# so/Somali.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Kanu waa kitaabkii abtirsiinyada Ciise Masiix , ina Daa ' uud , ina Ibraahim .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Ibraahim wuxuu dhalay Isxaaq , Isxaaqna wuxuu dhalay Yacquub , Yacquubna wuxuu dhalay Yahuudah iyo walaalihiis ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Yahuudahna wuxuu Tamar ka dhalay Feres iyo Serah , Feresna wuxuu dhalay Esroom , Esroomna wuxuu dhalay Araam ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Araamna wuxuu dhalay Caminadaab , Caminadaabna wuxuu dhalay Naasoon , Naasoonna wuxuu dhalay Salmoon ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmoonna wuxuu Raxab ka dhalay Bocas , Bocasna wuxuu Ruud ka dhalay Coobeed , Coobeedna wuxuu dhalay Yesay ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Yesayna wuxuu dhalay boqor Daa ' uud .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Sulaymaanna wuxuu dhalay Rexabcaam , Rexabcaamna wuxuu dhalay Abyaah , Abyaahna wuxuu dhalay Aasaa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Aasana wuxuu dhalay Yoosafaad , Yoosafaadna wuxuu dhalay Yooraam , Yooraamna wuxuu dhalay Cusyaah ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Cusyaahna wuxuu dhalay Yootam , Yootamna wuxuu dhalay Axaas , Axaasna wuxuu dhalay Xisqiyaah ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Xisqiyaahna wuxuu dhalay Manaseh , Manasehna wuxuu dhalay Aamoon , Aamoonna wuxuu dhalay Yoosiyaah ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Yoosiyaahna wuxuu dhalay Yekonyaah iyo walaalihiis waagii Baabuloon loo kaxeeyey .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> Goortii Baabuloon loo kaxeeyey dabadeed , Yekonyaah wuxuu dhalay Salaatii ' eel , Salaatii ' eelna wuxuu dhalay Serubaabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubaabelna wuxuu dhalay Abihuud , Abihuudna wuxuu dhalay Eliyaaqiim , Eliyaaqiimna wuxuu dhalay Asoor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asoorna wuxuu dhalay Saadooq , Saadooqna wuxuu dhalay Akhiim , Akhiimna wuxuu dhalay Eliyuud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliyuudna wuxuu dhalay Elecaasaar , Elecaasaarna wuxuu dhalay Mataan , Mataanna wuxuu dhalay Yacquub ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Yacquubna wuxuu dhalay Yuusuf oo ahaa ninkii Maryan , tii Ciise , kan Masiix la yidhaahdo , ka dhashay .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Haddaba abtirsiinyada oo dhan oo Ibraahim ilaa Daa ' uud waa afar iyo toban oday , Daa ' uud ilaa waagii Baabuloon loo kaxeeyeyna waa afar iyo toban oday , waagii Baabuloon loo kaxeeyey ilaa Masiixana waa afar iyo toban oday .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Dhalashadii Ciise Masiix sidanay ahayd .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Kolkii hooyadiis Maryan u doonanayd Yuusuf , intaanay isu iman , waxaa la arkay iyadoo Ruuxa Quduuskaa ka uuraysatay .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Ninkeedii Yuusuf wuxuu ahaa nin xaq ah oo aan doonayn inuu dadka tuso , wuxuuse doonayay inuu si qarsoon u eryo .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Laakiin intuu waxan ka fiirsanayay ayaa malaa ' igtii Rabbigu riyo ugu muuqatay , iyadoo leh , Yuusuf ina Daa ' uudow , ha ka baqin inaad naagtaada Maryan qaadatid , waayo , waxa ay uuraysatay ayaa Ruuxa Quduuskaa ka yimid .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Oo waxay umuli doontaa wiil , magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise , waayo , dadkiisa ayuu dembiyadooda ka badbaadin doonaa .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Waxaas oo dhan waxay u dhaceen in la arko wixii Rabbigu kaga dhex hadlay nebiga , isagoo leh ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Gabadh bikrad ah baa uuraysan doonta oo wiil umuli doonta , Magiciisana waxaa loo bixin doonaa , Cimmaanuu ' eel ; kan micnihiisu yahay , Ilaah baa inala jooga .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Markaasaa Yuusuf hurdadii ka kacay oo yeelay sidii malaa ' igtii Rabbigu ku amartay , oo naagtiisii ayuu qaatay ; uma uuse tegin iyada ilaa ay wiil umushay , oo wuxuu magiciisa u baxshay Ciise .