# pt/Portuguese.xml.gz
# tl/Tagalog.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> No princípio criou Deus os céus e a terra .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Nang pasimula ay nilikha ng Dios ang langit at ang lupa .

(src)="b.GEN.1.2.1"> A terra era sem forma e vazia ; e havia trevas sobre a face do abismo , mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> At ang lupa ay walang anyo at walang laman ; at ang kadiliman ay sumasa ibabaw ng kalaliman ; at ang Espiritu ng Dios ay sumasa ibabaw ng tubig .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Disse Deus : haja luz .
(src)="b.GEN.1.3.2"> E houve luz .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag ; at nagkaroon ng liwanag .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Viu Deus que a luz era boa ; e fez separação entre a luz e as trevas .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti , at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman .

(src)="b.GEN.1.5.1"> E Deus chamou � luz dia , e � s trevas noite .
(src)="b.GEN.1.5.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia primeiro .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw , at tinawag niya ang kadiliman na Gabi .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw .

(src)="b.GEN.1.6.1"> E disse Deus : haja um firmamento no meio das águas , e haja separação entre águas e águas .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig , at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Fez , pois , Deus o firmamento , e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento .
(src)="b.GEN.1.7.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> At ginawa ng Dios ang kalawakan , at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan , sa tubig na nasa itaas ng kalawakan : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Chamou Deus ao firmamento céu .
(src)="b.GEN.1.8.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia segundo .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw .

(src)="b.GEN.1.9.1"> E disse Deus : Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu , e apareça o elemento seco .
(src)="b.GEN.1.9.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> At sinabi ng Dios , Mapisan ang tubig na nasa silong ng langit sa isang dako , at lumitaw ang katuyuan , at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Chamou Deus ao elemento seco terra , e ao ajuntamento das águas mares .
(src)="b.GEN.1.10.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> At tinawag ng Dios ang katuyuan na Lupa , at ang kapisanan ng tubig ay tinawag niyang mga Dagat : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.11.1"> E disse Deus : Produza a terra relva , ervas que dêem semente , e árvores frutíferas que , segundo as suas espécies , dêem fruto que tenha em si a sua semente , sobre a terra .
(src)="b.GEN.1.11.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> At sinabi ng Dios , Sibulan ang lupa ng damo , pananim na nagkakabinhi , at punong kahoy na namumunga ayon sa kaniyang pagkakahoy , na taglay ang kaniyang binhi sa ibabaw ng lupa , at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.12.1"> A terra , pois , produziu relva , ervas que davam semente segundo as suas espécies , e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente , segundo as suas espécies .
(src)="b.GEN.1.12.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> At ang lupa ay sinibulan ng damo , pananim na nagkakabinhi , ayon sa kaniyang pagkapananim , at ng punong kahoy na namumunga , na taglay ang kaniyang binhi , ayon sa kaniyang pagkakahoy , at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.13.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia terceiro .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw .

(src)="b.GEN.1.14.1"> E disse Deus : haja luminares no firmamento do céu , para fazerem separação entre o dia e a noite ; sejam eles para sinais e para estações , e para dias e anos ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> At sinabi ng Dios , Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang maghiwalay ng araw sa gabi ; at maging pinakatanda , at pinakabahagi ng panahon , ng mga araw at ng mga taon :

(src)="b.GEN.1.15.1"> e sirvam de luminares no firmamento do céu , para alumiar a terra .
(src)="b.GEN.1.15.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Deus , pois , fez os dois grandes luminares : o luminar maior para governar o dia , e o luminar menor para governar a noite ; fez também as estrelas .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw ; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw , at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi : nilikha rin niya ang mga bituin .

(src)="b.GEN.1.17.1"> E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit , upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> para governar o dia e a noite , e para fazer separação entre a luz e as trevas .
(src)="b.GEN.1.18.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> At upang magpuno sa araw at sa gabi , at upang maghiwalay ng liwanag sa kadiliman : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.19.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quarto .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaapat na araw .

(src)="b.GEN.1.20.1"> E disse Deus : Produzam as águas cardumes de seres viventes ; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay , at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Criou , pois , Deus os monstros marinhos , e todos os seres viventes que se arrastavam , os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies ; e toda ave que voa , segundo a sua espécie .
(src)="b.GEN.1.21.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> At nilikha ng Dios ang malalaking hayop sa dagat , at ang bawa ' t may buhay na kinapal na gumagalaw , na ibinukal na sagana ng tubig , ayon sa kanikaniyang uri at ang lahat na may pakpak na ibon , ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Então Deus os abençoou , dizendo : Frutificai e multiplicai-vos , e enchei as águas dos mares ; e multipliquem-se as aves sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> At mga binasbasan ng Dios , na sinabi , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at inyong punuin ang tubig sa mga dagat , at magpakarami ang mga ibon sa lupa .

(src)="b.GEN.1.23.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quinto .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalimang araw .

(src)="b.GEN.1.24.1"> E disse Deus : Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies : animais domésticos , répteis , e animais selvagens segundo as suas espécies .
(src)="b.GEN.1.24.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> At sinabi ng Dios , Bukalan ang lupa ng mga may buhay na kinapal , ayon sa kanikaniyang uri ng hayop at ng mga kinapal na umuusad , at ng mga ganid sa lupa , ayon sa kanikaniyang uri : at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Deus , pois , fez os animais selvagens segundo as suas espécies , e os animais domésticos segundo as suas espécies , e todos os répteis da terra segundo as suas espécies .
(src)="b.GEN.1.25.2"> E viu Deus que isso era bom .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> At nilikha ng Dios ang ganid sa lupa ayon sa kaniyang uri , at ang hayop ayon sa kaniyang uri , at ang bawa ' t umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikaniyang uri : at nakita ng Dios na mabuti .

(src)="b.GEN.1.26.1"> E disse Deus : Façamos o homem � nossa imagem , conforme a nossa semelhança ; domine ele sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu , sobre os animais domésticos , e sobre toda a terra , e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> At sinabi ng Dios , Lalangin natin ang tao sa ating larawan , ayon sa ating wangis : at magkaroon sila ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa mga hayop , at sa buong lupa , at sa bawa ' t umuusad , na nagsisiusad sa ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Criou , pois , Deus o homem � sua imagem ; � imagem de Deus o criou ; homem e mulher os criou .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> At nilalang ng Dios ang tao ayon sa kaniyang sariling larawan , ayon sa larawan ng Dios siya nilalang ; nilalang niya sila na lalake at babae .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Então Deus os abençoou e lhes disse : Frutificai e multiplicai-vos ; enchei a terra e sujeitai-a ; dominai sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> At sila ' y binasbasan ng Dios , at sa kanila ' y sinabi ng Dios , Kayo ' y magpalaanakin , at magpakarami , at kalatan ninyo ang lupa , at inyong supilin ; at magkaroon kayo ng kapangyarihan sa mga isda sa dagat , at sa mga ibon sa himpapawid , at sa bawa ' t hayop na gumagalaw sa ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Disse-lhes mais : Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente , as quais se acham sobre a face de toda a terra , bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente ; ser-vos-ão para mantimento .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> At sinabi ng Dios , Narito , ibinigay ko sa inyo ang bawa ' t pananim na nagkakabinhi , na nasa ibabaw ng balat ng lupa , at ang bawa ' t punong kahoy na may bunga ng punong kahoy na nagkakabinhi ; sa inyo ' y magiging pagkain :

(src)="b.GEN.1.30.1"> E a todos os animais da terra , a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra , tenho dado todas as ervas verdes como mantimento .
(src)="b.GEN.1.30.2"> E assim foi .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> At sa bawa ' t hayop sa lupa , at sa bawa ' t ibon sa himpapawid ; at sa bawa ' t nagsisiusad sa ibabaw ng lupa na may buhay ay ibinigay ko ang lahat na pananim na sariwa na pinakapagkain ; at nagkagayon .

(src)="b.GEN.1.31.1"> E viu Deus tudo quanto fizera , e eis que era muito bom .
(src)="b.GEN.1.31.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia sexto .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> At nakita ng Dios ang lahat ng kaniyang nilikha , at , narito , napakabuti .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> At nagkahapon at nagkaumaga ang ikaanim na araw .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Assim foram acabados os céus e a terra , com todo o seu exército .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> At nayari ang langit at ang lupa , at ang lahat na natatanaw sa mga iyon .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ora , havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito , descansou nesse dia de toda a obra que fizera .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> At nang ikapitong araw ay nayari ng Dios ang kaniyang gawang ginawa ; at nagpahinga ng ikapitong araw sa madlang gawa niyang ginawa .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Abençoou Deus o sétimo dia , e o santificou ; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> At binasbasan ng Dios ang ikapitong araw at kaniyang ipinangilin , sapagka ' t siyang ipinagpahinga ng Dios sa madlang gawang kaniyang nilikha at ginawa .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Eis as origens dos céus e da terra , quando foram criados .
(src)="b.GEN.2.4.2"> No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa , nang likhain noong araw , na gawin ng Panginoong Dios ang lupa ' t langit .

(src)="b.GEN.2.5.1"> não havia ainda nenhuma planta do campo na terra , pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado ; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra , nem havia homem para lavrar a terra .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> At wala pa sa lupang kahoy sa parang , at wala pang anomang pananim na tumutubo sa parang : ( sapagka ' t hindi pa pinauulanan ng Panginoong Dios ang lupa ) at wala pang taong magbukid ng lupa ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> Um vapor , porém , subia da terra , e regava toda a face da terra .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Nguni ' t may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa .

(src)="b.GEN.2.7.1"> E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra , e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ; e o homem tornou-se alma vivente .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa , at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay ; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Então plantou o Senhor Deus um jardim , da banda do oriente , no Éden ; e pôs ali o homem que tinha formado .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden , sa dakong silanganan : at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang .

(src)="b.GEN.2.9.1"> E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida , bem como a árvore da vida no meio do jardim , e a árvore do conhecimento do bem e do mal .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> At pinatubo ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat na punong kahoy na nakalulugod sa paningin , at mabubuting kanin ; gayon din ang punong kahoy ng buhay sa gitna ng halamanan , at ang punong kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama .

(src)="b.GEN.2.10.1"> E saía um rio do Éden para regar o jardim ; e dali se dividia e se tornava em quatro braços .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> At may isang ilog na lumabas sa Eden na dumilig sa halamanan ; at mula roo ' y nabahagi at nagapat na sanga .

(src)="b.GEN.2.11.1"> O nome do primeiro é Pisom : este é o que rodeia toda a terra de Havilá , onde há ouro ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ang pangalan ng una ay Pison : na siyang lumiligid sa buong lupain ng Havilah , na doo ' y may ginto ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> e o ouro dessa terra é bom : ali há o bdélio , e a pedra de berilo .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> At ang ginto sa lupang yao ' y mabuti ; mayroon din naman doong bedelio at batong onix .

(src)="b.GEN.2.13.1"> O nome do segundo rio é Giom : este é o que rodeia toda a terra de Cuche .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> At ang pangalan ng ikalawang ilog ay Gihon ; na siyang lumiligid sa buong lupain ng Cush .

(src)="b.GEN.2.14.1"> O nome do terceiro rio é Tigre : este é o que corre pelo oriente da Assíria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> E o quarto rio é o Eufrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> At ang pangalan ng ikatlong ilog ay Hiddecel , na siyang umaagos sa tapat ng Asiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> At ang ikaapat na ilog ay ang Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Tomou , pois , o Senhor Deus o homem , e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden , upang kaniyang alagaan at ingatan .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ordenou o Senhor Deus ao homem , dizendo : De toda árvore do jardim podes comer livremente ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake , na sinabi , Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan :

(src)="b.GEN.2.17.1"> mas da árvore do conhecimento do bem e do mal , dessa não comerás ; porque no dia em que dela comeres , certamente morrerás .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Datapuwa ' t sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain ; sapagka ' t sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Disse mais o Senhor Deus : Não é bom que o homem esteja só ; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Hindi mabuti na ang lalake ay magisa ; siya ' y ilalalang ko ng isang katulong niya .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Da terra formou , pois , o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu , e os trouxe ao homem , para ver como lhes chamaria ; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente , isso foi o seu nome .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> At nilalang ng Panginoong Dios sa lupa ang lahat ng hayop sa parang at ang lahat ng ibon sa himpapawid ; at pinagdadala sa lalake upang maalaman kung anong itatawag niya sa mga iyon : at ang bawa ' t itinawag ng lalake sa bawa ' t kinapal na may buhay ay yaon ang naging pangalan niyaon .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos , � s aves do céu e a todos os animais do campo ; mas para o homem não se achava ajudadora idônea .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> At pinanganlan ng lalake ang lahat ng mga hayop , at ang mga ibon sa himpapawid , at ang bawa ' t ganid sa parang ; datapuwa ' t sa lalake ay walang nasumpungang maging katulong niya .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem , e este adormeceu ; tomou-lhe , então , uma das costelas , e fechou a carne em seu lugar ;
(trg)="b.GEN.2.21.1"> At hinulugan ng Panginoong Dios ng di kawasang himbing ang lalake , at siya ' y natulog : at kinuha ang isa sa kaniyang mga tadyang at pinapaghilom ang laman sa dakong yaon :

