# quw/Quichua-NT.xml.gz
# sr/Serbian.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo aillu quillca , Davidmanda mirai , David Abrahanmanda mirai .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Pleme Isusa Hrista , sina Davida Avramovog sina .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamba churi Isac aca , Isacpa churi Jacob aca , Jacobpa churiuna Judá aca paihua uquiunandi .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Avraam rodi Isaka .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> A Isak rodi Jakova .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> A Jakov rodi Judu i braću njegovu .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Judá churiuna Fares Zarandi aca , Tamarmanda llucshijguna , Farespa churi Esrom aca , Esromba churi Aram aca .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> A Fares rodi Esroma .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> A Esrom rodi Arama .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramba churi Aminadab aca , Aminadabpa churi Naason aca , Naasomba churi Salmón aca .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> A Aram rodi Aminadava .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> A Aminadav rodi Naasona .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> A Naason rodi Salmona .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmomba churi Booz aca , Rahabmanda llucshij , Boozpa churi Obed aca , Rutmanda llucshij , Obedpa churi Isai aca .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> A Salmon rodi Vooza s Rahavom .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> A Vooz rodi Ovida s Rutom .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> A Ovid rodi Jeseja .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Isaihua churi rey apu David aca , rey apu Davidpa churi Salomón aca , Uriaspa huarmimanda llucshij .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> A Jesej rodi Davida cara .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> A David car rodi Solomuna s Urijinicom .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomomba churi Roboam aca , Roboamba churi Abías aca , Abíaspa churi Asa aca .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> A Solomun rodi Rovoama .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> A Rovoam rodi Aviju .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> A Avija rodi Asu .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asajpa churi Josafat aca , Josafatpa churi Joram aca , Joramba churi Uzías aca .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> A Asa rodi Josafata .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> A Josafat rodi Jorama .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> A Joram rodi Oziju .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzíaspa churi Jotam aca , Jotamba churi Acaz aca , Acazpa churi Ezequías aca .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> A Ozija rodi Joatama .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> A Joatam rodi Ahaza .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> A Ahaz rodi Ezekiju .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezequíaspa churi Manases aca , Manasespa churi Amón aca , Amomba churi Josías aca .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> A Ezekija rodi Manasiju , a Manasija rodi Amona .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> A Amon rodi Josiju .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josíaspa churiuna Jeconías aca paihua uquiunandi , Babilonia llactama apashca horas .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> A Josija rodi Jehoniju i braću njegovu , u seobi vavilonskoj .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Babiloniama apashca huasha , Jeconíaspa churi Salatiel aca , Salatielba churi Zorobabel aca .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> A po seobi vavilonskoj , Jehonija rodi Salatiila .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> A Salatiilo rodi Zorovavela .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelba churiuna Abiud aca , Eliaquindi , Eliaquimba churi Azor aca .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> A Zorovavel rodi Aviuda .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> A Aviud rodi Elijakima .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> A Elijakim rodi Azora .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azorba churi Sadoc aca , Sadocpa churi Aquim aca , Aquimba churi Eliud aca .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> A Azor rodi Sadoka .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> A Sadok rodi Ahima .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> A Ahim rodi Eliuda .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliudpa churi Eleazar aca , Eleazarba churi Matan aca , Matamba churi Jacob aca .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> A Eliud rodi Eleazara , a Eleazar rodi Matana .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> A Matan rodi Jakova .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacobpa churi José aca , Josega María cari aca .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Maríamanda Cristo nishca Jesús pagarimuca .
(src)="b.MAT.1.16.3"> Cristo Dios ajllashca nin .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> A Jakov rodi Josifa , muža Marije , koja rodi Isusa prozvanog Hrista .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Shinajpi , Abrahanmanda Davidgama chunga chuscu cuti mirashcauna tianauca .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Davidmanda Babiloniama apanagama chunga chuscu miraiguna tiaca .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Babiloniama apashcamanda Cristogama chunga chuscu miraiguna aca .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Svega dakle kolena od Avrama do Davida , kolena četrnaest , a od Davida do seobe vavilonske , kolena četrnaest , a od seobe vavilonske do Hrista , kolena četrnaest .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo pagarina casnami aca .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Paihua mama María , Josehua pactachishca asha , manaraj llutarijllaira , huahuara tupaca icsai , Santo Espiritumanda .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A rodjenje Isusa Hrista bilo je ovako : kad je Marija , mati Njegova , bila isprošena za Josifa , a još dok se nisu bili sastali , nadje se da je ona trudna od Duha Svetog .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Paihua cari José , ali shungu runa asha , huarmi ama manali rimashca achu nisha , pacalla pacalla paita saquinara iyaca .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> A Josif muž njen , budući pobožan i ne htevši je javno sramotiti , namisli je tajno pustiti .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Casna iyasha tiaushcai , shu Diosmanda ángel paita ricurimuca , pai puñusha nuspaushcai .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Angel paita nica : José , Davidpa Churi , ama manzhaichu camba huarmi Mariara apingaj .
(src)="b.MAT.1.20.3"> Paihua icsai tupashca huahuaga Santo Espiritumandami .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> No kad on tako pomisli , a to mu se javi u snu andjeo Gospodnji govoreći : Josife , sine Davidov !
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ne boj se uzeti Marije žene svoje ; jer ono što se u njoj začelo od Duha je Svetog .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Shu churira pagarichinga , paita shutichingui Jesús , paihua runaunara quishpichinga paiguna uchaunamanda .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Pa će roditi Sina , i nadeni Mu ime Isus ; jer će On izbaviti svoj narod od greha njihovih .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Cai tucui tucuca , Señorba rimashca shimiuna pactaringaj , profeta nishca Diosmanda rimaj rimashcasna .
(trg)="b.MAT.1.22.1"> A ovo je sve bilo da se izvrši šta je Gospod kazao preko proroka koji govori :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Shu huanra huarmi huahuara taringami , shu churira pagarichingami .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Paita Emanuel nishca shutichingui .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Cai shuti nin : Dios ñucanchihuami .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Eto , devojka će zatrudneti , i rodiće Sina , i nadenuće Mu ime Emanuilo , koje će reći : S nama Bog .

