# rom/Romani-NT.xml.gz
# sk/Slovak.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Kniha rodu Ježiša Krista , syna Dávidovho , syna Abrahámovho .
(src)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahám splodil Izáka ; Izák splodil Jakoba ; Jakob splodil Júdu a jeho bratov ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Júda splodil Fáresa a Záru , z Támari ; Fáres splodil Ezroma ; Ezrom splodil Arama ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram splodil Amminadába ; Amminadáb splodil Názona ; Názon splodil Salmona ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon splodil Bóza , z Rachabi ; Bóz splodil Obéda , z Ruti ; Obéd splodil Jesseho ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jesse splodil Dávida , kráľa ; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej , ktorá bola Uriášova ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Šalamún splodil Roboáma ; Roboám splodil Abiáša ; Abiáš splodil Azu ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Aza splodil Jozafata ; Jozafat splodil Joráma ; Jorám splodil Oziáša ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Oziáš splodil Joatáma , Joatám splodil Achasa ; Achas splodil Ezechiáša ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezechiáš splodil Manassesa ; Manasses splodil Amona ; Amon splodil Joziáša ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela ; Salatiel splodil Zorobábela ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobábel splodil Abiúda ; Abiúd splodil Elijakima ; Elijakim splodil Azora ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor splodil Sádocha ; Sádoch splodil Achima ; Achim splodil Eliúda ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliúd splodil Eleazára ; Eleazár splodil Mattana ; Mattan splodil Jakoba ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakob splodil Jozefa , muža Márie , z ktorej sa narodil Ježiš , zvaný KRISTUS .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(src)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A narodenie Ježiša Krista bolo takto .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Keď bola jeho matka , Mária , zasnúbená Jozefovi , prv ako sa sišli , bola najdená tehotná zo Svätého Ducha .
(src)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ale Jozef , jej muž , súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> A keď o tom premýšľal , hľa , ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal : Jozefe , synu Dávidov , neboj sa prijať Máriu , svoju manželku , lebo to , čo je v nej splodené , je zo Svätého Ducha ;
(src)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '
(trg)="b.MAT.1.21.1"> a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ , lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(trg)="b.MAT.1.22.1"> A to všetko sa stalo nato , aby sa naplnilo to , čo bolo povedané od Pána skrze proroka , ktorý povedal :
(src)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Hľa , panna počne a porodí syna , a nazovú jeho meno Immanuel , čo je preložené : S nami Bôh .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil , ako mu nariadil anjel Pánov , a prijal svoju manželku .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ale jej nepoznal , dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš .
(src)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa , tu hľa , mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema
(src)="b.MAT.2.2.1"> Antunchi le manush kai jinenas le chererhaia avile anda Easto , ai aresle ande Jerusalem .
(src)="b.MAT.2.2.2"> Ai phushle , " Kai kodo kai arakhadilo o Amperato le Zhidovongo ?
(src)="b.MAT.2.2.3"> Ame dikhliam leski cherarhai ando Easto , ai aviliam te preznais ai te luvudis les . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> a hovorili : Kde je ten narodený kráľ židovský ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Ale keď to počul kráľ Heródes , zľakol sa i celý Jeruzalem s ním .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? "
(src)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske ,
(trg)="b.MAT.2.4.1"> A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich , kde sa má Kristus narodiť .
(src)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu riekli : V Judskom Betleheme , lebo tak je napísané skrze proroka :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> A ty , Betleheme , zem Júdova , nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými , lebo z teba mi vyjde vodca , ktorý bude pásť môj ľud , Izraela .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy , ktorá sa im ukazovala ,
(src)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . "
(trg)="b.MAT.2.8.1"> a pošlúc ich do Betlehema povedal : Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku , a keď najdete , dajte mi o tom zvesť , aby som i ja prijdúc poklonil sa mu .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> A oni vypočujúc kráľa odišli .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> A hľa , hviezda , ktorú boli videli na východe slnca , išla pred nimi , až prišla a zastála nad miestom , kde bolo dieťatko .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Kana dikhle e chererhai , raduisaile zurales .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> A keď vošli do domu , našli dieťatko s Máriou , jeho matkou , a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary : zlato , kadivo a myrru .
(src)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> A napomenutí súc od Boha vo sne , aby sa nenavracovali k Heródesovi , navrátili sa inou cestou do svojej krajiny .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . "
(trg)="b.MAT.2.13.1"> A keď odišli , tu hľa , anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu : Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam , dokiaľ ti nepoviem !
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Lebo Heródes bude hľadať dieťatko , aby ho zahubil .
(src)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku , vnoci , a ušiel do Egypta
(src)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(src)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> a bol tam až do smrti Heródesovej , aby sa naplnilo , čo bolo povedané od Pána skrze proroka , ktorý povedal : Z Egypta som povolal svojho syna .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Vtedy Heródes , vidiac , že je znevážený mudrcami , veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov , ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí , od dvojročných a niže , podľa času , na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Vtedy sa naplnilo , čo bolo povedané od proroka Jeremiáša , ktorý povedal :
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos .
(src)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Hlas bolo počuť v Ráme , nárek a plač a mnoho kvílenia : Rácheľ , oplakávajúca svoje deti , a nedala sa potešiť , lebo ich niet .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> A keď zomrel Heródes , tu hľa , anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte
(src)="b.MAT.2.20.1"> ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zha palpale ande Israel , ke kodola kai rodenas te mudaren la glata mule . "
(trg)="b.MAT.2.20.1"> a povedal mu : Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej , lebo pomreli tí , ktorí hľadali dušu dieťatka .
(src)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ;
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ale keď počul , že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca , Heródesa , bál sa ta odísť , a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee
(src)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete , aby sa naplnilo , čo bolo povedané skrze prorokov , že sa bude volať Nazarejský .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti
(src)="b.MAT.3.2.1"> Ai phenelas , " Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel . "
(trg)="b.MAT.3.2.1"> a hovoril : Čiňte pokánie !
(trg)="b.MAT.3.2.2"> Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo .
(src)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša , ktorý povedal : Hlas volajúceho na púšti : Prihotovte cestu Pánovu , čiňte priame jeho chodníky !
(src)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier , a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med .
(src)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem i celé Judsko a celé okolie jordánske ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> Phende peske bezexale , ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> A keď videl i mnoho farizejov a sadúceov , že idú k jeho krstu , povedal im : Vreteničie plemä , ktože vám ukázal , aby ste utiekli budúcemu hnevu ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar .
(src)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Neste tedy ovocie , hodné pokánia ,
(src)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> A už aj je sekera priložená na koreň stromov ; každý tedy strom , ktorý nenesie dobrého ovocia , sa vytína a hádže na oheň .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ja vás krstím vodou na pokánie ; ale ten ktorý prichádza po mne , je mocnejší ako ja , ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom ,
(src)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a shromaždí svoju pšenicu do sypárne , ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu , k Jánovi , aby bol pokrstený od neho .
(src)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril : Mne je treba , aby som bol pokrstený od teba , a ty ideš ku mne ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . "
(src)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Ale Ježiš odpovedal a riekol mu : Nechaj teraz , lebo tak nám sluší , aby sme naplnili všetku spravedlivosť .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Vtedy ho nechal .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> A keď bol Ježiš pokrstený , hneď vystúpil z vody , a hľa , otvorily sa mu nebesia , a videl Ducha Božieho , ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na neho .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . "
(trg)="b.MAT.3.17.1"> A hľa , bolo počuť hlas z nebies , ktorý hovoril : Toto je ten môj milovaný Syn , v ktorom sa mi zaľúbilo .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha , aby bol pokúšaný od diabla .
(src)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí , napokon zlačnel .
(src)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu : Ak si Syn Boží , povedz , aby sa tieto kamene staly chlebami .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> A on odpovedajúc riekol : Je napísané : Človek nebude žiť na samom chlebe , ale na každom slove , ktoré vychádza skrze ústa Božie .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu
(src)="b.MAT.4.6.1"> Ai phenel leske , " Te san O Shav le Devlesko , shude tu tele , ke ramome ' O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas , kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax . ' "
(trg)="b.MAT.4.6.1"> a povedal mu : Ak si Syn Boží , hoď sa dolu , lebo veď je napísané , že svojim anjelom prikáže o tebe , a vezmú ťa na ruky , aby si neuderil svojej nohy o kameň .
(src)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . '
(trg)="b.MAT.4.7.1"> A Ježiš mu riekol : Zase je napísané : Nebudeš pokúšať Pána , svojho Boha !
(src)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Opät ho pojal diabol na vrch , veľmi vysoký , a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu
(src)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> a povedal mu : Toto všetko ti dám , ak padneš a pokloníš sa mi .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Vtedy mu povedal Ježiš : Odídi , satane , lebo je napísané : Pánovi , svojmu Bohu , sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť !
(src)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Vtedy ho opustil diabol , a hľa , anjeli pristúpili a posluhovali mu .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> A keď počul Ježiš , že je Ján vydaný , odišiel do Galilee
(src)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume , ktoré leží pri mori , v krajoch Zabulona a Neftalima ,
(src)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> aby sa naplnilo to , čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša , ktorý povedal :
(src)="b.MAT.4.15.1"> " O them Zabulon , ai o them Nephtalim , karing e maria , inchal o Jordan , e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria !
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zem Zabulona a zem Neftalima , na ceste k moru , za Jordánom , Galilea pohanov ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> ľud , ktorý sedel vo tme , uzrel veliké svetlo , a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo .
(src)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť : Čiňte pokánie !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov , Šimona , zvaného Petra , a Andreja , jeho brata , ktorí púšťali sieť do mora , lebo boli rybári .
(src)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> A povedal im : Poďte za mnou , a učiním vás rybármi ľudí .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> A oni hneď opustili siete a išli za ním .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej , videl iných dvoch bratov , Jakoba , syna Zebedeovho , a Jána , jeho brata , na loďke so Zebedeom , ich otcom , naprávajúcich svoje siete , a povolal ich .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním .
(src)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii , a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných , trápených rôznymi neduhy a mukami , posadlých démonami a námesačníkov a porazených , a uzdravoval ich .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> A išly za ním mnohé zástupy z Galilee , z Desaťmestia , z Jeruzalema , z Judska i zo Zajordánia .
(src)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch , a keď sa posadil , pristúpili k nemu jeho učeníci ,
(src)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne :
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski !
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Blahoslavení chudobní duchom , lebo ich je nebeské kráľovstvo .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Blahoslavení žalostiaci , lebo oni budú potešení .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv !
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Blahoslavení tichí , lebo oni dedične obdržia zem .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Blahoslavení , ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti , lebo oni budú nasýtení .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila !
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Blahoslavení milosrdní , lebo oni dojdú milosrdenstva .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles !
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Blahoslavení čistí srdcom , lebo oni budú vidieť Boha .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske !
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Blahoslavení , ktorí pôsobia pokoj , lebo oni sa budú volať synmi Božími .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť , lebo ich je nebeské kráľovstvo .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Blahoslavení budete , keď vás budú haniť a prenasledovať a luhajúc hovoriť na vás všetko zlé , pre mňa .