# sn/Shona.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Mazita amadzitateguru aJesu Kristu , Mwanakomana waDhavhidhi , mwanakomana waAbhurahamu ;
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abhurahamu akabereka Isaka , Isaka akabereka Jakobho , Jakobho akabereka Judha navanununa vake ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Judhasi akabereka Faresi naZara kumukadzi wake Tamari , Faresi akabereka Esiromi , Esromi akabereka Arami ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Arami akabereka Aminadhabhi , Aminadhabhi , Akabereka Nasoni , Nasoni akabereka Sarimoni ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Sarimoni akabereka Bhowasi kumukadzi wake Rahabhi , Bhowasi akabereka Obedi kumukadzi wake Rute , Obedi akabereka Jese ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jese akabereka mambo Dhavhidhi , Dhavhidhi akabereka Soromoni kumukadzi waUria ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Soromoni akabereka Robhoami , Robhoami akabereka Abhiya , Abhiya akabereka Asafa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asafa akabereka Josafati , Josafati akabereka Joramu , Joramu akabereka Ozia ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozia akabereka Jotamu , Jotamu akabereka Ahazi , Ahazi akabereka Ezekia ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekia akabereka Manase , Manase akabereka Amoni , Amoni akabereka Josia ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josia akabereka Jekonia navanununa vake nenguva yokutapwa kwavo Bhabhironi .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> Shure kokutapwa kwavo Bhabhironi , Jekonia akabereka Saratieri , Saratieri akabereka Zorobhabheri ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobhabheri akabereka Abiudhi ; Abiudhi akabereka Eriakimi , Eriakimi akabereka Azori ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azori akabereka Sadhoki , Sadhoki akabereka Akimi , Akimi akabereka Eriudhi ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eriudhi akabereka Ereazari Ereazari akabereka Matani , Matani akabereka Jakobho ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakobho akabereka Josefa , murume waMaria , unova ndiye wakazvara Jesu , unonzi Kristu .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Naizvozvo marudzi ose kubva kuna Abhurahamu kusvikira kuna Dhavhidhi aiva marudzi anegumi namana , kubva kuna Dhavhidhi kusvikira pakutapwa kweBhabhironi , marudzi anegumi namana kubva pakutapwa Bhabhironi kusvikira kuna Jesu Kristu , marudzi anegumi namana .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Kuberekwa kwaJesu Kristu
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Kuberekwa kwaJesu Kristu kwaiva kudai , Maria mai vake , wakati anyengwa naJosefa , vasati vasangana , wakavonekwa ava nemimba noMweya Mutsvene .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Zvino Josefa murume wake zvaakanga ari munhu wakarurama , asingadi kumunyadzisa , wakafunga kumurega chinyararire .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Zvino wakati acharangarira izvozvo , tarira mutumwa washe akazviratidza kwaari pakurota akati , Josefa mwanakomana waDhavhidhi , usatya kutora Maria , mukadzi wako , nokuti icho chakagamuchidzwa mukati make ndechoMweya Mutsvene .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Iye uchazvara Mwanakomana , ugomutumidza zita rinonzi Jesu , nokuti ndiye uchaponesa vanhu vake pazvivi zvavo .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Izvozvi zvose zvakaitwa kuti zviitike zvakarebwa naShe , nomuromo womuporofita achiti ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Tarira mhandara ichava nemimba , ichazvara Mwanakomana , vachamutumidza zita rinonzi Emanueri , ndokuti kana zvichishandurwa , Mwari unesu .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Zvino Josefa akamuka pahope dzake , akaita sezvaakarairwa nomutumwa waShe , akatora mukadzi wake .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Akasamuziva kusvikira azvara mwanakomana wake wedangwe , ndokumutumidza zita rinonzi Jesu .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Jesu wakati aberekwa paBhetirehemu reJudhea , pamazuva amambo Herodhe , tarira vachenjeri vakasvika Jerusarema vachibva mabvazuva ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> vakati , Uripiko Mambo wavaJudha wakazvarwa ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Nokuti takavona nyeredzi yake kumabvazuva , tavuya kuzomunamata .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Mambo Herodhe achizvinzwa wakamanikidzwa neJerusarema rose naye .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Akakokera vaPirisita vakuru vose navanyori vavanhu , akabvunza kuti Kristu uchaberekwepi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Vakati kwaari , PaBhetirehemu reJudhea , nokuti ndizvo zvakanyorwa nomuporofita zvichinzi ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Newe Bhetirehemu , nyika yeJudhea , Hauzi muduku kwazvo kuvabati vaJudha , Nokuti kwauri kuchabuda Mutungamiriri , Uchafudza vanhu vangu vaIsraeri .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Zvino Herodhe wakadana vachenjeri , vari voga , akavabvunzisisa nguva yakavonekwa nyeredzi nayo ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .
(src)="b.MAT.2.8.1"> akavatuma Bhetirehemu , akati Endai munatso-bvunzisisa zvomwana , kana mamuwana mundivudze , kuti nenivo ndivuye kuzomunamata .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Vakati vanzwa mambo , vakaenda , zvino tarira nyeredzi yavakanga vavona kumabvazuva yakavatungamirira kusvikira yandomira pamusoro peimba pakanga panomwana .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Vakati vavona nyeredzi vakafara nomufaro mukuru-kuru .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Vakapinda mumba , vakawanaMwana naMaria mai vake , vakawira pasi vakamunamata , vakasunungura fuma yavo , vakamupa zvipo zvendarama , nezvinonhuwira nemura .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Vakati vanyeverwa pakurota naMwari , kuti varege kudzokera kunaHerode , vakaenda kunyika yavo neimwe nzira .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Kutizira Egipta nokuvurawa kwavana .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Vakati vaenda , tarira mutumwa waShe wakavonekwa naJosefa pakurota achiti , Simuka utore mwana namai vake , utizire Ijipiti ugareko kusvikira ndichikuvudza , nokuti Herodhe uchatsvaka mwana kuti amuvuraye .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Akasimuka , akatora mwananamai vake vusiku akaenda Ijipiti .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Akagarako kusvikira Herodhe afa , kuti zviitike zvakarebwa naShe nomuromo womuporofita achiti , Ndakadana mwanakomana wangu abve Ijipiti .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Zvino Herodhe wakati avona kuti anyengerwa navachenjeri , akatsamwa kwazvo-kwazvo , akatuma vanhu kundovuraya vana vavakomana vose vaiva muBhetirehemu napanyika yose yakapoteredza , vaiva namakore maviri navaduku kwavari , iri nguva yaakanzwisisa kuvachenjeri .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Zvikaitika zvakarebwa nomuporofita Jeremia achiti .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Inzwi rakanzwika muRama , rokuchema nokurira kukuru , Rakeri achichema vana vake , asingadi kunyaradzwa nokuti havachipo .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Kudzoka paIjipiti
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Herodhe wakati afa , tarira mutumwa waShe akavonekwa naJosefa pakurota paIjipiti ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> akati simuka utore mwana namai vake , uende kunyika yavaIsraeri nokuti vaitsvaka kuvuraya mwana vafa .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Akasimuka ndokutora mwana namai vake akasvika kunyika yavaIsraeri .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Asi wakati achinzwa kuti Arkerao wava mambo panzvimbo yababa vake Herodhe akatya kuendako , akanyeverwa pakurota , akaenda kumativi enyika yeGarirea .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :
(src)="b.MAT.2.23.1"> Akandogarako muguta rinonzi Nazareta kuti zvakarebwa navaporofita zviitike , kuti uchanzi muNazareta .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Namazuva iwayo Johane Mubhabhatidzi wakavuya achiparidza parenje reJudhea ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> achiti , tendevukai nokuti vushe hwokudenga hwaswedera pedo .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Nokuti uyu ndiwakarebwa nomuporofita Isaya achiti , Inzwi rounodana murenje , gadzirai nzira yaShe , ruramisai migwagwa yake .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Iye Johane waiva nenguvo yamakushe ekamera nebhanhire reganda pachivuno chake zvokudya zvake zvaiva mhashu novuchi bwebundo .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Zvino veJerusarema neJudhea rose vakabudira kwaari nenyika yose yakapoteredza Jorodhani .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> Vakabhabhatidzwa naye murwizi rwaJoridhani vachizvirevurura zvivi zvavo .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Asi wakati achivona vazhinji vavaFarise navaSadhuse vachivuya kuzobhabhatidzwa naye , akati kwavari vana venyoka , ndianiko wakakunyeverai kuti mutize kutsamwa kunovuya ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendevuka .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> Musafunga kutaura mumoyo menyu muchiti , Abhurahamu ndibaba vedu , nokuti ndinoti kwamuri Mwari ungamutsira Abhurahamu vana pamabwe awa .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Zvino sanhu ratoiswa pamudzi wemiti , saka muti mumwe nomumwe usingabereki zvibereko zvakanaka unotemwa ukakandirwa mumoto .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ini ndinokubhabhatidzai nemvura mutendevuke , asi unovuya shure kwangu unesimba kupfuvureni , uyo wandisakafanira kutakura shangu dzake , Iye uchakubhabhatidzai noMweya Mutsvene nomoto .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Rusero rwake ruri muruvoko rwake , uchanatsa buriro rake kwazvo .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Uchavunganidzira zviyo mudura .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Asi hundi uchaipisa mumoto usingadzimwi .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Kubhabhatidzwa kwaJesu ( Mar .
(src)="b.MAT.3.12.5"> 1 .
(src)="b.MAT.3.12.6"> 9-11 ; Ruka 3 .
(src)="b.MAT.3.12.7"> 21-22 ; Joh .
(src)="b.MAT.3.12.8"> 1 .
(src)="b.MAT.3.12.9"> 31-34 . )
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Zvino Jesu wakabva Garirea akasvika paJoridhani kuna Johane kuzobhabhatidzwa naye .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Asi Johane wakaidza kumudzivisa akati , ndini ndinofanira kubhabhatidzwa nemi , ko movuya kwandiri sei ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Asi Jesu wakapindura akati kwaari , chirega hako zvino nokuti saizvozvo zvakafanira kuti tizadzise kururama kwose .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ipapo akamurega .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Jesu wakati abhabhatidzwa , Pakarepo akabuda mumvura .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Zvino tarira denga rakamuzarurirwa akavona Mweya waMwari achiburuka senjiva .
(src)="b.MAT.3.16.3"> Akavuya pamusoro pake .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Zvino tarira inzwi rakabva kudenga richiti , Uyu ndiye Mwanakomana wangu unodikanwa wandinofarira !
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Zvino Jesu wakatungamirirwa noMweya kurenje kuzoidzwa naDhiabhorosi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Wakati azvinyima zvokudya mazuva anamakumi mana novusiku bwunamakumi mana , akabva oziya .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Zvino muidzi akavuya kwaari , akati kwaari , kana uri Mwanakomana waMwari raira kuti mabwe awa zvive zvingwa .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Asi wakapindura akati , kwakanyorwa kuchinzi , munhu haangararami nechingwa bedzi , asi namashoko ose anobuda mumuromo maMwari .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Zvino Dhiabhorosi akamuisa muguta dzvene , akamuisa pachiruvu chetembere .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> Akati kwaari , kana uri Mwanakomana waMwari uzviwisire pasi nokuti kwakanyorwa kuchinzi , Iye ucharaira vatumwa vake pamusoro pako .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pamavoko avo vacha kusimudza .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Kuti urege kugumbusa rutsoka rwako pabwe .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesu akati kwaari , kwakanyorwavo , usaidza Ishe Mwari wako .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,
(src)="b.MAT.4.8.1"> Dhiabhorosi akamuisazve pagomo refu-refu , akamuratidza vushe bwose bwenyika nokubwinya kwabwo .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> Akati kwaari , izvi zvose ndichakupa kana ukawira pasi ukandimata .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Ipapo Jesu akati kwaari , ibva Satani nokuti kwakanyorwa kuchinzi , namata Ishe Mwari wako , umushumire Iye woga .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Zvino Dhiabhorosi akamurega .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Vatumwa vakavuya vakamushumira .
(src)="b.MAT.4.11.3"> Jesu paGarirea .
(src)="b.MAT.4.11.4"> Vadzidzi vokutanga .
(src)="b.MAT.4.11.5"> ( Mar .
(src)="b.MAT.4.11.6"> 1 .
(src)="b.MAT.4.11.7"> 14 ; Ruka 4.14 ; 5 .
(src)="b.MAT.4.11.8"> 1-11 . )
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Jesu wakati anzwa kuti Johane wasungwa .
(src)="b.MAT.4.12.2"> Akaenda Garirea .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Zvino wakabva Nazareta akandogara Kapenaume pagungwa .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Pamiganhu yeZabhuroni neNaftarimi .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :
(src)="b.MAT.4.14.1"> Kuti zviitike zvakarebwa nomuporofita Isaya achiti ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Nyika yeZabhuroni nenyika yeNeftarimi , panzira yegungwa mhiri kwaJoridhani .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Garirea ravahedheni .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> Vanhu vakanga vagere murima vakavona chiedza chikuru .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Navakanga vagere panyika nomumumvuri worufu , chiedza chakavabudira .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Kubva panguva iyeyo Jesu wakatanga kuparidza achiti , tendevukai nokuti vushe bwokudenga bwaswedera pedo .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Jesu wakati achifamba pagungwa reGarirea akavona varume vaviri , vana vomunhu mumwe , Simoni unonzi Petro naAndrea munununa wake vachikandira vutava mugungwa nokuti vakanga vari vabati vehove .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Akati kwavari nditeverei , ndigokuitai vabati vavanhu .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Pakarepo vakasiya vutava bwavo vakamutevera .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Zvino wakati apfuvura mberi akavona vamwe varume vaviri mugwa , vana vomunhu mumwe , Jakobho mwanakomana waZebhedi naJohane munun una wake vana Zebedi baba vavo , vachigadzira vutava bwavo , akavadana .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Pakarepo vakasiya igwa nababa vavo vakamutevera .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Jesu akapota neGarirea rose akadzidzisa mumasinagoge avo .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Achiparidza Evhangeri yovushe , achiporesa hosha dzose namarwere ose avanhu .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Mukurumbira wake ukanzwikwa kunyika yose yeSiria .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Vakavuya kwaari navairwara vose , navakabatwa nehosha dzamarudzi mazhinji namarwadzo , navakanga vanemweya yakaipa , navanezvipusha , navakanga vakafa mitezo , akavaporesa .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Vanhu vazhinji-zhinji vaibva Garirea neDhekapori , neJerusarema , neJudhea , nemhiri kwaJoridhani vakamutevera .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Wakati achivona vanhu vazhinji , akakwira mugomo , akagara pasi .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Vadzidzi vake vakaswedera kwaari .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> Akashamisa muromo wake akavadzidzisa achiti ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Vakaropafadzwa varombo pamweya nokuti vushe hwokudenga ndohwavo .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Vakaropafadzwa vanochema nokuti vachanyaradzwa .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Vakaropafadzwa vanyoro nokuti vachagara nhaka yenyika .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Vakaropafadzwa vanenzara nenyota yokururama nokuti vachagutiswa kwazvo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Vakaropafadzwa vanengoni nokuti vachaitirwa ngoni .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Vakaropafadzwa vakachena pamoyo nokuti vachavona Mwari .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Vakaropafadzwa vanoyananisa nokuti vachanzi vana vaMwari .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Vakaropafadzwa vanotambudzwa nokuda kwokururama nokuti vushe hwokudenga ndohwavo .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .