ngeen daw merum Yàlla mi nar a wàcc ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Jepni pra fryte të denja të pendesës !
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Jëfeleen nag ni ñu tuub seeni bàkkaar ,
(src)="b.MAT.3.9.1"> Dhe mos t ' ju shkojë mendja të thoni me vete : " Ne kemi Abrahamin për atë " ; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> te buleen wax ci seen xel naan : “ Nun daal doomi Ibraayma lanu , ” ndaxte maa ngi leen koy wax , Yàlla man na sàkkal Ibraayma ay doom ci doj yii .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve ; çdo dru , pra , që nuk jep fryt të mirë , do të pritet dhe do të hidhet në zjarr .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Sémmiñ wi tiim na reeni garab yi .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Garab nag gu meññul doom yu baax , dees na ko gor , sànni ko ci safara si .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Unë po ju pagëzoj me ujë , për pendim ; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë , dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij ; ai do t ' ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Man maa ngi leen di sóob ci ndox , ci lu ànd ak tuub seeni bàkkaar .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Waaye kiy ñëw sama gannaaw moo ma ëpp kàttan , ba yeyoowuma koo yóbbul sax ay dàllam .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Kooku dina leen sóob ci Xel mu Sell mi ak safara .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij ; grurin e tij do ta mbledhë në hambar , por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm''.
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Layoom mu ngi ci loxoom , ngir jéri dàgga ja , ba mu set ; pepp ma dina ko def ca sàq ma , waaye xatax ba dina ko lakk ci safara su dul fey mukk . »
(src)="b.MAT.3.13.1"> Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t ' u pagëzuar prej tij .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Booba Yeesu jóge Galile , ñëw ngir Yaxya sóob ko ca dexu Yurdan .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë : ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''.
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Waaye Yaxya gàntu ko ne : « Man maa soxla , nga sóob ma ci ndox , te yaa ngi ñëw ci man ! »
(src)="b.MAT.3.15.1"> Dhe Jezusi , duke iu përgjigjur , u tha : ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''.
(src)="b.MAT.3.15.2"> Atëherë ai e lejoi .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yeesu tontu ko : « Bàyyil noonu , ndaxte war nanoo mottali lépp lu jub . »
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Noonu Yaxya nangu .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Dhe Jezusi , sapo u pagëzua , doli nga uji ; dhe ja , qiejt iu hapën , dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Bi ko Yaxya sóobee ca dex ga , Yeesu génn .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ca saa sa asamaan yi daldi ubbiku , te Yaxya gis Xelum Yàlla wàcc ci melow pitax , ñëw ci kaw Yeesu .
(src)="b.MAT.3.17.1"> dhe ja një zë nga qielli që tha : ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Te baat bu jóge asamaan dégtu ne : « Kii mooy sama Doom ji ma bëgg ; ci moom laa ame bànneex . »
(src)="b.MAT.4.1.1"> Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë , që djalli ta tundonte .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bi loolu amee Xelum Yàlla yóbbu Yeesu ca màndiŋ ma , ngir mu jànkoonte ak fiiri Seytaane .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Dhe , mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net , në fund e mori uria .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Yeesu nekk fa te lekkul ñeent-fukki bëccëg ak ñeent-fukki guddi , door a xiif .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Atëherë tunduesi , pasi iu afrua , i tha : ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''.
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Noonu fiirkat bi ñëw ci moom ne ko : « Boo dee Doomu Yàlla , santal doj yii , ñu nekk mburu . »
(src)="b.MAT.4.4.1"> Por ai , duke iu përgjigjur , tha : ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''.
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Waaye Yeesu tontu ko ne : « Mbind mi nee na : “ Nit du dunde mburu rekk , waaye itam gépp kàddu gu génne ci gémmiñug Yàlla . ” »
(src)="b.MAT.4.5.1"> Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Bi mu waxee loolu , Seytaane yóbbu ko ca dëkk bu sell ba , teg ko ca njobbaxtalu kër Yàlla ga .
(src)="b.MAT.4.6.1"> dhe i tha : ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''.
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Mu ne ko : « Boo dee Doomu Yàlla , tëbal ci suuf , ndaxte Mbind mi nee na : “ Dina jox ay malaakaam ndigal ci sa mbir , ñu leewu la ci seeni loxo , ngir nga bañ a fakkastalu ciw doj . ” »
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jezusi i tha : ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yeesu tontu ko : « Bind nañu it ne : “ Bul diiŋat Yàlla , sa Boroom . ” »
(src)="b.MAT.4.8.1"> Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Gannaaw loolu Seytaane yóbbu ko ci kaw tund wu kawe lool , won ko réewi àddina yépp ak seeni ndam .
(src)="b.MAT.4.9.1"> dhe i tha : ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''.
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Mu ne ko : « Lii lépp dinaa la ko may , boo sukkee màggal ma . »
(src)="b.MAT.4.10.1"> Atëherë Jezusi i tha : ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''.
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Waaye Yeesu tontu ko : « Sore ma Seytaane , ndaxte Mbind mi nee na : “ Nanga màggal Yàlla sa Boroom , te jaamu ko moom rekk . ” »
(src)="b.MAT.4.11.1"> Atëherë djalli e la ; dhe ja , u afruan engjëjt dhe i shërbenin .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Noonu Seytaane bàyyi ko .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Te ay malaaka daldi ñëw fi Yeesu , di ko topptoo .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Jezusi , mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg , u tërhoq në Galile .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Am bés Yeesu dégg ne , jàpp nañu Yaxya ; mu jóg nag , jëm Galile .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum , qytet bregdetar , në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gannaaw gi , mu toxoo dëkku Nasaret , dem dëkk Kapernawum , bi féeteek dex ga ci diiwaani Sabulon ak Neftali .
