# sl/Slovene.xml.gz
# wal/Wolaytta-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Knjiga rodu Jezusa Kristusa , sina Davidovega , sina Abrahamovega .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Hagee Daawita zarenne Abrahaama zare gidida Yesuus Kiristtoosa yeletaa yootiya maxaafaa .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham je rodil Izaka .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Izak pa je rodil Jakoba .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jakob pa je rodil Judo in brate njegove .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahaami Yisaaqa yeliis ; Yisaaqi Yaaqooba yeliis ; Yaaqoobi Yihudaanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda pa je rodil Faresa [ Ali : Pereza . ] in Zara s Tamaro .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Fares pa je rodil Ezroma .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Ezrom pa je rodil Arama .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yihudai Ti7imaaro giyo maccaaseeppe Paareesanne Zaraaha yeliis ; Paareesi Hexiroona yeliis ; Hexirooni Raama yeliis .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram pa je rodil Abinadaba .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Abinadab pa je rodil Nahsona .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nahson pa je rodil Salmona .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Raami Aminadaaba yeliis ; Aminadaabi Na7asoona yeliis ; Na7asooni Solomona yeliis .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon pa je rodil Boaza z Rahabo .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boaz pa je rodil Obeda z Ruto .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obed pa je rodil Jeseja .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Solomoni Ra7aabo giyo maccaaseeppe Boo7eeza yeliis ; Boo7eezi Uruto giyo maccaaseeppe Yobeeda yeliis ; Yobeedi Isseya yeliis .
(src)="b.MAT.1.6.1"> A Jesej je rodil Davida kralja .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David kralj pa je rodil Salomona z bivšo ženo Urijevo .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isseyi Kawuwaa Daawita yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Kawoi Daawiti Solomona yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Solomona aayyiyaa koiro Ooriyoona giyoogaa machchiyo .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomon pa je rodil Roboama .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Roboam pa je rodil Abija .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Abija pa je rodil Aza .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni Robi7aama yeliis ; Robi7aami Abiiya yeliis ; Abiiyi Asaafa yeliis .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Aza pa je rodil Jozafata .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Jozafat pa je rodil Jorama .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Joram pa je rodil Ozija .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaafi Yoosaafixa yeliis ; Yoosaafixi Yoraama yeliis ; Yoraami Ooziyaana yeliis .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozija pa je rodil Joatama .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Joatam pa je rodil Ahaza .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Ahaz pa je rodil Ezekija .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ooziyaani Yo7aataama yeliis ; Yo7aataami Akaaza yeliis ; Akaazi Hizqqiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekija pa je rodil Manaseja .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Manasej pa je rodil Amona .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Amon pa je rodil Josija .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizqqiyaasi Minaasa yeliis ; Minaasee Amoona yeliis ; Amooni Yoosiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.11.1"> A Josija je rodil Jehonija in brate njegove ob selitvi v Babilon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Israa7eela asai omoodettidi , Baabiloone biitti biido wode , Yoosiyaasi Yo7aakiinanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Po preselitvi v Babilon pa : Jehonija je rodil Salatiela .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Salatiel pa je rodil Zorobabela .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Asai omoodetti Baabiloone biitti biidoogaappe guyyiyan , Yo7aakiini Salaatiyaala yeliis ; Salaatiyaali Zarubaabeela yeliis .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel pa je rodil Abiuda .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Abiud pa je rodil Eliakima .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim pa je rodil Azorja .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zarubaabeeli Abiyuuda yeliis ; Abiyuudi Eliyaaqiima yeliis ; Eliyaaqiimi Azoora yeliis .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor pa je rodil Sadoka .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Sadok pa je rodil Ahima .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Ahim pa je rodil Eliuda .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azoori Xaadooqa yeliis ; Xaadooqi Akiima yeliis ; Akiimi Eliyuuda yeliis .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud pa je rodil Eleazarja .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eleazar pa je rodil Matana .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Matan pa je rodil Jakoba .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyuudi El77aazara yeliis ; El77aazari Maataana yeliis ; Maataani Yaaqooba yeliis .
(src)="b.MAT.1.16.1"> A Jakob je rodil Jožefa , moža Marije , iz katere se je rodil Jezus , ki se imenuje Kristus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yaaqoobi Kiristtoosa giyo Yesuusa yelida Mairaami azinaa Yooseefa yeliis .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Vseh rodov torej od Abrahama do Davida je štirinajst rodov , in od Davida do preselitve v Babilon štirinajst rodov , in od preselitve v Babilon do Kristusa štirinajst rodov .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Hegaa gishshau , zare ubbai Abrahaamappe Daawita gakkanaassi tammanne oidda ; Daawitappe doommidi , asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wode gakkanaassi tammanne oidda ; asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wodeppe Kiristtoosi yelettido wodiyaa gakkanaassi tammanne oidda .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Jezusa Kristusa rojstvo je bilo pa tako : Ko je bila mati njegova Marija zaročena z Jožefom , se pokaže , preden sta se sešla , da je noseča od svetega Duha .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Yesuus Kiristtoosa yeletai hagaa mala ; a aayyiyaa Mairaama Yooseefayyo giigaasu ; a he wode Yooseefaara gaittennan de7aidda , Geeshsha Ayyaanau shahaaraasu .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Jožef pa , njen mož , ker je bil pravičen in je ni hotel očitno osramotiti , jo je sklenil skrivaj zapustiti .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O giigissi wottida Yooseefi , xillo asa gididaagee , o kaushshanau koyibeenna ; ibaa qonccissennan o aggi bayanau qoppiis .
(src)="b.MAT.1.20.1"> In ko je to premišljeval , glej , prikaže se mu v spanju angel Gospodov , rekoč : Jožef , sin Davidov , ne boj se vzeti k sebi Marije , žene svoje ; kajti kar se je v njej zarodilo , je od svetega Duha .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> SHin i hegaa qoppishin , Godaa kiitanchchai aimuwan aara gaittidi , “ Daawita na7au Yooseefaa , Mairaama Geeshsha Ayyaanau shahaarido gishshau , o ekkanaagaa yayyoppa .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Rodila pa bo sina , in imenuj ime njegovo Jezus , zakaj on odreši ljudstvo svoje njih grehov .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Attuma na7a a yelana ; qassi neeni Yesuusa gaada a sunttana ; aissi giikko , i ba asaa eta nagaraappe ashshana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Vse to pa se je zgodilo , da se izpolni , karje rekel Gospod po preroku , ki pravi :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Qassi Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Geela7iyaa shahaarada na7aa yelana ; a sunttai Amaanu7eela geetettana ” giidoogee polettana mala , hagee ubbai haniis ; “ Amaanu7eela ” giyoogee “ Xoossai nunaara de7ees ” giyoogaa .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Ko se pa prebudi Jožef iz spanja , stori , kakor mu je angel Gospodov ukazal , in vzame k sebi ženo svojo.In ni je spoznal , dokler ni rodila sina , in dal mu je ime Jezus .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yooseefi xiskkuwaappe beegottidi , Godaa kiitanchchai bana azazidoogaadan , Mairaamo efiis .
(src)="b.MAT.1.25.1"> In ni je spoznal , dokler ni rodila sina , in dal mu je ime Jezus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> SHin ba baira na7aa a yelana gakkanaassi o bochchibeenna ; qassi na7aa Yesuusa giidi sunttiis .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Ko se je pa Jezus rodil v Betlehemu Judejskem , v dneh Heroda kralja , glej , pridejo modrijani z Jutrovega v Jeruzalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesuusi Yihudaa biittan Beetaliheeme giyo kataman Heeroodisi kawotidi de7iyo wode yelettiis ; hegaappe guyyiyan , xoolinttiyaa paidiya asati arshsho baggappe Yerusalaame yiidi ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> govoreč : Kje je kralj Judov , ki se je narodil ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Kajti videli smo zvezdo njegovo na Jutrovem , pa smo prišli , da se mu poklonimo .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Aihuda kawo gidanau yelettida na7ai awan de7ii ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Aissi giikko , nuuni arshsho baggaara kiyida a xoolinttiyaa be7idi , ayyo goinnanau yiida ” yaagidi oichchidosona .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Ko pa to zasliši kralj Herod , se prestraši in ves Jeruzalem ž njim .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kawoi Heeroodisi , hegaa siyidi dagammiis ; Yerusalaamen de7iya asai ubbaikka dagammiis .
(src)="b.MAT.2.4.1"> In zbere vse višje duhovnike in pismarje ljudstva ter jih izprašuje , kje se ima Kristus roditi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Heeroodisi qeese halaqata ubbatanne higgiyaa tamaarissiyaageeta xeesidi , “ Kiristtoosi awan yelettanddeeshsha ? ” yaagidi oichchiis .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Oni mu pa reko : V Betlehemu na Judejskem , kajti tako je pisano po proroku :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Oichchin eti zaaridi , “ Yihudaa biittan Beetaliheeme kataman yelettana .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Hananabaa yootiyaagee , ' Yihudaa biittan de7iya Beetaliheemee , neeni Yihudaa biittaa haariyaageetuppe ainne laafakka .
(trg)="b.MAT.2.5.3"> Aissi giikko , ta asaa , Israa7eela haariyaagee neeppe kiyana ' giidi xaafiis ” yaagidosona .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Tedaj pokliče Herod skrivaj modrijane in poizve od njih natanko , kdaj se je zvezda prikazala .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hegaappe guyyiyan , Heeroodisi arshsho baggappe yiida asata geeman xeesidi , xoolinttee etau beettido wodiyaa etappe geeshshidi eriis .
(src)="b.MAT.2.8.1"> In pošlje jih v Betlehem , rekoč : Pojdite in skrbno vprašujte po detetu , a ko ga najdete , sporočite mi , da tudi jaz pridem in se mu poklonim .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Yaatidi Beetaliheeme eta yeddiiddi , “ Biidi na7aa mintti koyite ; a demmido wode taanikka baada ayyo goinnanaadan , tana erissite ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Oni pa , ko so slišali kralja , odidejo .
(src)="b.MAT.2.9.2"> In glej , zvezda , ki so jo bili videli na Jutrovem , gre pred njimi , dokler ne pride in se ne ustavi nad mestom , kjer je bilo dete .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Eti kawoi giidoogaa siyidi biidosona ; biiddi ogiyan arshsho baggaara eti kase be7ido xoolinttiyaa be7idosona ; he xoolinttee na7ai de7iyoosaa gakkidi eqqana gakkanaassi , eta kaalettiis .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Ko pa ugledajo zvezdo , se razvesele s silno velikim veseljem .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Eti he xoolinttiyaa be7ido wode , zawai bainna daro ufaissaa ufaittidosona .
(src)="b.MAT.2.11.1"> In pridejo v hišo in vidijo dete z Marijo , materjo njegovo , in padejo na tla ter se mu poklonijo , in odpro zaklade svoje ter mu darujejo darove : zlato in kadilo in miro .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Soo gelidi , na7ai ba aayee Mairaamiira de7iyaagaa be7idosona ; gulbbatidi ayyo goinnidosona ; hegaappe guyyiyan , bantta saaxiniyaa dooyidi , worqqaa , ixaanaanne karbbiyaa ayyo immidosona .
(src)="b.MAT.2.12.1"> In ker jih Bog v spanju opomni , naj se ne vračajo k Herodu , odidejo po drugi poti v svoj kraj .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Eti Heeroodisakko simmenna mala , Xoossai aimuwan eta , “ Inttena erite ” gin hara ogiyaara bantta dere simmidosona .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Ko so pa oni odpotovali , glej , prikaže se angel Gospodov Jožefu v spanju , rekoč : Vstani in vzemi dete in mater njegovo , pa beži v Egipt in ostani tam , dokler ti ne povem , kajti Herod bo iskal deteta , da bi ga pogubil .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Eti biidoogaappe guyyiyan , Godaa kiitanchchai aimuwan Yooseefayyo beettidi , “ Heeroodisi na7aa woranau koyiyo gishshau , denddada na7aanne na7aa aayyiyo ekkada Gibxxe biitti baqata ; taani neeyyo odana gakkanaassi , yan uttaashsha ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.14.1"> On pa vstane in vzame dete in mater njegovo po noči in pobegne v Egipt ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yaagin Yooseefi qammi denddidi , na7aanne na7aa aayyiyo ekkidi , Gibxxe biitti biis ; Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Taani ta na7aa Gibxxe biittaappe xeesaas ” giidoogee polettana mala , Heeroodisi haiqqana gakkanaassikka i yan de7iis .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Tedaj se Herod , videč , da so ga modrijani prekanili , zelo raztogoti ter pošlje in pomori po Betlehemu in po vsej okolici njegovi vse dečke , stare po dve leti in manj , po času , ki ga je natanko poizvedel od modrijanov .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hegaappe guyyiyan , Heeroodisi arshsho baggappe yiidaageeti bana cimmidoogaa erido wode , daro hanqqettiis ; hanqqettidi xoolinttee kase beettido wodiyaabaa etappe siyidoogaadankka , wotaaddarata yeddidi , Beetaliheemeeninne Beetaliheeme heeran de7iya naa77u laitta attuma naatanne qassi naa77u laittappe guuxxiya attuma naata ubbaa worissiis .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Tedaj se je izpolnilo , kar je rekel prorok Jeremija , govoreč :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Hananabaa yootiya Ermmaasi , “ Yeehoinne zilaassai Raama giyo kataman siyettiis ; Raaheela ba naatuyyo yeekkausu .