(src)="b.MAT.1.24.1"> José pai nuspashcamanda lliccharisha Señorba ángel rimashcasna rasha , paihua huarmira apica .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kad se Josif probudi od sna , učini kako mu je zapovedio andjeo Gospodnji , i uzme ženu svoju .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Shinasha , paihua mana llutaricachu ñaupa churi pagarina huashagama .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Paita shutichica JESÚS .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> I ne znaše za nju dok ne rodi Sina svog prvenca , i nadede Mu ime Isus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jesús Judea partii tiaj Belén llactai pagarimushca horas , Herodes rey apu tiashcai , indi llucshina partimanda huaquin yachajguna Jerusalenma shamunauca .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> A kad se rodi Isus u Vitlejemu judejskom , za vremena cara Iroda , a to dodju mudraci s istoka u Jerusalim , i kažu :

(src)="b.MAT.2.2.1"> ¿ Maibira pagarishcai judioguna rey apu ? ninauca .
(src)="b.MAT.2.2.2"> Paihua estrellasta ricushcanchi indi llucshina partii .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Paita adorangaj shamushcanchi .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Gde je car judejski što se rodio ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Jer smo videli Njegovu zvezdu na istoku i došli smo da Mu se poklonimo .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Herodes rey apuga caita uyasha turbarica , tucui Jerusalen llactandi .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kad to čuje car Irod , uplaši se , i sav Jerusalim s njim .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Herodes tucui sacerdote apuunara , runaunamanda yachaira yachachijgunaras cayasha , paigunara tapuca : ¿ Cristoga maibira pagarina acai ? nisha .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> I sabravši sve glavare svešteničke i književnike narodne , pitaše ih : Gde će se roditi Hristos ?

(src)="b.MAT.2.5.1"> Paiguna ninauca : Judeamanda Belembi ; Diosmanda rimaj casnami quillcashca :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> A oni mu rekoše : U Vitlejemu judejskom ; jer je tako prorok napisao :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Can Belén , Judea partii tiaj , Judá apuunamanda mana yali ichillachu angui .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Canmanda shu pushaj runa llucshinga , ñuca aillu Israelda cuirangaj .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> I ti Vitlejeme , zemljo Judina !
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Ni po čem nisi najmanji u državi Judinoj ; jer će iz tebe izići čelovodja koji će pasti narod moj Izrailja .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Shinajpi Herodes chi yachajgunara pacalla pacalla cayasha , paigunamanda ali tapucami estrellas ricurishca tiempora .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Onda Irod tajno dozva mudrace , i ispitivaše ih kad se pojavila zvezda .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Paigunara cachaca Belén llactama , Chima richi , nisha , huahuamanda sumajlla tapuichi .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Paita tarishaga cuentahuaichi , ñuca shinallara shamusha huahuara adorangaj .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> I poslavši ih u Vitlejem , reče : Idite i raspitajte dobro za dete , pa kad ga nadjete , javite mi , da i ja idem da mu se poklonim .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Paiguna rey apura uyashca huasha rinaucami .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Indi llucshina partii ricushca estrellas paiguna ñaupajpi rica pactai ringama , shinajpi huahua tiaushca huasi ahuai shayarica .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> I oni saslušavši cara , podjoše : a to i zvezda koju su videli na istoku , idjaše pred njima dok ne dodje i stade odozgo gde beše dete .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Estrellasta ricusha cushiyanauca ashcara .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> A kad videše zvezdu gde je stala , obradovaše se veoma velikom radosti .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Huasii icusha huahuara ricunauca paihua mama Mariandi .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Tuama urmasha , huahuara adoranauca .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Paiguna valijgunara pascasha , huahuara cunauca curiras , incienso nishca gusto asnaj ambiras , mirra nishca asnaj iraras .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> I ušavši u kuću , videše dete s Marijom materom Njegovom , i padoše i pokloniše Mu se ; pa otvoriše dare svoje i darivaše Ga : zlatom , i tamjanom , i smirnom .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Astaun , nuspashcaunai rimashca aca ama tigrangaj Herodesma , paiguna rinauca shu nambira .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> I primivši u snu zapovest da se ne vraćaju k Irodu , drugim putem otidoše u svoju zemlju .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Paiguna rishca huasha , shu Señormanda ángel ricurimuca Josema pai nuspashcaunai , paita nisha : Atari , huahuara paihua mamandi pushari , Egipto nishca llactama miticuiri .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Chihui chapai ñuca canda rimanagama .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Herodes huahuara mascangami huañuchingaj .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> A pošto oni otidu , a to andjeo Gospodnji javi se Josifu u snu i kaza mu : Ustani , uzmi dete i mater Njegovu pa beži u Misir , i budi onamo dok ti ne kažem ; jer će Irod tražiti dete da Ga pogubi .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Pai lliccharisha , tuta huahuara paihua mamandi pushasha , Egipto llactama rinauca .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> I on ustavši uze dete i mater Njegovu noću i otide u Misir .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Chihui tianauca Herodes huañunagama , Señor rimashcara pactachingaj , Diosmanda rimaj rimashcasna : Egiptomanda ñuca Churira cayacani .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> I bi tamo do smrti Irodove : da se izvrši šta je Gospod rekao preko proroka koji govori : Iz Misira dozvah Sina svog .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Shinajpi Herodes yachajguna paita umachinaupi ricusha , ashcara piñarisha , huahuaunara huañuchingaj cachaca , tucui ichilla cari huahuanara , ishqui huata tupumanda pishiunara , Belembi tiajgunara , chi rayai tiajgunaras , yachajguna rimashca tiempomanda yupasha .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Tada Irod , kad vide da su ga mudraci prevarili , razgnevi se vrlo i posla te pobiše svu decu po Vitlejemu i po svoj okolini njegovoj od dve godine i niže , po vremenu koje je dobro doznao od mudraca .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Chi horasllai Jeremías nishca Diosmanda rimaj rimashca shimi pactarica , pai nishca :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Tada se zbi šta je kazao prorok Jeremija govoreći :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Rama nishca llactai shimi uyarica , Atun caparina , atun huacai , atun llaquirina , Raquel paihua churiunamanda huacasha .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Cariyanara mana munacachu paiguna huañushcamanda .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Glas u Rami ču se , plač , i ridanje , i jaukanje mnogo : Rahila plače za svojom decom , i neće da se uteši , jer ih nema .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Shinashas , Herodes huañushca huasha , Señorba ángel cuti ricurimuca Josera pai nuspashcaunai , Egipto llactai .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> A po smrti Irodovoj , gle , andjeo Gospodnji u snu javi se Josifu u Misiru .

(src)="b.MAT.2.20.1"> Atari , nica , huahuara paihua mamandi pushari , Israel llactara ri .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Huahuara huañuchingaj niuguna ña huañunaushcami .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> I reče : Ustani , i uzmi dete i mater Njegovu i idi u zemlju Izrailjevu ; jer su izumrli koji su tražili dušu detinju .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Shinajpi atarica , huahuara paihua mamandi pushaca .
(src)="b.MAT.2.21.2"> Israel llactama shamuca .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> I on ustavši , uze dete i mater Njegovu , i dodje u zemlju Izrailjevu .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Josega , Arquelao nishca Judea partii rey apu tucushcara uyashaga , paihua yaya Herodes randimanda , chima rinara manzhacami .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Astaun nuspashcaunai uyasha , pai Galilea partima rica .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ali čuvši da Arhelaj caruje u Judeji mesto Iroda oca svog , poboja se onamo ići ; nego primivši u snu zapovest , otide u krajeve galilejske .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Nazaret nishca llactama pactamuca chihui tiangaj , Diosmanda rimajguna rimashcara pactachingaj , casna nisha : Pai Nazaret runa nishca anga .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> I došavši onamo , namesti se u gradu koji se zove Nazaret , da se zbude kao što su kazali proroci da će se Nazarećanin nazvati .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Chi punzhaunai Bautisaj Juan Judeai tiaj runa illashca partima rimaj shamuca .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> U ono pak doba dodje Jovan krstitelj , i učaše u pustinji judejskoj .

(src)="b.MAT.3.2.1"> Arrepentirichi , nica , ahua pacha mandana mayanllayashcami .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> I govoraše : Pokajte se , jer se približi carstvo nebesko .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Caimi Isaías nishca Diosmanda rimaj rimaushca , nisha : Caparij shimi , runa illashca partii caparisha : Señor purina nambira alichichi , paihua ñambiunara dirichuichi .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Jer je to onaj za koga je govorio prorok Isaija gde kaže : Glas onog što viče u pustinji : Pripravite put Gospodu , i poravnite staze Njegove .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Juan camello nishca illmahua ahuashcara churarishca aca , cara chumbillinahua chumbillishca aca .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Atun ijiunara sacha mishquiras micuj aca .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> A Jovan imaše haljinu od dlake kamilje i pojas kožan oko sebe ; a hrana njegova beše skakavci i med divlji .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Paihuajma shamunauca Jerusalenmanda tucui Judeamanda , tucui Jordan rayai tiaj partiunamanda .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tada izlažaše k njemu Jerusalim i sva Judeja , i sva okolina jordanska .