(src)="b.MAT.4.14.1"> që të përmbushej ç ' ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Noonu am la ñu waxoon , jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi , bi mu naan :
(src)="b.MAT.4.15.1">''Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « Yaw réewum Sabulon ak réewum Neftali , di yoonu géej gannaaw dexu Yurdan , yaw Galile , réewum ñi dul Yawut —
(src)="b.MAT.4.16.1"> populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe , dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes , doli drita''.
(trg)="b.MAT.4.16.1"> xeet wa nekkoon cig lëndëm , gis na leer gu mag , ña dëkkoon ca réew , ma dee tiim , leer fenkal na leen . »
(src)="b.MAT.4.17.1"> Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë : ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Booba Yeesu tàmbali di waare naan : « Tuubleen seeni bàkkaar , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jegesi na . »
(src)="b.MAT.4.18.1"> Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë , Jezusi pa dy vëllezër : Simonin , të quajtur Pjetër , dhe Andrean , të vëllanë , të cilët po hidhnin rrjetën në det , sepse ishin peshkatarë ;
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Gannaaw loolu Yeesu doon dox ca tefesu dexu Galile , mu gis fa ñaar ñu bokk ndey ak baay , mooy Simoŋ mi ñuy wax Piyeer , ak Andare .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Fekk ñuy sànni seen caax ca dex ga , ndaxte ay nappkat lañu woon .
(src)="b.MAT.4.19.1"> dhe u tha atyre : ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''.
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yeesu ne leen : « Ñëwleen topp ci man , ma def leen nappkati nit . »
(src)="b.MAT.4.20.1"> Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Ca saa sa ñu daldi bàyyi seeni mbaal , topp ci moom .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Dhe , duke vazhduar rrugën , pa dy vëllezër të tjerë : Jakobin , birin e Zebedeut dhe Gjonin , vëllanë e tij , në barkë bashkë me Zebedeun , atin e tyre , duke ndrequr rrjetat ; dhe i thirri .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Ba Yeesu demee ba ca kanam , mu gis yeneen ñaar ñu bokk ndey ak baay , ñuy Saag doomu Sebede , ak Yowaana rakkam .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Ñu nekk ci seen biir gaal ak Sebede seen baay , di defar seeni mbaal .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Noonu Yeesu woo leen .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ca saa sa ñu daldi bàyyi gaal ga ak seen baay , topp ci moom .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Jezusi shkonte kudo nëpër Galile , duke mësuar në sinagogat e tyre , duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ba loolu amee Yeesu doon wër Galile gépp , di jàngale ci seeni jàngu tey yégle xebaar bu baax bi ci nguuru Yàlla ; muy faj jàngoro yépp ak wéradi yépp ca nit ña ,
(src)="b.MAT.4.24.1"> Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë ; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme , të demonizuar , epileptikë dhe paralitikë ; dhe ai i shëronte .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ba tax turam siiw ba ci biir réewu Siri mépp .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ñu di ko indil ñi wopp ñépp , ñi sonn ndax ay jàngoro ak metit yu bare , ñi rab jàpp , ñiy say ak ñi làggi , mu faj leen .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas , nga Galileja , nga Dekapoli , nga Jeruzalemi , nga Judeja dhe nga përtej Jordanit .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Noonu mbooloo mu bare topp ci moom , jóge ci wàlli Galile ak diiwaan bi ñuy wax Fukki dëkk yi , ci dëkku Yerusalem ak ci diiwaanu Yude , ba ci gannaaw dexu Yurdan ..
(src)="b.MAT.5.1.1"> Dhe ai , kur pa turmat , u ngjit në mal dhe , pasi u ul , iu afruan dishepujt e tij .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Bi Yeesu gisee mbooloo ma nag , mu yéeg ca tund wa , toog ; taalibeem ya ñëw ci moom .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Mu daldi leen jàngal naan :
(src)="b.MAT.5.3.1">''Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « Yéen ñi xam seen ñàkk doole ngir neex Yàlla , barkeel ngeen , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji , yéena ko yelloo .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Lum ata që vajtojnë , sepse ata do të ngushëllohen .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Yéen ñi nekk ci naqar , barkeel ngeen , ndax dees na dëfël seen xol .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Lum ata që janë zemërbutë , sepse ata do ta trashëgojnë tokën .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Yéen ñi lewet , barkeel ngeen , ndax dingeen moomi àddina .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi , sepse ata do të ngopen .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Yéen ñi xiif te mar njub , barkeel ngeen , ndax dingeen regg .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Lum ata që janë të mëshirshëm , sepse ata do të gjejnë mëshirë .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Yéen ñi am yërmande , barkeel ngeen , ndax dees na leen yërëm .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Lum ata që janë të pastër në zemër , sepse ata do ta shohin Perëndinë .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Yéen ñi am xol bu sell , barkeel ngeen , ndax dingeen gis Yàlla .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Lum ata që përpiqen për paqen , sepse ata do të quhen bij të Perëndisë .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Yéen ñiy wut jàmm , barkeel ngeen , ndax dees na leen tudde doomi Yàlla .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë , sepse e tyre është mbretëria e qiejve .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Yéen ñi ñu fitnaal ndax seen njub , barkeel ngeen , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji , yéena ko yelloo .