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> uma uuse tegin iyada ilaa ay wiil umushay , oo wuxuu magiciisa u baxshay Ciise .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Goortii Ciise ku dhashay Beytlaxamtii Yahuudiya , waagii Herodos boqorkii ahaa , waxaa Yeruusaalem bari kaga yimid niman xigmad leh iyagoo leh ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> Xaggee buu joogaa boqorka Yuhuudda ee dhashay ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Waayo , bari ayaannu xiddigtiisii ka aragnay , oo waxaannu u nimid inaannu caabudno .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Goortuu boqor Herodos waxan maqlay , ayuu welwelay , isaga iyo reer Yeruusaalem oo dhan .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Oo intuu isu ururiyey wadaaddadii sare iyo culimmadii dadka oo dhan , ayuu weyddiiyey meeshii Masiixu ku dhalan lahaa .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Oo waxay ku yidhaahdeen , Beytlaxamtii Yahuudiya , waayo , sidaasaa nebigii u qoray ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Adigu Beytlaxam , oo dhulka Yahuudah ahay , Kuma aad yaridba caaqillada Yahuudah dhexdooda , Waayo , waxaa adiga kaa soo bixi doona taliye , Kan dadkayga Israa ' iil u talin doona .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Markaasuu Herodos nimankii xigmadda lahaa hoos ahaan ugu yeedhay , oo ka hubsaday goortay xiddigtu u muuqatay .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Kolkaasuu Beytlaxam cid u diray oo ku yidhi , Taga oo ilmaha aad u doondoona , oo goortaad heshaan i soo ogeysiiya si aan anna ugu tago oo u caabudo .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Goortay boqorkii maqleen ayay tageen , oo xiddigtii ay bari ka arkeen ayaa hor kacday ilaa ay timid oo ay kor joogsatay meeshii ilmuhu joogay ,
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .
(src)="b.MAT.2.10.1"> oo goortay xiddigtii arkeen ayay farxad aad u weyn ku farxeen .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Markaasay gurigii galeen oo waxay arkeen ilmihii iyo Maryan hooyadiis , wayna dhaceen oo caabudeen isaga , oo intay khasnadahoodii fureen waxay isaga u dhiibeen hadiyado dahab iyo beeyo iyo malmal ah .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Markaasaa riyo loogu digay inaanay Herodos ku noqon , oo dhulkoodii ayay jid kale u mareen .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Goortay ka tageen , malaa ' igtii Rabbiga ayaa Yuusuf riyo ugu muuqatay , iyadoo leh , Kac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis , oo Masar u carar oo halkaas joog ilaa aan kuu soo sheego , waayo , Herodos ayaa ilmaha dooni doona inuu dilo .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Wakhti habeen ah ayuu kacay , oo ilmihii iyo hooyadiis kaxeeyey , oo Masar tegey ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .
(src)="b.MAT.2.15.1"> oo halkaasuu joogay ilaa dhimashadii Herodos , inay noqoto wixii Rabbigu kaga dhex hadlay nebiga , isagoo leh , Wiilkayga ayaan Masar uga yeedhay .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Goortuu Herodos arkay inay nimankii xigmadda lahaa ku cayaareen isagii , ayuu aad u cadhooday , oo cid buu u diray oo laayay wiilashii yaryaraa oo dhan , kuwii laba sannadood jiray iyo kuwii ka yaraa oo joogay Beytlaxam iyo meelaha u dhow oo dhan , sida wakhtigii uu nimankii xigmadda lahaa ka hubsaday .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Markaas waxaa noqotay wixii nebi Yeremyaah lagaga dhex hadlay , isagoo leh ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Cod baa Raamaah laga maqlay , Oohin iyo baroor weyn , Raaxeel oo u ooyaysa carruurteeda , Oo aan doonaynin in la qalbi qabowjiyo , waayo , ma ay joogin .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Laakiin goortuu Herodos dhintay , malaa ' igtii Rabbiga ayaa riyo ugu muuqatay Yuusuf oo Masar jooga , iyadoo leh ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> Kac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis , oo dhulka Israa ' iil tag , waayo , kuwii ilmaha naftiisa doonayay waa dhinteen .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Markaasuu kacay oo kaxeeyey ilmihii iyo hooyadiis , oo dalkii Israa ' iil tegey .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Laakiin goortuu maqlay in Arkhela ' os meeshii aabbihiis Herodos Yahuudiya xukumayo , wuu ka baqay inuu halkaas tago .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Markaase Ilaah baa riyo ugu digay , oo uu dhinacyada Galili ku leexday.Wuxuuna yimid oo degay magaalada Naasared la odhan jiray si ay u noqoto wixii nebiyada lagaga hadlay , Waxaa loogu yeedhayaa Naasaraani .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :
(src)="b.MAT.2.23.1"> Wuxuuna yimid oo degay magaalada Naasared la odhan jiray si ay u noqoto wixii nebiyada lagaga hadlay , Waxaa loogu yeedhayaa Naasaraani .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Maalmahaas waxaa yimid Yooxanaa Baabtiisaha isagoo cidlada Yahuudiya wax ku wacdiyaya , oo leh ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> Toobad keena , waayo , boqortooyadii jannadu waa dhow dahay .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Waayo , kan waa kii nebi Isayos ka hadlay kolkuu yidhi , Waa codka kan cidlada kaga qaylinaya , Jidka Rabbiga hagaajiya , Waddooyinkiisa toosiya .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Yooxanaa qudhiisu wuxuu guntanaa dharkiisii dhogorta geel ahaa , oo suun meged ahna dhexduu ku xidhnaa , cuntadiisuna waxay ahayd ayax iyo malab dibadeed .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Markaas waxaa u soo baxay dadka Yeruusaalem , iyo kuwa Yahuudiya oo dhan iyo kuwa dalka Urdun ku wareegsan oo dhan ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> markaasuu Webi Urdun ku baabtiisay iyagoo dembiyadooda qiranaya .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Laakiin goortuu arkay qaar badan oo Farrisiin iyo Sadukiin ah oo baabtiiskiisa yimid wuxuu ku yidhi , Dhal jilbisay , yaa idiinka digay inaad ka carartaan cadhada imanaysa ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Haddaba midho toobad istaahila soo bixiya ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> hana ku fikirina inaad tidhaahdaan , Waxaannu leennahay Ibraahim oo aabbe noo ah .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Waayo , waxaan idinku leeyahay , Ilaah waa karaa inuu dhagaxyadan carruur uga kiciyo Ibraahim .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Haddeer weliba faaska waxaa la dhigay geedaha guntooda .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Sidaa darteed geed walba oo aan midho wanaagsan soo bixin waa la gooyaa oo dabkaa lagu tuuraa .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Anigu biyo ayaan idinku baabtiisaa ilaa toobadda , laakiin kan iga daba imanayaa waa iga itaal weyn yahay , kan aanan istaahilin inaan kabihiisa u qaado .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Isagu wuxuu idinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah iyo dab .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Masaftiisu gacantiisay ku jirtaa , goobta wax lagu tumona aad buu u safayn doonaa , oo sarreenkiisa ayuu maqsinka ku soo ururin doonaa , laakiin buunshaha ayuu dab aan damayn ku gubi doonaa .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Markaasaa Ciise Galili ka yimid oo Webi Urdun ugu tegey Yooxanaa inuu baabtiiso .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Yooxanaase waa diiday , isagoo leh , Anaa u baahan inaad i baabtiisto , adiguna miyaad ii timid ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Laakiin Ciise waa u jawaabay oo ku yidhi , Haddeer oggolow , waayo , sidaas waa inoo eg tahay inaynu xaqnimada oo dhan wada yeelno ; markaasuu u oggolaaday .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Ciise goortii la baabtiisay , ayuu markiiba biyaha kor uga baxay , kolkaasaa samooyinku furmeen , oo wuxuu arkay Ruuxa Ilaah oo sida qoolley oo kale u soo degaya oo dushiisa imanaya , oo cod baa samooyinka ka lahaa , Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay , oo aan ku faraxsanahay .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .
(src)="b.MAT.3.17.1"> oo cod baa samooyinka ka lahaa , Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay , oo aan ku faraxsanahay .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Goortaasaa Ruuxu Ciise cidlada u kaxeeyey in Ibliisku jirrabo .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Oo goortuu afartan maalmood iyo afartan habeen soomanaa , ayuu dabadeed gaajooday .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Markaasaa duufiyihii u yimid oo ku yidhi , Haddaad tahay Wiilka Ilaah , dhagaxyadan ku dheh , Kibis noqda .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Laakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi , Waa qoran tahay , Dadku waa inaanu kibis oo keliya ku noolaan , laakiin waa inuu eray walba oo afka Ilaah ka soo baxa ku noolaado .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Markaasaa Ibliisku magaaladii quduuska ahayd geeyey , wuxuuna saaray munaaraddii macbudka
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> oo ku yidhi , Haddaad tahay Wiilka Ilaah , hoos isu tuur , waayo , waa qoran tahay , Malaa ' igihiisa ayuu amri doonaa , Oo gacmahooda ayay sare kuugu qaban doonaan , Inaanay cagtaadu dhagax ku dhicin .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Ciise wuxuu ku yidhi , Haddana waa qoran tahay , Rabbiga Ilaahaaga ah waa inaanad jirrabin .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,
(src)="b.MAT.4.8.1"> Haddana Ibliiskii ayaa buur aad u dheer geeyey , wuxuuna tusay boqortooyooyinka dunida oo dhan iyo ammaantooda .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> Wuxuuna ku yidhi , Waxyaalahan oo dhan waan ku siinayaa haddaad sujuuddid oo i caabuddid .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi , Shayddaan yahow , bax , waayo , waa qoran tahay , Waa inaad caabuddo Rabbiga Ilaahaaga ah oo waa inaad isaga keliya u adeegto .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Markaasaa Ibliiskii ka tegey , oo waxaa u yimid malaa ' igo , wayna u adeegeen .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Maarkuu maqlay in Yooxanaa la qabtay , ayuu Galili ku leexday ,
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> oo intuu Naasared ka tegey , wuxuu yimid oo degay Kafarna ' um , tan badda agteeda ahayd oo ku jirtay soohdimaha Sebulun iyo Naftaali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :
(src)="b.MAT.4.14.1"> inay noqoto wixii nebi Isayos lagaga dhex hadlay , isagoo leh ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Dhulka Sebulun iyo dhulka Naftaali , Xagga jidka badda , Webi Urdun shishadiisa , Galili quruumaha ka mid ah ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> Dadkii fadhiyi jiray gudcurka Ayaa iftiin weyn arkay , Kuwii fadhiyi jiray dalka iyo hooska dhimashadana , Iftiin baa u baxay .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Markaas dabadeed Ciise wuxuu bilaabay inuu wax ku wacdiyo oo yidhaahdo , Toobad keena , waayo , boqortooyadii jannadu waa dhow dahay .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Markuu badda Galili ag marayay wuxuu arkay laba walaalo ah , Simoon kii Butros la odhan jiray iyo Andaros oo ahaa walaalkiis , iyagoo shabag badda ku tuuraya , waayo , waxay ahaayeen kalluumaystayaal .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Oo wuxuu ku yidhi , I soo raaca , waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Markiiba intay shabagyadii ka tageen , ayay raaceen isagii .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Markuu meeshaas hore uga socday wuxuu arkay laba kale oo walaalo ah , Yacquub ina Sebedi iyo walaalkiis Yooxanaa , iyagoo aabbahood doonnida kula jira oo shabagyadoodii hagaajinaya , wuuna u yeedhay .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Markiiba doonnidii iyo aabbahood way ka soo tageen oo way raaceen .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Ciise ayaa Galili oo dhan ku wareegay , isagoo sunagogyadooda wax ku baraya oo injiilka boqortooyadii ku wacdiyaya oo bukaan oo dhan iyo cudur oo dhan bogsiinaya dadka dhexdiisa .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Warkiisuna waa gaadhay Suuriya oo dhan , oo waxay u keeneen kuwii bukay oo dhan , oo cudurro kala cayncayn ah iyo silic qabay , iyo kuwo jinni qaba , iyo kuwo suuxdin qaba , iyo kuwa curyaan ah , wuuna bogsiiyey.Waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili iyo Dekabolis iyo Yeruusaalem iyo Yahuudiya iyo Webi Urdun shishadiisa .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili iyo Dekabolis iyo Yeruusaalem iyo Yahuudiya iyo Webi Urdun shishadiisa .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Markuu dadkii badnaa arkay ayuu buur fuulay , markaasuu fadhiistay oo xertiisa ayaa u timid .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> Kolkaasuu afkiisa kala qaaday oo wax baray , isagoo leh .
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Waxaa barakaysan kuwa xagga ruuxa ka masaakiin ah , waayo , boqortooyada jannada iyagaa leh .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Waxaa barakaysan kuwa baroorta , waayo , waa la qalbiqabowjin doonaa .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Waxaa barakaysan kuwa camal qabow , waayo , dhulkay dhaxli doonaan .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Waxaa barakaysan kuwa xaqnimada u gaajaysan oo u harraadsan , waayo , way dhergi doonaan .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Waxaa barakaysan kuwa naxariista leh , waayo , waa loo naxariisan doonaa .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Waxaa barakaysan kuwa qalbiga ka daahirsan , waayo , Ilaah bay arki doonaan .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Waxaa barakaysan kuwa nabadda ka shaqeeyaa , waayo , waxaa loogu yeedhi doonaa wiilashii Ilaah .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Waxaa barakaysan kuwa xaqnimada aawadeed loo silciyo , waayo , boqortooyada jannada iyagaa leh .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .