# sk/Slovak.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Kniha rodu Ježiša Krista , syna Dávidovho , syna Abrahámovho .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahám splodil Izáka ; Izák splodil Jakoba ; Jakob splodil Júdu a jeho bratov ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda splodil Fáresa a Záru , z Támari ; Fáres splodil Ezroma ; Ezrom splodil Arama ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram splodil Amminadába ; Amminadáb splodil Názona ; Názon splodil Salmona ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon splodil Bóza , z Rachabi ; Bóz splodil Obéda , z Ruti ; Obéd splodil Jesseho ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jesse splodil Dávida , kráľa ; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej , ktorá bola Uriášova ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Šalamún splodil Roboáma ; Roboám splodil Abiáša ; Abiáš splodil Azu ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Aza splodil Jozafata ; Jozafat splodil Joráma ; Jorám splodil Oziáša ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Oziáš splodil Joatáma , Joatám splodil Achasa ; Achas splodil Ezechiáša ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezechiáš splodil Manassesa ; Manasses splodil Amona ; Amon splodil Joziáša ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela ; Salatiel splodil Zorobábela ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobábel splodil Abiúda ; Abiúd splodil Elijakima ; Elijakim splodil Azora ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor splodil Sádocha ; Sádoch splodil Achima ; Achim splodil Eliúda ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliúd splodil Eleazára ; Eleazár splodil Mattana ; Mattan splodil Jakoba ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakob splodil Jozefa , muža Márie , z ktorej sa narodil Ježiš , zvaný KRISTUS .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .
(src)="b.MAT.1.17.1"> A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .
(src)="b.MAT.1.18.1"> A narodenie Ježiša Krista bolo takto .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Keď bola jeho matka , Mária , zasnúbená Jozefovi , prv ako sa sišli , bola najdená tehotná zo Svätého Ducha .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Ale Jozef , jej muž , súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .
(src)="b.MAT.1.20.1"> A keď o tom premýšľal , hľa , ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal : Jozefe , synu Dávidov , neboj sa prijať Máriu , svoju manželku , lebo to , čo je v nej splodené , je zo Svätého Ducha ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.21.1"> a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ , lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .
(src)="b.MAT.1.22.1"> A to všetko sa stalo nato , aby sa naplnilo to , čo bolo povedané od Pána skrze proroka , ktorý povedal :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Hľa , panna počne a porodí syna , a nazovú jeho meno Immanuel , čo je preložené : S nami Bôh .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .
(src)="b.MAT.1.24.1"> A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil , ako mu nariadil anjel Pánov , a prijal svoju manželku .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nepoznal , dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .
(src)="b.MAT.2.1.1"> A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa , tu hľa , mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> a hovorili : Kde je ten narodený kráľ židovský ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Ale keď to počul kráľ Heródes , zľakol sa i celý Jeruzalem s ním .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .
(src)="b.MAT.2.4.1"> A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich , kde sa má Kristus narodiť .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .
(src)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu riekli : V Judskom Betleheme , lebo tak je napísané skrze proroka :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :
(src)="b.MAT.2.6.1"> A ty , Betleheme , zem Júdova , nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými , lebo z teba mi vyjde vodca , ktorý bude pásť môj ľud , Izraela .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy , ktorá sa im ukazovala ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .
(src)="b.MAT.2.8.1"> a pošlúc ich do Betlehema povedal : Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku , a keď najdete , dajte mi o tom zvesť , aby som i ja prijdúc poklonil sa mu .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.9.1"> A oni vypočujúc kráľa odišli .
(src)="b.MAT.2.9.2"> A hľa , hviezda , ktorú boli videli na východe slnca , išla pred nimi , až prišla a zastála nad miestom , kde bolo dieťatko .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .
(src)="b.MAT.2.10.1"> A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .
(src)="b.MAT.2.11.1"> A keď vošli do domu , našli dieťatko s Máriou , jeho matkou , a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary : zlato , kadivo a myrru .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .
(src)="b.MAT.2.12.1"> A napomenutí súc od Boha vo sne , aby sa nenavracovali k Heródesovi , navrátili sa inou cestou do svojej krajiny .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .
(src)="b.MAT.2.13.1"> A keď odišli , tu hľa , anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu : Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam , dokiaľ ti nepoviem !
(src)="b.MAT.2.13.2"> Lebo Heródes bude hľadať dieťatko , aby ho zahubil .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .
(src)="b.MAT.2.14.1"> A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku , vnoci , a ušiel do Egypta
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .
(src)="b.MAT.2.15.1"> a bol tam až do smrti Heródesovej , aby sa naplnilo , čo bolo povedané od Pána skrze proroka , ktorý povedal : Z Egypta som povolal svojho syna .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Vtedy Heródes , vidiac , že je znevážený mudrcami , veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov , ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí , od dvojročných a niže , podľa času , na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Vtedy sa naplnilo , čo bolo povedané od proroka Jeremiáša , ktorý povedal :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Hlas bolo počuť v Ráme , nárek a plač a mnoho kvílenia : Rácheľ , oplakávajúca svoje deti , a nedala sa potešiť , lebo ich niet .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .
(src)="b.MAT.2.19.1"> A keď zomrel Heródes , tu hľa , anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> a povedal mu : Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej , lebo pomreli tí , ktorí hľadali dušu dieťatka .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .
(src)="b.MAT.2.21.1"> A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Ale keď počul , že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca , Heródesa , bál sa ta odísť , a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :
(src)="b.MAT.2.23.1"> a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete , aby sa naplnilo , čo bolo povedané skrze prorokov , že sa bude volať Nazarejský .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .
(src)="b.MAT.3.1.1"> V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> a hovoril : Čiňte pokánie !
(src)="b.MAT.3.2.2"> Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša , ktorý povedal : Hlas volajúceho na púšti : Prihotovte cestu Pánovu , čiňte priame jeho chodníky !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .
(src)="b.MAT.3.4.1"> A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier , a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem i celé Judsko a celé okolie jordánske ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .
(src)="b.MAT.3.7.1"> A keď videl i mnoho farizejov a sadúceov , že idú k jeho krstu , povedal im : Vreteničie plemä , ktože vám ukázal , aby ste utiekli budúcemu hnevu ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Neste tedy ovocie , hodné pokánia ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> a nedomnievajte sa , že môžete v sebe hovoriť : Veď otca máme Abraháma !
(src)="b.MAT.3.9.2"> Lebo vám hovorím , že Bôh môže z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .
(src)="b.MAT.3.10.1"> A už aj je sekera priložená na koreň stromov ; každý tedy strom , ktorý nenesie dobrého ovocia , sa vytína a hádže na oheň .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ja vás krstím vodou na pokánie ; ale ten ktorý prichádza po mne , je mocnejší ako ja , ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom ,
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .
(src)="b.MAT.3.12.1"> ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a shromaždí svoju pšenicu do sypárne , ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu , k Jánovi , aby bol pokrstený od neho .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril : Mne je treba , aby som bol pokrstený od teba , a ty ideš ku mne ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Ale Ježiš odpovedal a riekol mu : Nechaj teraz , lebo tak nám sluší , aby sme naplnili všetku spravedlivosť .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Vtedy ho nechal .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .
(src)="b.MAT.3.16.1"> A keď bol Ježiš pokrstený , hneď vystúpil z vody , a hľa , otvorily sa mu nebesia , a videl Ducha Božieho , ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na neho .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .
(src)="b.MAT.3.17.1"> A hľa , bolo počuť hlas z nebies , ktorý hovoril : Toto je ten môj milovaný Syn , v ktorom sa mi zaľúbilo .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha , aby bol pokúšaný od diabla .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .
(src)="b.MAT.4.2.1"> A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí , napokon zlačnel .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .
(src)="b.MAT.4.3.1"> A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu : Ak si Syn Boží , povedz , aby sa tieto kamene staly chlebami .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .
(src)="b.MAT.4.4.1"> A on odpovedajúc riekol : Je napísané : Človek nebude žiť na samom chlebe , ale na každom slove , ktoré vychádza skrze ústa Božie .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> a povedal mu : Ak si Syn Boží , hoď sa dolu , lebo veď je napísané , že svojim anjelom prikáže o tebe , a vezmú ťa na ruky , aby si neuderil svojej nohy o kameň .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .
(src)="b.MAT.4.7.1"> A Ježiš mu riekol : Zase je napísané : Nebudeš pokúšať Pána , svojho Boha !
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,
(src)="b.MAT.4.8.1"> Opät ho pojal diabol na vrch , veľmi vysoký , a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> a povedal mu : Toto všetko ti dám , ak padneš a pokloníš sa mi .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Vtedy mu povedal Ježiš : Odídi , satane , lebo je napísané : Pánovi , svojmu Bohu , sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť !
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Vtedy ho opustil diabol , a hľa , anjeli pristúpili a posluhovali mu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .
(src)="b.MAT.4.12.1"> A keď počul Ježiš , že je Ján vydaný , odišiel do Galilee
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume , ktoré leží pri mori , v krajoch Zabulona a Neftalima ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :
(src)="b.MAT.4.14.1"> aby sa naplnilo to , čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša , ktorý povedal :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Zem Zabulona a zem Neftalima , na ceste k moru , za Jordánom , Galilea pohanov ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> ľud , ktorý sedel vo tme , uzrel veliké svetlo , a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť : Čiňte pokánie !
(src)="b.MAT.4.17.2"> Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.4.18.1"> A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov , Šimona , zvaného Petra , a Andreja , jeho brata , ktorí púšťali sieť do mora , lebo boli rybári .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .
(src)="b.MAT.4.19.1"> A povedal im : Poďte za mnou , a učiním vás rybármi ľudí .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .
(src)="b.MAT.4.20.1"> A oni hneď opustili siete a išli za ním .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .
(src)="b.MAT.4.21.1"> A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej , videl iných dvoch bratov , Jakoba , syna Zebedeovho , a Jána , jeho brata , na loďke so Zebedeom , ich otcom , naprávajúcich svoje siete , a povolal ich .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .
(src)="b.MAT.4.22.1"> A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .
(src)="b.MAT.4.23.1"> A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .
(src)="b.MAT.4.24.1"> A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii , a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných , trápených rôznymi neduhy a mukami , posadlých démonami a námesačníkov a porazených , a uzdravoval ich .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .
(src)="b.MAT.4.25.1"> A išly za ním mnohé zástupy z Galilee , z Desaťmestia , z Jeruzalema , z Judska i zo Zajordánia .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .
(src)="b.MAT.5.1.1"> A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch , a keď sa posadil , pristúpili k nemu jeho učeníci ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Blahoslavení chudobní duchom , lebo ich je nebeské kráľovstvo .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Blahoslavení žalostiaci , lebo oni budú potešení .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Blahoslavení tichí , lebo oni dedične obdržia zem .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Blahoslavení , ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti , lebo oni budú nasýtení .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Blahoslavení milosrdní , lebo oni dojdú milosrdenstva .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Blahoslavení čistí srdcom , lebo oni budú vidieť Boha .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Blahoslavení , ktorí pôsobia pokoj , lebo oni sa budú volať synmi Božími .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť , lebo ich je nebeské kráľovstvo .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .