# rom/Romani-NT.xml.gz
# tr/Turkish.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham . 
(trg)="b.MAT.1.1.1"> İbrahim oğlu , Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir : İbrahim İshakın babasıydı , İshak Yakupun babasıydı , Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ; 
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda , Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı , Peres Hesronun babasıydı , Hesron Ramın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ; 
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram Amminadavın babasıydı , Amminadav Nahşonun babasıydı , Nahşon Salmonun babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ; 
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon , Rahavdan doğan Boazın babasıydı , Boaz , Ruttan doğan Ovetin babasıydı , Ovet İşayın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ; 
(trg)="b.MAT.1.6.1"> İşay Kral Davutun babasıydı , Davut , Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ; 
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Süleyman Rehavamın babasıydı , Rehavam Aviyanın babasıydı , Aviya Asanın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ; 
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Yehoşafatın babasıydı , Yehoşafat Yoramın babasıydı , Yoram Uzziyanın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ; 
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziya Yotamın babasıydı , Yotam Ahazın babasıydı , Ahaz Hizkiyanın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ; 
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizkiya Manaşşenin babasıydı , Manaşşe Amonun babasıydı , Amon Yoşiyanın babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon . 
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yoşiya , Babil sürgünü sırasında doğan Yehoyakinle kardeşlerinin babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ; 
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Yehoyakin , Babil sürgününden sonra doğan Şealtielin babasıydı , Şealtiel Zerubbabilin babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ; 
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabil Avihutun babasıydı , Avihut Elyakimin babasıydı , Elyakim Azorun babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ; 
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor Sadokun babasıydı , Sadok Ahimin babasıydı , Ahim Elihutun babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ; 
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elihut Elazarın babasıydı , Elazar Mattanın babasıydı , Mattan Yakupun babasıydı , 
(src)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' . 
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı . 
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu . 
(src)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo . 
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Buna göre , İbrahimden Davuta kadar toplam on dört kuşak , Davuttan Babil sürgününe kadar on dört kuşak , Babil sürgününden Mesihe kadar on dört kuşak vardır . 
(src)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo . 
(src)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski . 
(trg)="b.MAT.1.18.1"> İsa Mesihin doğumu şöyle oldu : Annesi Meryem , Yusufla nişanlıydı . 
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı . 
(src)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes . 
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Nişanlısı Yusuf , doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi . 
(src)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni . 
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari . 
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi : ‹ ‹ Davut oğlu Yusuf , Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma . 
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Çünkü onun rahminde oluşan , Kutsal Ruhtandır . 
(src)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . ' 
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Meryem bir oğul doğuracak . 
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Adını İsa koyacaksın . 
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak . › › 
(src)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto . 
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Bütün bunlar , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu : 
(src)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) . 
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ‹ ‹ İşte , kız gebe kalıp bir oğul doğuracak ; adını İmmanuel koyacaklar . › › 
(trg)="b.MAT.1.23.2"> İmmanuel , Tanrı bizimle demektir . 
(src)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni . 
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı . 
(src)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus . 
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı . 
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Doğan çocuğun adını İsa koydu . 
(src)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea . 
(src)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato . 
(trg)="b.MAT.2.1.1"> İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler : ‹ ‹ Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede ? 
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik . › › 
(src)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa . 
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu . 
(src)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? " 
(src)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske , 
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu . 
(src)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea . 
(src)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto , 
(trg)="b.MAT.2.5.1"> ‹ ‹ Yahudiyenin Beytlehem Kentinde › › dediler . 
(trg)="b.MAT.2.5.2"> ‹ ‹ Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır : 
(src)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' " 
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ Ey sen , Yahudadaki Beytlehem , Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin ! 
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Çünkü halkım İsraili güdecek önder Senden çıkacak . › › › 
(src)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai . 
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi . 
(src)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . " 
(trg)="b.MAT.2.8.1"> ‹ ‹ Gidin , çocuğu dikkatle arayın , bulunca bana haber verin , ben de gelip Ona tapınayım › › diyerek onları Beytleheme gönderdi . 
(src)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar . 
(src)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata . 
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Yıldızbilimciler , kralı dinledikten sonra yola çıktılar . 
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Doğuda görmüş oldukları yıldız onlara yol gösteriyordu , çocuğun bulunduğu yerin üzerine varınca durdu . 
(src)="b.MAT.2.10.1"> Kana dikhle e chererhai , raduisaile zurales . 
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular . 
(src)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria . 
(src)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh . 
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar . 
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın , günnük ve mür sundular . 
(src)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them . 
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sonra gördükleri bir düşte Hirodesin yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler . 
(src)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . " 
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Yıldızbilimciler gittikten sonra Rabbin bir meleği Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , Mısıra kaç . 
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ben sana haber verinceye dek orada kal . 
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Çünkü Hirodes öldürmek için çocuğu aratacak . › › 
(src)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt . 
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Böylece Yusuf kalktı , aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı . 
(src)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod . 
(src)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto . 
(src)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . " 
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Hirodesin ölümüne dek orada kaldı . 
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Bu , Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Oğlumu Mısırdan çağırdım . › › 
(src)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales . 
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia . 
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hirodes , yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi . 
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü . 
(src)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah . 
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Böylelikle Peygamber Yeremya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelmiş oldu : 
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos . 
(src)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas . 
(trg)="b.MAT.2.18.1"> ‹ ‹ Ramada bir ses duyuldu , Ağlayış ve acı feryat sesleri ! 
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor . 
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Çünkü onlar yok artık ! › › 
(src)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt , 
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Hirodes öldükten sonra , Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek , ‹ ‹ Kalk ! › › dedi , ‹ ‹ Çocukla annesini al , İsraile dön . 
(trg)="b.MAT.2.19.2"> Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü . › › 
(src)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel . 
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Bunun üzerine Yusuf kalktı , çocukla annesini alıp İsraile döndü . 
(src)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse . 
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ; 
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ama Yahudiyede Hirodesin yerine oğlu Arhelasın kral olduğunu duyunca oraya gitmekten korktu . 
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Rüyada uyarılınca Celile bölgesine gitti . 
(src)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene . 
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti . 
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Bu , peygamberler aracılığıyla bildirilen , ‹ ‹ O ' na Nasıralı denecektir › › sözü yerine gelsin diye oldu . 
(src)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea . 
(trg)="b.MAT.3.1.1"> O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölünde ortaya çıktı . 
(trg)="b.MAT.3.1.2"> Şu çağrıyı yapıyordu : ‹ ‹ Tövbe edin ! 
(trg)="b.MAT.3.1.3"> Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır . › › 
(src)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta . 
(src)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! " 
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nitekim Peygamber Yeşaya aracılığıyla sözü edilen kişi Yahyadır . 
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Yeşaya şöyle demişti : ‹ ‹ Çölde haykıran , ‹ Rabbin yolunu hazırlayın , Geçeceği patikaları düzleyin › diye sesleniyor . › › 
(src)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin . 
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yahyanın deve tüyünden giysisi , belinde deri kuşağı vardı . 
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Yediği , çekirge ve yaban balıydı . 
(src)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan . 
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Yeruşalim , bütün Yahudiye ve Şeria yöresinin halkı ona geliyor , günahlarını itiraf ediyor , onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu . 
(src)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ? 
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ne var ki , birçok Ferisiyle Sadukinin vaftiz olmak için kendisine geldiğini gören Yahya onlara şöyle seslendi : ‹ ‹ Ey engerekler soyu ! 
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı ? 
(src)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar . 
(src)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske. 
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin . 
(src)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag . 
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Balta ağaçların köküne dayanmış bile . 
(trg)="b.MAT.3.10.2"> İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır . 
(src)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha . 
(src)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa . 
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum , ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür . 
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ben Onun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim . 
(trg)="b.MAT.3.11.3"> O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek . 
(src)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . " 
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yabası elindedir . 
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Harman yerini temizleyecek , buğdayını toplayıp ambara yığacak , samanı ise sönmeyen ateşte yakacak . › › 
(src)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano . 
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Bu sırada İsa , Yahya tarafından vaftiz edilmek üzere Celileden Şeria Irmağına , Yahyanın yanına geldi . 
(src)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar . 
(src)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! " 
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ne var ki Yahya , ‹ ‹ Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun ? › › diyerek Ona engel olmak istedi . 
(src)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . " 
(src)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les . 
(trg)="b.MAT.3.15.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ Şimdilik buna razı ol ! 
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Çünkü doğru olan her şeyi bu şekilde yerine getirmemiz gerekir . › › 
(trg)="b.MAT.3.15.3"> O zaman Yahya Onun dediğine razı oldu . 
(src)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai . 
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste . 
(trg)="b.MAT.3.16.1"> İsa vaftiz olur olmaz sudan çıktı . 
(trg)="b.MAT.3.16.2"> O anda gökler açıldı ve İsa , Tanrının Ruhunun güvercin gibi inip üzerine konduğunu gördü . 
(src)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . " 
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Göklerden gelen bir ses , ‹ ‹ Sevgili Oğlum budur , O ' ndan hoşnudum › › dedi . 
(src)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng . 
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bundan sonra İsa , İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü . 
(src)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo . 
(trg)="b.MAT.4.2.1"> İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı . 
(src)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . " 
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O zaman Ayartıcı yaklaşıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , söyle şu taşlar ekmek olsun › › dedi . 
(src)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . " 
(trg)="b.MAT.4.4.1"> İsa ona şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ İnsan yalnız ekmekle yaşamaz , Tanrının ağzından çıkan her sözle yaşar › diye yazılmıştır . › › 
(src)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo . 
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü . 
(trg)="b.MAT.4.5.2"> Tapınağın tepesine çıkarıp , ‹ ‹ Tanrının Oğluysan , kendini aşağı at › › dedi , ‹ ‹ Çünkü şöyle yazılmıştır : ‹ Tanrı , senin için meleklerine buyruk verecek . › 
(trg)="b.MAT.4.5.3"> ‹ Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar . › › › 
(src)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . ' 
(trg)="b.MAT.4.7.1"> İsa İblise şu karşılığı verdi : ‹ ‹ ‹ Tanrın Rabbi denemeyeceksin › diye de yazılmıştır . › › 
(src)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos . 
(trg)="b.MAT.4.8.1"> İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı . 
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek , 
(src)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . " 
(trg)="b.MAT.4.9.1"> ‹ ‹ Yere kapanıp bana taparsan , bütün bunları sana vereceğim › › dedi . 
(src)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! " 
(trg)="b.MAT.4.10.1"> İsa ona şöyle karşılık verdi : ‹ ‹ Çekil git , Şeytan ! 
(trg)="b.MAT.4.10.2"> ‹ Tanrın Rabbe tapacak , yalnız Ona kulluk edeceksin › diye yazılmıştır . › › 
(src)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les . 
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti . 
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Melekler gelip İsaya hizmet ettiler . 
(src)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee . 
(trg)="b.MAT.4.12.1"> İsa , Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü . 
(src)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim . 
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nasıradan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde , Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahuma yerleşti . 
(src)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias , 
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Bu , Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu : ‹ ‹ Zevulun ve Naftali bölgeleri , Şeria Irmağının ötesinde , Deniz Yolunda , Ulusların yaşadığı Celile ! 
(src)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara . 
(src)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . " 
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Karanlıkta yaşayan halk , Büyük bir ışık gördü . 
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanlara ışık doğdu . › › 
(src)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! " 
(trg)="b.MAT.4.17.1"> O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı : ‹ ‹ Tövbe edin ! 
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı . › › 
(src)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia . 
(trg)="b.MAT.4.18.1"> İsa , Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü . 
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı . 
(src)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " . 
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Onlara , ‹ ‹ Ardımdan gelin › › dedi , ‹ ‹ Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım . › › 
(src)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste . 
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler . 
(src)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le . 
(trg)="b.MAT.4.21.1"> İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi , Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü . 
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı . 
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Onları da çağırdı . 
(src)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste . 
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Hemen tekneyi ve babalarını bırakıp İsanın ardından gittiler . 
(src)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos . 
(trg)="b.MAT.4.23.1"> İsa , Celile bölgesinin her tarafını dolaştı . 
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Buralardaki havralarda öğretiyor , göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor , halk arasında rastlanan her hastalığı , her illeti iyileştiriyordu . 
(src)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le . 
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ünü bütün Suriyeye yayılmıştı . 
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Türlü hastalıklara yakalanmış bütün hastaları , acı çekenleri , cinlileri , saralıları , felçlileri Ona getirdiler ; hepsini iyileştirdi . 
(src)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste . 
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Celile , Dekapolis , Yeruşalim , Yahudiye ve Şeria Irmağı ' nın karşı yakasından gelen büyük kalabalıklar O ' nun ardından gidiyordu . 
(src)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste , 
(trg)="b.MAT.5.1.1"> İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı . 
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Oturunca öğrencileri yanına geldi . 
(src)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le , 
(trg)="b.MAT.5.2.1"> İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti : 
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski ! 
(trg)="b.MAT.5.3.1"> ‹ ‹ Ne mutlu ruhta yoksul olanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır . 
(src)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime ! 
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Ne mutlu yaslı olanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Çünkü onlar teselli edilecekler . 
(src)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv ! 
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ne mutlu yumuşak huylu olanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar . 
(src)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde . 
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Çünkü onlar doyurulacaklar . 
(src)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila ! 
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Ne mutlu merhametli olanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Çünkü onlar merhamet bulacaklar . 
(src)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles ! 
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Ne mutlu yüreği temiz olanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Çünkü onlar Tanrıyı görecekler . 
(src)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske ! 
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Ne mutlu barışı sağlayanlara ! 
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek . 
(src)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge . 
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere ! 
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır . 
(src)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho . 
(trg)="b.MAT.5.11.1"> ‹ ‹ Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri , yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size ! 
(src)="b.MAT.5.12.1"> Raduisavo ai av veselo , ke bari pochin azhukerel tut ando rhaio , ke sakadia chinuisarde le profeton kai sas mai anglal tutar . 
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Sevinin , sevinçle coşun ! 
(trg)="b.MAT.5.12.2"> Çünkü göklerdeki ödülünüz büyüktür . 
(trg)="b.MAT.5.12.3"> Sizden önce yaşayan peygamberlere de böyle zulmettiler . › › 
(src)="b.MAT.5.13.1"> " Tume san o lon pe kadia phuv . 
(src)="b.MAT.5.13.2"> Numa o lon te xasarela pesko skuso sar kerena anda leste pale londo ? 
(src)="b.MAT.5.13.3"> Chi mai avela kanchesko , ferdi te avel shudino avri , te phiren le manush opral . 
(trg)="b.MAT.5.13.1"> ‹ ‹ Yeryüzünün tuzu sizsiniz . 
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Ama tuz tadını yitirirse , bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir ? 
(trg)="b.MAT.5.13.3"> Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz . 
(src)="b.MAT.5.14.1"> Tume san e vediara la lumiake . 
(src)="b.MAT.5.14.2"> Iek foro pe plai nashti te avel garado . 
(trg)="b.MAT.5.14.1"> ‹ ‹ Dünyanın ışığı sizsiniz . 
(trg)="b.MAT.5.14.2"> Tepeye kurulan kent gizlenemez . 
(src)="b.MAT.5.15.1"> Khonik chi del iag iek lampo , ai te garavel les telai skafidi , numa thol les opral pe skafidi te del vediara savorhen kai si ando kher . 
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz . 
(trg)="b.MAT.5.15.2"> Tersine , kandilliğe koyar ; evdekilerin hepsine ışık sağlar . 
(src)="b.MAT.5.16.1"> Kadia trobul tumari vediara te strefial anglal manush , kashte te dikhen o mishtimos kai keren , ai te luvudin tumare Dades kai si ando rhaio . 
(trg)="b.MAT.5.16.1"> Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki , iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanızı yüceltsinler ! › › 
(src)="b.MAT.5.17.1"> " Na gindin ke avilem te parhuvav o zakono vai o sicharimos le profetongo . 
(src)="b.MAT.5.17.2"> Chi avilem te rimov le , numa avilem te pherav le . 
(trg)="b.MAT.5.17.1"> ‹ ‹ Kutsal Yasayı ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın . 
(trg)="b.MAT.5.17.2"> Ben geçersiz kılmaya değil , tamamlamaya geldim . 
(src)="b.MAT.5.18.1"> Phenav tumenge o chachimos , zhi kai godi avela o rhaio ai e phuv , chi iek vorba chi e mai tsinorhi ram , chi xasavola anda o zakono zhi kai chi avela sa kerdo . 
(trg)="b.MAT.5.18.1"> Size doğrusunu söyleyeyim , yer ve gök ortadan kalkmadan , her şey gerçekleşmeden , Kutsal Yasadan ufacık bir harf ya da bir nokta bile yok olmayacak .