(trg)="b.MAT.2.17.2"> Eti haiqqiichchido gishshau , agga gin , aggennan ixxaasu ” giidi haasayidoogee polettiis .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Ko je pa Herod umrl , glej , prikaže se v spanju angel Gospodov Jožefu v Egiptu , rekoč :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> SHin Heeroodisi haiqqidoogaappe guyyiyan , Godaa kiitanchchai Gibxxe biittan de7iya Yooseefayyo aimuwan beettidi
(src)="b.MAT.2.20.1"> Vstani in vzemi dete in mater njegovo in pojdi v zemljo izraelsko , kajti pomrli so , ki so detetu stregli po življenju .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> a , “ Dendda ; na7aanne na7aa aayyiyo ekkada , Israa7eela biitti simma ; aissi giikko , na7aa woranau koyiyaageeti haiqqiichchidosona ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.21.1"> On pa vstane in vzame dete in mater njegovo in pride v zemljo izraelsko .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yaagin Yooseefi denddidi , na7aanne na7aa aayyiyo ekkidi , Israa7eela simmiis .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Ko pa sliši , da kraljuje v Judeji Arhelaj namesto Heroda , očeta svojega , se zboji tja iti ; ko ga pa Bog v spanju opomni , krene v kraje galilejske ; in prišedši tja , se nastani v mestu , ki se imenuje Nazaret , da se izpolni , kar je rečeno po prorokih : „ Nazarečan se bo imenoval “ .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> SHin Yooseefi Arkkelawoosi ba aawaa Heeroodisa sohuwan Yihudaa biittan kawotidoogaa siyido wode , yaa baanau yayyiis ; Xoossai ayyo aimuwan yootin , Galiila biitti biis .
(src)="b.MAT.2.23.1"> in prišedši tja , se nastani v mestu , ki se imenuje Nazaret , da se izpolni , kar je rečeno po prorokih : „ Nazarečan se bo imenoval “ .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Hananabaa yootiyaageeti , “ Asai a , ' Naazireeta asa ' giidi Xeesana ” giidoogee polettana mala , Naazireeta giyo katamaa biidi de7iis .
(src)="b.MAT.3.1.1"> V tistih dneh pa pride Janez Krstnik in v puščavi Judejski propoveduje ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> He wode Xammaqiya Yohaannisi asaa , “ Saluwaa kawotettai matattido gishshau , intte nagaraappe simmite ” yaagiiddi , Yihudaa Bazzuwan yootiiddi yiis .
(src)="b.MAT.3.3.1"> On je namreč tisti , o katerem je povedal prorok Izaija , ki pravi : „ Glas vpijočega v puščavi : Pripravite pot Gospodu , poravnajte steze njegove ! “
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Aissi giikko , hananabaa yootiya Isiyaasi , Yohaannisabaa yootiiddi , “ Issoi bazzon ba qaalaa xoqqu oottidi , ' Godaa ogiyaa giigissite .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> I hemettana loossuwaakka ayyo sitti oottite ' giis ” yaagiis .
(src)="b.MAT.3.4.1"> On pa , Janez , je imel obleko svojo iz velblodje dlake in usnjen pas okoli ledja svojega , a živež njegov je bil : kobilice in divji med .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohaannisau gaameelaa ikisiyan dadettida afalai de7ees ; qassi ba xeessan dafuwaa gixxees ; i miyo qumaikka boolenne degeera eessa .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Tedaj je prihajal k njemu ves Jeruzalem in vsa Judeja in vsa okolica jordanska ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Asai he wode Yerusalaameppe , Yihudaa biitta ubbasaappenne Yorddaanoosa giyo shaafaa heeran de7iya biitta ubbaappe akko yees .
(src)="b.MAT.3.6.1"> in on jih je krščeval v Jordanu , izpovedujoče grehe svoje .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Yiidi ba nagaraa paaxin , Yorddaanoosa giyo shaafan asaa xammaqiis .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Ko pa vidi mnogo farizejev in saducejev , da gredo h krstu njegovemu , jim reče : Gadja zalega ! kdo vas je poučil , da ubežite prihodnji jezi ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> SHin Yohaannisi daro Parisaawetinne Saaduqaaweti xammaqettanau baakko yiyaageeta be7idi , eta hagaadan yaagiis ; “ Ha shooshshatoo , Xoossaa hanqqoi yaana haniyaagaappe baqatana mala , intteyyo oonee odidai ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Rodite torej sad , vreden izpokorjenja ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Simmi intte intte nagaraappe simmidoogaa erissiyaabaa oottite .
(src)="b.MAT.3.9.1"> in ne domišljajte si , da bi govorili v sebi : Abrahama imamo za očeta ; zakaj pravim vam , da more Bog iz tega kamenja obuditi Abrahamu sinove .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Intte intte wozanan , ' Abrahaami nu aawaa ' giidi qoppoppite .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Aissi giikko , taani inttessi yootais ; Xoossai ha shuchchata Abrahaamassi na7a kessanaukka danddayees .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Nastavljena je pa že tudi sekira drevju pri korenini : vsako drevo torej , ki ne rodi dobrega sadu , se poseka in vrže v ogenj .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Beexee mittaa xaphuwan qanxxanau giigi uttiis ; lo77o aifiyaa aifenna mitta ubbai qanxxettidi , taman yegettana .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Jaz vas krščujem z vodo za izpokorjenje , a ta , ki gre za menoj , je močnejši od mene , kateremu nisem vreden obuvala nositi : on vas bo krstil s svetim Duhom in ognjem .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Intte intte nagaraappe simmidoogaa erissanau , taani inttena haattan xammaqais ; shin taappe guyyeera yiyaagee , inttena Geeshsha Ayyaanaaninne taman xammaqana .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> I taappe daro minnees ; taani harai atto a caammaa tookkanaukka bessikke .
(src)="b.MAT.3.12.1"> On ima velnico v roki svoji in očedi gumno svoje in pospravi pšenico svojo v žitnico , a pleve sežge z neugasljivim ognjem .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> A kushiyan kattaa suraggiyo laidai de7ees .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Kattaa qoxxiyo audiyaa keehi geeshshees ; ba gisttiyaa gootaran qolana ; shin dalaa to77enna taman xuuggana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Tedaj pride Jezus iz Galileje k Janezu na Jordan , da ga on krsti .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Yesuusi he wode Yohaannisan xammaqettanau , Galiilappe Yorddaanoosa giyo shaafaa akko biis .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Janez pa mu je branil , rekoč : Meni je treba , da me ti krstiš , pa hodiš ti k meni ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> SHin Yohaannisi a , “ Taani nenan xammaqettanau koyiyo wode neeni taakko yai ? ” yaagidi , a qofaa laammanau koyiis .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Jezus pa odgovori in mu reče : Pusti sedaj , kajti tako se nama spodobi , izpolniti vso pravičnost .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Tedaj mu privoli .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> SHin Yesuusi zaaridi a , “ Nuuni xillotetta ooso ubbaa hagaadan polanau bessiyo gishshau , ha77i tau eeno ga ” yaagiis .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Yaagin Yohaannisi au eeno giis .
(src)="b.MAT.3.16.1"> In Jezus , ko je bil krščen , stopi precej iz vode , in glej , nebesa se mu odpro in Duha Božjega vidi , da gre navzdol kakor golob in prihaja nanj.In glej , glas iz nebes govori : Ta je Sin moj ljubljeni , ki je po moji volji .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Yesuusi xammaqettidoogaappe guyyiyan , sohuwaara haattaappe kiyiis ; saloi dooyettin , Xoossaa Ayyaanai haraphphedan yiishiininne ba bolli wodhdhishin be7iis ;
(src)="b.MAT.3.17.1"> In glej , glas iz nebes govori : Ta je Sin moj ljubljeni , ki je po moji volji .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> qassi saluwaappe , “ Taani siiqiyo ta Na7ai , tana ufaissiyaagee hagaa ” yaagiya qaalai yiis .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Tedaj odpelje Duh Jezusa v puščavo , da ga izkuša hudič .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai Yesuusa paaccana mala , Geeshsha Ayyaanai bazzo Yesuusa efiis .
(src)="b.MAT.4.2.1"> In ko se je postil štirideset dni in štirideset noči , postane potem lačen .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Efin Yesuusi oitamu gallassaanne oitamu qammaa xoomidoogaappe guyyiyan namisettiis .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Pa pristopi k njemu izkušnjavec in reče : Če si Sin Božji , reci , naj postane to kamenje kruh .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Xalahe halaqai yiidi a , “ Neeni Xoossaa Na7a gidikko , ane ha shuchchati oitta gidana mala azaza ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.4.1"> On pa odgovori in reče : Pisano je : „ Ne bo živel človek ob samem kruhu , temuč od vsake besede , ki izhaja iz ust Božjih “ .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> SHin Yesuusi zaaridi , “ Xoossaa maxaafai , ' Asi Xoossai haasayiyo qaala ubban de7anaappe attin , oitta xalaalan de7enna ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Tedaj ga vzame hudič v sveto mesto in ga postavi na vrh templja
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai Yesuusa geeshsha katamaa efiidi , Beeta Maqidasiyaa xeeraa kessidi ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> in mu reče : Če si Sin Božji , spusti se doli , kajti pisano je : „ Angelom svojim bo zapovedal zate , in na rokah te bodo nosili , da se kje z nogo ne udariš ob kamen “ .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> “ Neeni Xoossaa Na7aa gidikko , ane duge guppa .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Aissi giikko , Xoossaa maxaafai , ' Xoossai ba kiitanchchata neeyyo azazana ' qassi ' Eti ne tohoi shuchchan xubettenna mala , bantta kushiyan nena denttana ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Reče mu Jezus : Zopet je pisano : „ Ne izkušaj Gospoda , Boga svojega “ .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesuusi zaaridi a , “ Qassikka Xoossaa maxaafai , ' Godaa ne Xoossaa paaccoppa ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Zopet ga vzame hudič na zelo visoko goro in mu pokaže vsa kraljestva sveta in njih slavo
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Qassi xalahe halaqai Yesuusa issi daro gita deriyaa xeeraa kessidi , sa7an de7iya kawotetta ubbaanne eta bonchchuwaa bessiis .
(src)="b.MAT.4.9.1"> in mu reče : Vse to ti dam , če padeš predme in me moliš .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Bessidi a , “ Neeni taayyo gulbbatada goinnikko , taani hagaa ubbaa neeyyo immana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Tedaj mu reče Jezus : Poberi se , satan ! kajti pisano je : „ Moli Gospoda , Boga svojega , in njemu samemu služi “ .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hegaappe guyyiyan , Yesuusi zaaridi a , “ Laa ha Seexaanau haakka ; aissi giikko , Xoossaa maxaafai , ' Godaayyo , ne Xoossaayyo goinna ; a xalaalau ootta ' gees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tedaj ga hudič pusti ; in glej , angeli pristopijo ter mu strežejo .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai a aggi bayin , kiitanchchati yiidi , ayyo oottidosona .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Ko pa zasliši Jezus , da je Janez ujet , se umakne v Galilejo .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Yohaannisi qashettidoogaa Yesuusi siyido wode , Galiila giyo biitti biis .
(src)="b.MAT.4.13.1"> In zapustivši Nazaret , pride in se nastani v Kafarnavmu pri morju , v pokrajinah Zabulona in Neftalima ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Naazireeteppe kiyidi , Qifirinaahooma katamaa biidi , yan de7iis ; Qifirinaahoomi Zaabiloona biittaaninne Nifttaaleema biittan abbaa matan de7ees .
(src)="b.MAT.4.14.1"> da se izpolni , kar je rečeno po proroku Izaiju , ki pravi :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Hegee hanidoogee hananabaa yootiya Isiyaasi giidoogee polettanaassa ; hananabaa yootiya Isiyaasi hagaadan yaagiis ;
(src)="b.MAT.4.15.1"> „ Zemlja Zabulonova in zemlja Neftalimova , na poti k morju , za Jordanom , poganska Galileja ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Zaabiloona biittaaninne Nifttaaleema biittan , abbaa ogiyan Yorddaanoosa SHaafaappe hefintta baggan , Aihuda gidenna asai de7iyo Galiilan ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> narod , ki je sedel v temi , je videl veliko svetlobo , in ki so sedeli v deželi in senci smrti , jim je zasvetila luč “ .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> xuman de7iya asai wolqqaama poo7uwaa be7iis .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Qassi haiquwaa kuwai de7iyo biittan uttidaageetuyyo poo7oi kiyiis ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Odslej je jel Jezus propovedovati in praviti : Izpokorite se ! kajti približalo se je nebeško kraljestvo .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> He wodiyaappe doommidi Yesuusi , “ Intte nagaraappe simmite ; aissi giikko , saluwaa kawotettai matattiis ” giidi qaalaa yootuwaa doommiis .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Hodeč pa ob morju Galilejskem , ugleda Jezus dva brata : Simona , ki se imenuje Peter , in Andreja , brata njegovega , da mečeta mreže v morje ; bila sta namreč ribiča .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Yesuusi Galiila Abbaa mataara aadhdhiiddi , naa77u ishantti PHeexiroosa giyo Simooninne a ishaa Inddiraasi , moliyaa oiqqiyaageeta gidido gishshau , gitiyaa abban yeggiyaageeta be7iis .
(src)="b.MAT.4.19.1"> In jima reče : Pojdita za menoj , in naredil bom , da bosta lovca ljudi .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Be7idi eta , “ Tana kaallite ; taani inttena asa oiqqiyoogaa tamaarissana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Ona pa precej popustita mreže in gresta za njim .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Yaagin eti sohuwaarakka bantta gitiyaa yeggi bayidi , Yesuusa kaallidosona .
(src)="b.MAT.4.21.1"> In gredoč odtod dalje , ugleda druga dva brata : Jakoba , sina Zebedejevega , in Janeza , brata njegovega , v ladji z Zebedejem , nju očetom , da popravljata mreže svoje , in ju pokliče .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Yesuusi hegaappe sinttaukko biiddi , hara naa77u ishantta , Zabddiyoosa naata Yaaqoobanne a ishaa Yohaannisa be7iis ; eti bantta aawaa Zabddiyoosaara wolwolo giddon bantta gitiyaa giigissiyaageeta be7idi xeesiis .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Ona pa precej popustita ladjo in očeta svojega in gresta za njim .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Xeesin sohuwaarakka eti wolwoluwaanne bantta aawaa yeggi bayidi , Yesuusa kaallidosona .
(src)="b.MAT.4.23.1"> In Jezus je hodil okoli po vsej Galileji , učeč po njih shodnicah in oznanjujoč evangelij kraljestva in ozdravljajoč vsako bolezen in vsako slabost med ljudstvom .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesuusi Aihuda woosa keettatun tamaarissiiddi , kawotettaa wonggeliyaa mishiraachchuwaa yootiiddinne qassi hargge ubbaappenne saho ubbaappe asaa pattiiddi , Galiila biitta ubban yuuyiis .
(src)="b.MAT.4.24.1"> In glas o njem se razširi po vsej Siriji , in prineso mu vse bolnike z različnimi boleznimi in mukami , in obsedence in mesečne in mrtvoudne , in jih ozdravi.In spremljale so ga velike množice iz Galileje in iz Deseteromestja in iz Jeruzalema in iz Judeje in z one strani Jordana .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> A woree Sooriyaa biittaa ubbaa gakkiis ; asai dumma dumma harggiyan ohettidi harggida asaanne sahettida asa ubbaa , xalaheti oiqqido asaa , kaarettai oiqqido asaanne , qassi bollai silido asaa Yesuusakko ehiis ; ehin i eta pattiis .
(src)="b.MAT.4.25.1"> In spremljale so ga velike množice iz Galileje in iz Deseteromestja in iz Jeruzalema in iz Judeje in z one strani Jordana .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Daro asai Galiilappe , tammu katamatuppe , Yerusalaameppe , Yihudaappenne Yorddaanoosappe hefinttan de7iya biittaappe Yesuusa kaalliis .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Ko pa vidi množice , stopi na goro , in ko sede , pristopijo k njemu učenci njegovi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Yesuusi daro asaa be7idi , deriyaa huuphiyaa kiyidi uttiis .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Bana kaalliyaageeti baakko shiiqin ,
(src)="b.MAT.5.2.1"> In odpre usta svoja ter jih uči , govoreč :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> tamaarissuwaa doommidi , eta hagaadan yaagiis .
(src)="b.MAT.5.3.1"> Blagor ubogim v duhu , ker njih je nebeško kraljestvo .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Bantta ayyaanan hiyyeesa gididoogaa eriyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , saluwaa kawotettai etassa .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Blagor jim , ki žalujejo , ker oni bodo potolaženi .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Kayyottiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta minttettana .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Blagor krotkim , ker oni bodo podedovali zemljo .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ashkketi anjjettidaageeta ; aissi giikko , eti sa7aa laattana .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Blagor lačnim in žejnim pravičnosti , ker oni bodo nasičeni .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Namisettiyaageetinne saamettiyaageeti kattaa haattaa koyiyoogaadan , xillobaa oottanau laamotiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta kalissana .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Blagor usmiljenim , ker oni bodo usmiljenje dosegli .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Maariyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta maarana .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Blagor jim , ki so čistega srca , ker oni bodo Boga videli .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Wozanaa geeshshati anjjettidaageeta ; aissi giikko , eti Xoossaa be7ana .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Blagor miroljubnim , ker oni se bodo sinovi Božji imenovali .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Asa sigettiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta , ba naata giidi xeesana .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Blagor preganjanim zaradi pravičnosti , ker njih je nebeško kraljestvo .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Xillotettaa gishshau yedetettiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , saluwaa kawotettai etassa .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Blagor vam , kadar vas zaradi mene sramoté in preganjajo in vse hudo zoper vas govoré , pa lažejo .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ Intte tana kaalliyo gishshau , asai inttena boriyo wodenne waissiyo wode , qassi intte bolli iitabaa ubbaa wordduwan haasayiyo wode , intte anjjettidaageeta .
(src)="b.MAT.5.12.1"> Radujte se in veselite , ker veliko je plačilo vaše v nebesih .
(src)="b.MAT.5.12.2"> Kajti tako so preganjali proroke , ki so bili pred vami .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Intteyyo saluwan gita woitoi de7iyo gishshau , ufaittite ; hashshu giite ; aissi giikko , asai intteppe kase de7ida hananabaa yootiyaageetakka hegaadan waissiis .
(src)="b.MAT.5.13.1"> Vi ste sol zemlje .
(src)="b.MAT.5.13.2"> Če se pa sol izpridi , s čim se bo osolila ?
(src)="b.MAT.5.13.3"> Za nič več ni , nego da se vrže ven in jo ljudje poteptajo .
(trg)="b.MAT.5.13.1"> “ Asa ubbaassi intte maxine mala ; shin maxinee laqilaqana xayikko , naa77antto a waatidi laqilaqissanee ?
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Kare olin , asi a yedhdhi hemettanaappe attin , wodeppe ainne go77enna .
(src)="b.MAT.5.14.1"> Vi ste luč svetu .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Mesto , ki stoji vrhu gore , se ne more skriti .
(trg)="b.MAT.5.14.1"> “ Sa7au intte poo7o mala ; deriyaa huuphiyan keexettida katamai geemmana danddayenna .
(src)="b.MAT.5.15.1"> Tudi ne prižigajo sveče in je ne devljejo pod mernik , ampak na svečnik : in sveti vsem , ki so v hiši .
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Xomppe oittidi , son de7iya asa ubbau poo7ana mala , xoqqiyaasan wottiyoogaappe attin , kere giddon qum77i wottiya asi baawa .