(src)="b.MAT.3.6.1"> Juan paigunara bautisaca Jordan yacui , paiguna ucharashcaunara cuentajpi .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> I on ih krštavaše u Jordanu , i ispovedahu grehe svoje .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ashca fariseo nishcauna saduceo nishcaunandi paihuajma shamujta ricusha , Juan paigunara nica : Machacuimanda miraiguna , ¿ pi cangunara yachachica shamuj piñarishcamanda miticungaj ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> A kad vide ( Jovan ) mnoge fariseje i sadukeje gde idu da ih krsti , reče im : Porodi aspidini !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Ko kaza vama da bežite od gneva koji ide ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Arrepentirina tonora raichi .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Rodite dakle rod dostojan pokajanja .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ama iyaichichu canguna quiquin shungüi ningaj : Abrahanga ñucanchi yaya , nisha .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Cangunara nini , Dios cai quiquin rumiunamanda churiunara Abrahambajta sicachinara ushanmi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> I ne mislite i ne govorite u sebi : Imamo oca Avrama ; jer vam kažem da može Bog i od kamenja ovog podignuti decu Avramu .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Maspas , cunallara hachara churashcami yura sapii .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Chimanda maican yura mana ali muyura aparijpi cuchushca anga , ninai shitashca anga .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Već i sekira kod korena drvetu stoji ; svako dakle drvo koje ne radja dobar rod , seče se i u oganj baca .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ñuca cierto pacha cangunara bautisauni yacui , arrepentirishcamanda .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Astaun ñuca huashai shamuj cangunara Santo Espiritui ninais bautisangami .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ñucaga mana valijchu ani paihua zapatosllas apangaj .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Pai ñucamanda yali ushajmi .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ja dakle krštavam vas vodom za pokajanje ; a Onaj koji ide za mnom , jači je od mene ; ja nisam dostojan Njemu obuću poneti ; On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Paihua maquii huairachinara chariun , llushtina pambara pichangami , trigo muyura apingami huacachina huasii , carara rupachingami mana tucurij ninai .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Njemu je lopata u ruci Njegovoj , pa će otrebiti gumno svoje , i skupiće pšenicu svoju u žitnicu , a plevu će sažeći ognjem večnim .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Shinajpi Galilea partimanda Jesús Jordanma shamuca Juanbajma , pai bautisai tucungaj .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Tada dodje Isus iz Galileje na Jordan k Jovanu da se krsti .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Juanga mana munacachu .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Canmi ñucara bautisana angui , nica .
(src)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Astaun canzhu ñucajma shamungui ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> A Jovan branjaše Mu govoreći : Ti treba mene da krstiš , a Ti li dolaziš k meni ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jesús paita cutipaca : Saquilla , ministirinmi ñucanchi tucui aliranara pactachingaj .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Shinajpi Juan lugarda cuca .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> A Isus odgovori i reče mu : Ostavi sad , jer tako nam treba ispuniti svaku pravdu .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Tada Jovan ostavi Ga .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Bautisashca huasha , Jesús yacumanda sicaca , shinajpi anua pacha pascarica .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Diospa Espiritura palomasna irgumujta ricuca , paihua ahuai shamucami .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> I krstivši se Isus izidje odmah iz vode ; i gle , otvoriše Mu se nebesa , i vide Duha Božjeg gde silazi kao golub i dodje na Njega .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Shu shimi anua pachamanda uyarimuca nisha : Caimi ñuca llaquishca Churi , paihuajpi yapa cushi ani .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> I gle , glas s neba koji govori : Ovo je Sin moj ljubazni koji je po mojoj volji .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Shinajpi Santo Espíritu Jesusta pushaca runa illashca partima , Supai Apu paita tentangaj .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Tada Isusa odvede Duh u pustinju da Ga djavo kuša .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Chuscu chunga punzhara , tutandi punzhandi sasishca huasha , mana micusha , Jesús yarcachica .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> I postivši se dana četrdeset i noći četrdeset , naposletku ogladne .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Supai paihuajma tentangaj shamusha , paita nica : Can Diospa Churi ashaga , cai rumiunara rimai : Tanda tucui , nisha .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> I pristupi k Njemu kušač i reče : Ako si Sin Božji , reci da kamenje ovo hlebovi postanu .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Jesús cutipasha nica : Quillcashcami tian : Mana tandallahua runa causangachu , astaun Dios tucui rimashca shimimandas .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> A On odgovori i reče : Pisano je : Ne živi čovek o samom hlebu , no o svakoj reči koja izlazi iz usta Božjih .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Shinajpi Supai Apu paita Dios ajllashca llactama pushaca , templo nishca Diospa huasi ahua pundai paita shayachica .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tada odvede Ga djavo u sveti grad i postavi Ga navrh crkve ;

(src)="b.MAT.4.6.1"> Paita nica : Can Diospa Churi ashaga , allpama urmai ; casna quillcashcami tian : Paihua angelgunara cambajma cachangami .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Shinallara , Canda apinaungami paiguna maquiunai , ama camba chaqui nijtaringaj rumii .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Pa Mu reče : Ako si Sin Božji , skoči dole , jer u pismu stoji da će andjelima svojim zapovediti za tebe , i uzeće te na ruke , da gde ne zapneš za kamen nogom svojom .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesús paita cutipaca : Shinallara quillcashcami tian : Señorda camba Diosta ama tentanguichu .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> A Isus reče njemu : Ali i to stoji napisano : Nemoj kušati Gospoda Boga svog .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Cutillara , Supai Apu paita shu yapa ahua urcuma pushaca , chimanda tucui mundu llactaunara ricuchica paiguna sumajndi .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Opet Ga uze djavo i odvede Ga na goru vrlo visoku , i pokaza Mu sva carstva ovog sveta i slavu njihovu ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> Supai paita nica : Cai tucuira canda cushami can tuama urmasha ñucara adorajpi .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> I reče Mu : Sve ovo daću tebi ako padneš i pokloniš mi se .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Shinajpi Jesús paita nica : Ri , Satanás , quillcashcami tian : Señorda camba Diosta adorana mangui , paulara sirvina mangui .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tada reče njemu Isus : Idi od mene , sotono ; jer stoji napisano : Gospodu Bogu svom poklanjaj se i Njemu jedino služi .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Shinajpi Supai Apu paita saquica .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Angelguna shamunauca , paita sirvinauca .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tada ostavi Ga djavo , i gle , andjeli pristupiše i služahu Mu .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Jesús Juan chonda cularbi ishcashcara uyasha , Galileama tigraca .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> A kad ču Isus da je Jovan predan , otide u Galileju .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Nazaret llactara saquisha , Capernaum nishca lamar patai tiaj llactama shamuca , chihui causauca .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Capernaum llacta Zabulón Neftalí nishca partiunai tian .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> I ostavivši Nazaret dodje i namesti se u Kapernaumu primorskom na medji Zavulonovoj i Neftalimovoj .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Jesús caima shamuca Isaías nishca Diosmanda rimaj rimashcara pactachingaj , casna nisha :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Da se zbude šta je rekao Isaija prorok govoreći :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Zabulón llactas , Neftalí llactas , lamar ñambii , Jordan huashai , gentil nishcauna Galilea partii ;
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zemlja Zavulonova i zemlja Neftalimova , na putu k moru s one strane Jordana , Galileja neznabožačka .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Llandu tutai tiarij runauna atun velara ricunauca .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Huañuna llandui tiarijgunara vela punzhayachicami .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Ljudi koji sede u tami , videše videlo veliko , i onima što sede na strani i u senu smrtnom , zasvetli videlo .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Chi horasmanda pacha , Jesús yachachingaj callarica .
(src)="b.MAT.4.17.2"> Rimai callarica : Arrepentirichi , nisha , ahua pacha mandana mayanllayashcami .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Otada poče Isus učiti i govoriti : Pokajte se , jer se približi carstvo nebesko .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Jesús , Galilea lamar rayai puriusha , ishquindi uquira ricuca , Pedro nishca Simón aca , paihua uqui Andresndi , licarinauca lamarbi .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Aichahuara apijguna anauca .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> I idući pokraj mora galilejskog vide dva brata , Simona , koji se zove Petar , i Andriju brata njegovog , gde meću mreže u more , jer behu ribari .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Paigunara nica : Ñucara catihuaichi , cangunara runara licajgunara rasha .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> I reče im : Hajdete za mnom , i učiniću vas lovcima ljudskim .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Paiguna licaunara dsas saquisha , paita catinauca .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> A oni taj čas ostaviše mreže i za Njim otidoše .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Chimanda rijpi , shu ishquindi uquira ricuca , Jacobo Zebedeo churi paihua uqui Juandi .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Paiguna yaya Zebedeohua canoai tianauca licaunara sirasha .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Jesús paigunara cayaca : Shamichi , nisha .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> I otišavši odatle vide druga dva brata , Jakova Zevedejevog , i Jovana brata njegovog , u ladji sa Zevedejem ocem njihovim gde krpe mreže svoje , i pozva ih .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Paiguna dsaslla canoara yayaras saquisha , paita catinauca .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> A oni taj čas ostaviše ladju i oca svog i za Njim otidoše .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jesús tucui Galilea partiunama risha , paiguna tandarina huasiunai yachachisha , Dios mandana pacha ali shimira camachisha , tucui ungüigunaras tucui nanaigunaras alichisha purica .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> I prohodjaše po svoj Galileji Isus učeći po zbornicama njihovim , i propovedajući jevandjelje o carstvu , i isceljujući svaku bolest i svaku nemoć po ljudima .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Paihua shuti uyarica tucui Siria nishca partiunai .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Paihuajma pushamunauca nanachijgunara , imahua ungusha tormendarishcaunaras , supai apishcaunaras , loco tucushcaunaras , suchu nishca mana purina ushajgunaras .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Paigunara alichica .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> I otide glas o Njemu po svoj Siriji i privedoše Mu sve bolesne od različnih bolesti i s različnim mukama , i besne , i mesečnjake , i uzete , i isceli ih .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ashca runauna paita catimunauca , Galileamandas Decápolis nishca partimandas , Jerusalenmandas , Judeamandas , Jordan yacu chimbamandas .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> I za Njim idjaše naroda mnogo iz Galileje , i iz Deset Gradova , i iz Jerusalima , i Judeje , i ispreko Jordana .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Jesús chi ashca runaunara ricusha , urcuma sicaca ; pai tiarijpi pai yachachishca runauna paihuajma shamunauca .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> A kad On vide narod , pope se na goru , i sede , i pristupiše Mu učenici Njegovi .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Jesús rimasha paigunara yachachica nisha :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> I otvorivši usta svoja učaše ih govoreći :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Cushiunami almai pugri anchi nijguna .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Paigunajmi ahua pacha mandana .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Blago siromašnima duhom , jer je njihovo carstvo nebesko ;

(src)="b.MAT.5.4.1"> Cushiunami huacajguna , paiguna cushi tucunaungami .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Blago onima koji plaču , jer će se utešiti ;

(src)="b.MAT.5.5.1"> Cushiunami mansouna , paiguna cai pachara cui tucunaungami .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Blago krotkima , jer će naslediti zemlju ;

(src)="b.MAT.5.6.1"> Cushiunami alirangaj yarcachijguna upinaichijguna , sajsachisca anaunga .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Blago gladnima i žednima pravde , jer će se nasititi ;

(src)="b.MAT.5.7.1"> Cushiunami llaquij shunguyujguna , paiguna llaquishca tucunaungami .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Blago milostivima , jer će biti pomilovani ;

(src)="b.MAT.5.8.1"> Cushiunami chuyaj shunguuna , paiguna Diosta ricunaungami .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Blago onima koji su čistog srca , jer će Boga videti ;

(src)="b.MAT.5.9.1"> Cushiunami macanaujpurara alichijguna , Diospa churiuna nishca anaunga .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Blago onima koji mir grade , jer će se sinovi Božji nazvati ;

(src)="b.MAT.5.10.1"> Cushiunami aliranamanda tormendachishcauna , paigunajmi ahua pacha mandana .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Blago prognanima pravde radi , jer je njihovo carstvo nebesko .