# pt/Portuguese.xml.gz
# xh/Xhosa.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> No princípio criou Deus os céus e a terra .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Ekuqalekeni uThixo wadala amazulu nehlabathi .

(src)="b.GEN.1.2.1"> A terra era sem forma e vazia ; e havia trevas sobre a face do abismo , mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Ke ehlabathini kwakusenyanyeni , kuselubala ; kwakumnyama phezu kwamanzi enzonzobila .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> UMoya kaThixo wafukama phezu kwamanzi lawo .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Disse Deus : haja luz .
(src)="b.GEN.1.3.2"> E houve luz .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Wathi uThixo , Makubekho ukukhanya .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Kwabakho ke ukukhanya .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Viu Deus que a luz era boa ; e fez separação entre a luz e as trevas .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Wakubona ke uThixo ukukhanya ukuba kulungile , wahlula uThixo phakathi kokukhanya nobumnyama .

(src)="b.GEN.1.5.1"> E Deus chamou � luz dia , e � s trevas noite .
(src)="b.GEN.1.5.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia primeiro .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Wathi uThixo ukukhanya yimini , wathi ubumnyama bubusuku .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wokuqala .

(src)="b.GEN.1.6.1"> E disse Deus : haja um firmamento no meio das águas , e haja separação entre águas e águas .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Wathi uThixo , Makubekho isibhakabhaka phakathi kwawo amanzi , sibe ngumahlulo wokwahlula amanzi kumanzi .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Fez , pois , Deus o firmamento , e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento .
(src)="b.GEN.1.7.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Wasenza uThixo isibhakabhaka , wawahlula amanzi angaphantsi kwesibhakabhaka kuwo amanzi angaphezu kwesibhakabhaka .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Chamou Deus ao firmamento céu .
(src)="b.GEN.1.8.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia segundo .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Wathi uThixo isibhakabhaka ngamazulu .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesibini .

(src)="b.GEN.1.9.1"> E disse Deus : Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu , e apareça o elemento seco .
(src)="b.GEN.1.9.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Wathi uThixo , Amanzi angaphantsi kwamazulu makahlanganiselwe ndaweni-nye , kubonakale okomileyo .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Chamou Deus ao elemento seco terra , e ao ajuntamento das águas mares .
(src)="b.GEN.1.10.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Wathi uThixo okomileyo ngumhlaba , wathi intlanganisela yamanzi ziilwandle .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.11.1"> E disse Deus : Produza a terra relva , ervas que dêem semente , e árvores frutíferas que , segundo as suas espécies , dêem fruto que tenha em si a sua semente , sobre a terra .
(src)="b.GEN.1.11.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Wathi uThixo , Umhlaba mawuphume uhlaza , imifuno evelisa imbewu , imithi yeziqhamo , eyenza iziqhamo ngohlobo lwayo , embewu ikuyo , emhlabeni .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.12.1"> A terra , pois , produziu relva , ervas que davam semente segundo as suas espécies , e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente , segundo as suas espécies .
(src)="b.GEN.1.12.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Umhlaba waphuma uhlaza , nemifuno evelisa imbewu ngohlobo lwayo , nemithi eyenza iziqhamo , embewu ikuyo , ngohlobo lwayo .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.13.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia terceiro .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Kwahlwa kwasa : yangumhla wesithathu .

(src)="b.GEN.1.14.1"> E disse Deus : haja luminares no firmamento do céu , para fazerem separação entre o dia e a noite ; sejam eles para sinais e para estações , e para dias e anos ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Wathi uThixo , Makubekho izikhanyiso esibhakabhakeni samazulu , zibe ngumahlulo wokwahlula imini kubusuku ; zibe zezemiqondiso , zibe zezamaxesha amisiweyo , zibe zezemihla neminyaka ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> e sirvam de luminares no firmamento do céu , para alumiar a terra .
(src)="b.GEN.1.15.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> mazibe zizikhanyiso esibhakabhakeni samazulu , zikhanyise ehlabathini .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Deus , pois , fez os dois grandes luminares : o luminar maior para governar o dia , e o luminar menor para governar a noite ; fez também as estrelas .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Wenza uThixo izikhanyiso ezikhulu zazibini , esona sikhulu isikhanyiso ukuba silawule imini , esona sincinane isikhanyiso ukuba silawule ubusuku ; wenza neenkwenkwezi .

(src)="b.GEN.1.17.1"> E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Wazibeka uThixo esibhakabhakeni samazulu , ukuba zikhanyise ehlabathini , zilawule imini nobusuku ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> para governar o dia e a noite , e para fazer separação entre a luz e as trevas .
(src)="b.GEN.1.18.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> zahlule ukukhanya kubumnyama .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.19.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quarto .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesine .

(src)="b.GEN.1.20.1"> E disse Deus : Produzam as águas cardumes de seres viventes ; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Wathi uThixo , Amanzi la makanyakazele inyakanyaka , imiphefumlo ephilileyo ; zithi neentaka ziphaphazele ehlabathini , esibhakabhakeni sezulu .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Criou , pois , Deus os monstros marinhos , e todos os seres viventes que se arrastavam , os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies ; e toda ave que voa , segundo a sua espécie .
(src)="b.GEN.1.21.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Wadala uThixo oominenga mikhulu , nayo yonke imiphefumlo ephilileyo enambuzelayo , awanyakazela ngayo amanzi ngohlobo lwayo , neentaka zonke ezinamaphiko ngohlobo lwazo .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Então Deus os abençoou , dizendo : Frutificai e multiplicai-vos , e enchei as águas dos mares ; e multipliquem-se as aves sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Wazisikelela uThixo , esithi , Qhamani , nande , niwazalise amanzi aselwandle ; zithi iintaka zande ehlabathini .

(src)="b.GEN.1.23.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quinto .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesihlanu .

(src)="b.GEN.1.24.1"> E disse Deus : Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies : animais domésticos , répteis , e animais selvagens segundo as suas espécies .
(src)="b.GEN.1.24.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Wathi uThixo , Umhlaba mawuphume imiphefumlo ephilileyo ngohlobo lwayo : izinto ezizitho zine , nezinambuzane , nezinto eziphilileyo zomhlaba ngohlobo lwazo .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Deus , pois , fez os animais selvagens segundo as suas espécies , e os animais domésticos segundo as suas espécies , e todos os répteis da terra segundo as suas espécies .
(src)="b.GEN.1.25.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Wenza uThixo izinto eziphilileyo zomhlaba ngohlobo lwazo , nezinto ezizitho zine ngohlobo lwazo , nazo zonke izinambuzane zomhlaba ngohlobo lwazo .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Wabona uThixo ukuba kulungile .

(src)="b.GEN.1.26.1"> E disse Deus : Façamos o homem � nossa imagem , conforme a nossa semelhança ; domine ele sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu , sobre os animais domésticos , e sobre toda a terra , e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Wathi uThixo , Masenze umntu ngokomfanekiselo wethu ngokufana nathi .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> Mababe nobukhosi ezintlanzini zolwandle , nasezintakeni zezulu , nasezintweni ezizitho zine , nasemhlabeni wonke , nasezinambuzaneni zonke ezinambuzela emhlabeni .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Criou , pois , Deus o homem � sua imagem ; � imagem de Deus o criou ; homem e mulher os criou .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Wamdala ke uThixo umntu ngokomfanekiselo wakhe ; wamdala ngokomfanekiselo kaThixo ; wadala indoda nenkazana .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Então Deus os abençoou e lhes disse : Frutificai e multiplicai-vos ; enchei a terra e sujeitai-a ; dominai sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Wabasikelela uThixo , wathi kubo uThixo , Qhamani , nande , niwuzalise umhlaba niweyise ; nibe nobukhosi ezintlanzini zolwandle , nasezintakeni zezulu , nasezintweni zonke eziphilileyo ezinambuzelayo emhlabeni .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Disse-lhes mais : Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente , as quais se acham sobre a face de toda a terra , bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente ; ser-vos-ão para mantimento .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Wathi uThixo , Yabonani , ndininikile yonke imifuno evelisa imbewu , esemhlabeni wonke , nayo yonke imithi eneziqhamo zemithi evelisa imbewu : yoba kukudla kuni .

(src)="b.GEN.1.30.1"> E a todos os animais da terra , a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra , tenho dado todas as ervas verdes como mantimento .
(src)="b.GEN.1.30.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Nezinto zonke eziphilileyo zomhlaba , neentaka zonke zezulu , nezinambuzane zonke ezisemhlabeni , ezinomphefumlo ophilileyo , ndizinike yonke imifuno eluhlaza ukuba ibe kukudla .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Kwaba njalo .

(src)="b.GEN.1.31.1"> E viu Deus tudo quanto fizera , e eis que era muito bom .
(src)="b.GEN.1.31.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia sexto .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Wakubona uThixo konke akwenzileyo , nanko , kulungile kunene .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Kwahlwa , kwasa : yangumhla wesithandathu .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Assim foram acabados os céus e a terra , com todo o seu exército .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Agqitywa ke amazulu nehlabathi , nawo wonke umkhosi wezo zinto .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ora , havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito , descansou nesse dia de toda a obra que fizera .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Wawugqiba ke uThixo ngomhla wesixhenxe umsebenzi wakhe awawenzayo ; waphumla ngomhla wesixhenxe kuwo wonke umsebenzi wakhe awawenzayo .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Abençoou Deus o sétimo dia , e o santificou ; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Wawusikelela uThixo umhla wesixhenxe , wawungcwalisa ; ngokuba waphumla ngawo kuwo wonke umsebenzi wakhe awawudalayo uThixo , wawenza .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Eis as origens dos céus e da terra , quando foram criados .
(src)="b.GEN.2.4.2"> No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Yiyo le ke inzala yamazulu nehlabathi ekudalweni kwezo zinto , mini wenza uYehova uThixo ihlabathi namazulu ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> não havia ainda nenhuma planta do campo na terra , pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado ; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra , nem havia homem para lavrar a terra .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> onke amatyholo asendle engekaveli emhlabeni , nayo yonke imifuno yasendle ingekantshuli ; kuba uYehova uThixo ebengekanisi mvula emhlabeni ; kwaye kungekho mntu wokuwusebenza umhlaba .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Um vapor , porém , subia da terra , e regava toda a face da terra .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Kwaye kunyuka inkungu iphuma ehlabathini , yawunyakamisa wonke umhlaba .

(src)="b.GEN.2.7.1"> E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra , e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ; e o homem tornou-se alma vivente .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> UYehova uThixo wambumba umntu ngothuli lwasemhlabeni , waphefumlela emathatheni akhe impefumlo yobomi ; umntu ke waba ngumphefumlo ophilileyo .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Então plantou o Senhor Deus um jardim , da banda do oriente , no Éden ; e pôs ali o homem que tinha formado .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> UYehova uThixo watyala umyezo e-Eden ngasempumalanga ; wambeka khona umntu abembumbile .

(src)="b.GEN.2.9.1"> E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida , bem como a árvore da vida no meio do jardim , e a árvore do conhecimento do bem e do mal .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> UYehova uThixo wantshulisa emhlabeni yonke imithi enqwenelekayo ngokukhangeleka , nelungele ukudliwa ; nomthi wobomi emyezweni phakathi , nomthi wokwazi okulungileyo nokubi .

(src)="b.GEN.2.10.1"> E saía um rio do Éden para regar o jardim ; e dali se dividia e se tornava em quatro braços .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Kwaphuma umlambo e-Eden wokuwunyakamisa umyezo ; wahluka apho , waba ziimbaxa ezine .

(src)="b.GEN.2.11.1"> O nome do primeiro é Pisom : este é o que rodeia toda a terra de Havilá , onde há ouro ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Igama lowokuqala yiPishon ; nguwo lowo ujikeleze lonke ilizwe laseHavila , apho ikhona igolide .

(src)="b.GEN.2.12.1"> e o ouro dessa terra é bom : ali há o bdélio , e a pedra de berilo .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Igolide yelo lizwe intle , ikhona ibhedolaki nelitye lebherilo .

(src)="b.GEN.2.13.1"> O nome do segundo rio é Giom : este é o que rodeia toda a terra de Cuche .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Igama lowesibini umlambo yiGihon ; nguwo lowo ujikeleze lonke ilizwe lakwaKushi .

(src)="b.GEN.2.14.1"> O nome do terceiro rio é Tigre : este é o que corre pelo oriente da Assíria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> E o quarto rio é o Eufrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Igama lowesithathu umlambo yiHidekele ; nguwo lowo uya phambi kwelakwa-Asiriya .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Owesine umlambo ngumEfrati .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Tomou , pois , o Senhor Deus o homem , e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> UYehova uThixo wamthabatha umntu , wambeka emyezweni we-Eden , ukuba awusebenze , awugcine .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ordenou o Senhor Deus ao homem , dizendo : De toda árvore do jardim podes comer livremente ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> UYehova uThixo wamwisela umthetho umntu , esithi , Yonke imithi yomyezo ungayidla uyidle ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> mas da árvore do conhecimento do bem e do mal , dessa não comerás ; porque no dia em que dela comeres , certamente morrerás .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> ke wona umthi wokwazi okulungileyo nokubi uze ungawudli ; kuba mhlana uthe wawudla , uya kufa .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Disse mais o Senhor Deus : Não é bom que o homem esteja só ; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Wathi uYehova uThixo , Akulungile ukuba umntu abe yedwa , ndiya kumenzela umncedi onguwabo .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Da terra formou , pois , o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu , e os trouxe ao homem , para ver como lhes chamaria ; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente , isso foi o seu nome .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> UYehova uThixo wabumba ngomhlaba zonke izinto eziphilileyo zasendle , nazo zonke iintaka zezulu , wazisa kuye uAdam ukubona ukuba wothini na ukuzibiza , ukuze oko azibize ngako uAdam zonke izinto eziphilileyo , ibe ligama lazo elo .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos , � s aves do céu e a todos os animais do campo ; mas para o homem não se achava ajudadora idônea .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Wazithiya amagama uAdam zonke izinto ezizitho zine , neentaka zasezulwini , nazo zonke izinto eziphilileyo zasendle ; ke uAdam akafunyanelwanga mncedi unguwabo .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem , e este adormeceu ; tomou-lhe , então , uma das costelas , e fechou a carne em seu lugar ;
(trg)="b.GEN.2.21.1"> UYehova uThixo wawisa ubuthongo obukhulu phezu koAdam , walala .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Wathabatha lwalunye ezimbanjeni zakhe , wavingca ngenyama esikhundleni salo .

(src)="b.GEN.2.22.1"> e da costela que o senhor Deus lhe tomara , formou a mulher e a trouxe ao homem .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> UYehova uThixo walwakha ubambo abeluthabathe kuAdam , lwaba ngumfazi ; wamzisa kuAdam .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Então disse o homem : Esta é agora osso dos meus ossos , e carne da minha carne ; ela será chamada varoa , porquanto do varão foi tomada .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Wathi uAdam , Eli ke ngoku lithambo lasemathanjeni am , yinyama yasenyameni yam ; lo yena ukubizwa kothiwa ngumfazi , ngokuba ethatyathwe endodeni .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe , e unir-se-á � sua mulher , e serão uma só carne .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Ngenxa yoko indoda yomshiya uyise nonina , inamathele kumkayo , babe nyama-nye ke .

(src)="b.GEN.2.25.1"> E ambos estavam nus , o homem e sua mulher ; e não se envergonhavam .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Baye bobabini behamba ze , umntu lowo nomkakhe , bengenazintloni .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Ora , a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo , que o Senhor Deus tinha feito .
(src)="b.GEN.3.1.2"> E esta disse � mulher : É assim que Deus disse : Não comereis de toda árvore do jardim ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ke kaloku inyoka yaye inobuqhophololo ngaphezu kwazo zonke izinto eziphilileyo zasendle , abezenzile uYehova uThixo .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Yathi kumfazi Utshilo na okunene uThixo ukuthi , Ze ningadli kuyo yonke imithi yomyezo ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Respondeu a mulher � serpente : Do fruto das árvores do jardim podemos comer ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Wathi umfazi kwinyoka , Eziqhameni zemithi yomyezo singadla ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> mas do fruto da árvore que está no meio do jardim , disse Deus : Não comereis dele , nem nele tocareis , para que não morrais .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> ke eziqhameni zomthi osemyezweni phakathi , uthe uThixo , Ze ningadli kuzo ; ze ningazichukumisi , hleze nife .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Disse a serpente � mulher : Certamente não morrereis .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Yathi inyoka kumfazi , Anisayi kufa :

(src)="b.GEN.3.5.1"> Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto , vossos olhos se abrirão , e sereis como Deus , conhecendo o bem e o mal .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> kuba esazi uThixo ukuba , mhlana nithe nadla kuzo , oqabuka amehlo enu , nibe njengoThixo , nazi okulungileyo nokubi .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Então , vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer , e agradável aos olhos , e árvore desejável para dar entendimento , tomou do seu fruto , comeu , e deu a seu marido , e ele também comeu .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Wabona umfazi ukuba umthi ulungele ukudliwa , nokuba uyakhanukeka emehlweni , ingumthi onqwenelekela ukuqiqisa , wathabatha eziqhameni zawo , wadla ; wanika nendoda yakhe inaye , yadla .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Então foram abertos os olhos de ambos , e conheceram que estavam nus ; pelo que coseram folhas de figueira , e fizeram para si aventais .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Aqabuka amehlo abo bobabini , bazi ukuba bahamba ze ; bathunga amagqabi omkhiwane , bazenzela imibhinqo .

(src)="b.GEN.3.8.1"> E , ouvindo a voz do Senhor Deus , que passeava no jardim � tardinha , esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus , entre as árvores do jardim .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Basiva isandi sikaYehova uThixo , ehamba emyezweni empepheni yasemini ; basuka bazimela uAdam nomkakhe ebusweni bukaYehova uThixo , phakathi kwemithi yomyezo .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Mas chamou o Senhor Deus ao homem , e perguntou-lhe : Onde estás ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> UYehova uThixo wambiza uAdam , wathi kuye , Uphi na ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Respondeu-lhe o homem : Ouvi a tua voz no jardim e tive medo , porque estava nu ; e escondi-me .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Wathi yena , Ndive isandi sakho emyezweni , ndasuka ndoyika , ngokuba ndihamba ze ; ndazimela .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Deus perguntou-lhe mais : Quem te mostrou que estavas nu ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Wathi , Uxelelwe ngubani na , ukuba uhamba ze ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Udlile na kuwo umthi , endakuwisela umthetho ngawo , ndathi , Uze ungadli kuwo ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Ao que respondeu o homem : A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore , e eu comi .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Wathi uAdam , Umfazi owandinikayo ukuba abe nam , nguye ondinikileyo kuwo umthi , ndadla ke .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Perguntou o Senhor Deus � mulher : Que é isto que fizeste ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Respondeu a mulher : A serpente enganou-me , e eu comi .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Wathi uYehova uThixo kumfazi , Yintoni na le nto uyenzileyo ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Wathi umfazi , Inyoka indilukuhlile , ndadla ke .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Então o Senhor Deus disse � serpente : Porquanto fizeste isso , maldita serás tu dentre todos os animais domésticos , e dentre todos os animais do campo ; sobre o teu ventre andarás , e pó comerás todos os dias da tua vida .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Wathi uYehova uThixo kwinyoka , Ngokuba uyenzile le nto , uqalekisiwe wena ngaphezu kwezinto zonke ezizitho zine , neento zonke eziphilileyo zasendle ; uya kuhamba ngesisu , udle uthuli , yonke imihla yobomi bakho .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Porei inimizade entre ti e a mulher , e entre a tua descendência e a sua descendência ; esta te ferirá a cabeça , e tu lhe ferirás o calcanhar .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ndiya kumisa ubutshaba phakathi kwakho nomfazi , naphakathi kwembewu yakho nembewu yakhe ; yona iya kukutyumza intloko , wena uya kuyityumza isithende .

(src)="b.GEN.3.16.1"> E � mulher disse : Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição ; em dor darás � luz filhos ; e o teu desejo será para o teu marido , e ele te dominará .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Wathi kumfazi , Ndiya kukwandisa kakhulu ukubulaleka kwakho ekumitheni , uzale abantwana unembulaleko ; inkanuko yakho ibe sendodeni yakho , ikulawule yona .

(src)="b.GEN.3.17.1"> E ao homem disse : Porquanto deste ouvidos � voz de tua mulher , e comeste da árvore de que te ordenei dizendo : Não comerás dela ; maldita é a terra por tua causa ; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> KuAdam wathi , Ngokuba uphulaphule izwi lomkakho , wadla kuwo umthi endakuwisela umthetho ngawo , ndathi , Uze ungadli kuwo , uqalekisiwe umhlaba ngenxa yakho ; uya kudla kuwo ubulaleka , yonke imihla yobomi bakho .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Ela te produzirá espinhos e abrolhos ; e comerás das ervas do campo .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Uya kukuntshulela imithana enameva neenkunzane , udle umfuno wasendle .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Do suor do teu rosto comerás o teu pão , até que tornes � terra , porque dela foste tomado ; porquanto és pó , e ao pó tornarás .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Uya kudla ukudla kokubila kobuso bakho , ude ubuyele emhlabeni kobuso bakho , ude ubuyele emhlabeni , kuba uthatyathwe kuwo ; ngokuba uluthuli , uya kubuyela kwaseluthulini .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Chamou Adão � sua mulher Eva , porque era a mãe de todos os viventes .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> UAdam walibiza igama lomkakhe ngokuthi nguEva , ngokuba yena engunina wabaphilileyo bonke .

(src)="b.GEN.3.21.1"> E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher , e os vestiu .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> UYehova uThixo wabenzela iingubo zezintsu uAdam nomkakhe , wabambathisa .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Então disse o Senhor Deus : Eis que o homem se tem tornado como um de nós , conhecendo o bem e o mal .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Ora , não suceda que estenda a sua mão , e tome também da árvore da vida , e coma e viva eternamente .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Wathi uYehova uThixo , Yabonani , umntu usuke waba njengomnye wethu , ukwazi okulungileyo nokubi ; hleze ke olule isandla sakhe , athabathe nakuwo umthi wobomi , adle , aphile ngonaphakade :

(src)="b.GEN.3.23.1"> O Senhor Deus , pois , o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra , de que fora tomado .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> uYehova uThixo wamndulula emyezweni we-Eden , ukuba asebenze umhlaba abethatyathwe kuwo .

(src)="b.GEN.3.24.1"> E havendo lançado fora o homem , pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins , e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados , para guardar o caminho da árvore da vida .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Wamgxotha ke umntu ; wamisa ngasempumalanga kuwo umyezo we-Eden iikerubhi , nelangatye lekrele elijikajikayo lokugcina indlela eya emthini wobomi .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Conheceu Adão a Eva , sua mulher ; ela concebeu e , tendo dado � luz a Caim , disse : Alcancei do Senhor um varão .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Ke kaloku uAdam wamazi uEva umkakhe ; wamitha wazala uKayin , wathi , Ndizuze indoda ngoYehova .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel foi pastor de ovelhas , e Caim foi lavrador da terra .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Waphinda wazala umninawa wakhe , uAbheli ; uAbheli waba ngumalusi wezimvu , uKayin waba ngumsebenzi womhlaba .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Kwathi ekupheleni kwamihla ithile , uKayin wathabatha eziqhameni zomhlaba , wazisa umnikelo kuYehova .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas , e da sua gordura .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Ora , atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> UAbheli wazisa naye , ethabathe kumazibulo ezimvu zakhe , kwezinamanqatha .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Waza uYehova wambheka uAbheli nomnikelo wakhe .

(src)="b.GEN.4.5.1"> mas para Caim e para a sua oferta não atentou .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Pelo que irou-se Caim fortemente , e descaiu-lhe o semblante .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Akambheka uKayin nomnikelo wakhe .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Waqumba kunene uKayin , basangana ubuso bakhe .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Então o Senhor perguntou a Caim : Por que te iraste ? e por que está descaído o teu semblante ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Wathi uYehova kuKayin , Yini na ukuba uqumbe , yini na ukuba busangane ubuso bakhe ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Porventura se procederes bem , não se há de levantar o teu semblante ? e se não procederes bem , o pecado jaz � porta , e sobre ti será o seu desejo ; mas sobre ele tu deves dominar .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Ukuba uthe walungisa , abuyi kuswabuluka ubuso yini na ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Ukuba uthe akwalungisa , isono sibuthumile ngasesangweni , singxamele wena ; ke wena , silawule .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Falou Caim com o seu irmão Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> E , estando eles no campo , Caim se levantou contra o seu irmão Abel , e o matou .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Wathetha uKayin noAbheli umninawa wakhe , kwathi besendle , wesuka uKayin wamvunukela uAbheli umninawa wakhe , wambulala .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Perguntou , pois , o Senhor a Caim : Onde está Abel , teu irmão ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Respondeu ele : Não sei ; sou eu o guarda do meu irmão ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Wathi uYehova kuKayin , Uphi na uAbheli , umninawa wakho ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Wathi yena , Andazi ; ndingumgcini womninawa wam , yini na ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> E disse Deus : Que fizeste ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Wathi , Wenze ntoni na ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Izwi legazi lomninawa wakho liyakhala emhlabeni kum .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Agora maldito és tu desde a terra , que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Ngoko uqalekisiwe emhlabeni , owakhamise umlomo wawo ukuba ulithabathe igazi lomninawa wakho esandleni sakho .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Quando lavrares a terra , não te dará mais a sua força ; fugitivo e vagabundo serás na terra .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Xenikweni uwusebenzayo umhlaba , awusayi kuphinda ukunike amandla awo ; uya kubhadula uphalaphale ehlabathini .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Então disse Caim ao Senhor : É maior a minha punição do que a que eu possa suportar .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Wathi uKayin kuYehova , ityala lam likhulu ngokungenakuthwalwa .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Eis que hoje me lanças da face da terra ; também da tua presença ficarei escondido ; serei fugitivo e vagabundo na terra ; e qualquer que me encontrar matar-me-á .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Yabona , undigxdothile namhla phezu komhlaba ; ndiya kusithela nasebusweni bakho , ndibhadule ndiphalaphale ehlabathini bathi bonke abantu abandifumanayo bandibulale .

(src)="b.GEN.4.15.1"> O Senhor , porém , lhe disse : Portanto quem matar a Caim , sete vezes sobre ele cairá a vingança .
(src)="b.GEN.4.15.2"> E pôs o Senhor um sinal em Caim , para que não o ferisse quem quer que o encontrasse .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Wathi uYehova kuye , xa kunjalo , bonke ababulala uKayin kophindezelwa kubo kasixhenxe .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> UYehova wammisela uKayin umqondiso , ukuze bonke abamfumanayo bangamsiki .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Então saiu Caim da presença do Senhor , e habitou na terra de Node , ao oriente do Éden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Waphuma uKayin , wemka ebusweni bukaYehova ; wahlala ezweni lakwaKuphalaphala phambi kwe-Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Conheceu Caim a sua mulher , a qual concebeu , e deu � luz a Enoque .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Caim edificou uma cidade , e lhe deu o nome do filho , Enoque .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> UKayin wamazi umkakhe , wamitha , wazala uEnoki .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Wakha umzi , wawuthiya loo mzi ngegama lonyana wakhe uEnoki .

(src)="b.GEN.4.18.1"> A Enoque nasceu Irade , e Irade gerou a Meüjael , e Meüjael gerou a Metusael , e Metusael gerou a Lameque .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> UEnoki wazalelwa uIradi ; uIradi wazala uMehuyaheli ; uMehuyaheli wazala uMetusaheli ; uMetusaheli wazala uLameki .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lameque tomou para si duas mulheres : o nome duma era Ada , e o nome da outra Zila .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> ULameki wazeka abafazi ababini ; igama lomnye belinguAda , igama lowesibini belinguZila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> E Ada deu � luz a Jabal ; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> UAda wazala uYabhali yena waba nguyise wabahlala ezintenteni , nabafuyileyo .