(src)="b.GEN.2.22.1"> e da costela que o senhor Deus lhe tomara , formou a mulher e a trouxe ao homem .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae , at ito ' y dinala niya sa lalake .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Então disse o homem : Esta é agora osso dos meus ossos , e carne da minha carne ; ela será chamada varoa , porquanto do varão foi tomada .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> At sinabi ng lalake , Ito nga ' y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman : siya ' y tatawaging Babae , sapagka ' t sa Lalake siya kinuha .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe , e unir-se-á � sua mulher , e serão uma só carne .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Kaya ' t iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ang kaniyang ina , at makikipisan sa kaniyang asawa : at sila ' y magiging isang laman .

(src)="b.GEN.2.25.1"> E ambos estavam nus , o homem e sua mulher ; e não se envergonhavam .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> At sila ' y kapuwa hubad , ang lalake at ang kaniyang asawa , at sila ' y hindi nagkakahiyaan .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Ora , a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo , que o Senhor Deus tinha feito .
(src)="b.GEN.3.1.2"> E esta disse � mulher : É assim que Deus disse : Não comereis de toda árvore do jardim ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ang ahas nga ay lalong tuso kay sa alin man sa mga hayop sa parang na nilikha ng Panginoong Dios .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> At sinabi niya sa babae , Tunay bang sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain sa alin mang punong kahoy sa halamanan ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Respondeu a mulher � serpente : Do fruto das árvores do jardim podemos comer ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> At sinabi ng babae sa ahas , Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami :

(src)="b.GEN.3.3.1"> mas do fruto da árvore que está no meio do jardim , disse Deus : Não comereis dele , nem nele tocareis , para que não morrais .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Datapuwa ' t sa bunga ng punong kahoy na nasa gitna ng halamanan ay sinabi ng Dios , Huwag kayong kakain niyaon , ni huwag ninyong hihipuin , baka kayo ' y mamatay .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Disse a serpente � mulher : Certamente não morrereis .
(trg)="b.GEN.3.4.1"> At sinabi ng ahas sa babae , Tunay na hindi kayo mamamatay :

(src)="b.GEN.3.5.1"> Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto , vossos olhos se abrirão , e sereis como Deus , conhecendo o bem e o mal .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Sapagka ' t talastas ng Dios na sa araw na kayo ' y kumain niyaon ay madidilat nga ang inyong mga mata , at kayo ' y magiging parang Dios , na nakakakilala ng mabuti at masama .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Então , vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer , e agradável aos olhos , e árvore desejável para dar entendimento , tomou do seu fruto , comeu , e deu a seu marido , e ele também comeu .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> At nang makita ng babae , na ang bunga ng punong kahoy ay mabuting kanin , at nakalulugod sa mga mata , at kahoy na mananasa upang magpapantas sa tao , ay pumitas siya ng bunga niyaon at kinain ; at binigyan din niya ang kaniyang asawang kasama niya , at ito ' y kumain .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Então foram abertos os olhos de ambos , e conheceram que estavam nus ; pelo que coseram folhas de figueira , e fizeram para si aventais .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> At nadilat kapuwa ang kanilang mga mata , at kanilang nakilalang sila ' y mga hubad ; at sila ' y tumahi ng mga dahon ng puno ng igos , at kanilang ginawang panapi .

(src)="b.GEN.3.8.1"> E , ouvindo a voz do Senhor Deus , que passeava no jardim � tardinha , esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus , entre as árvores do jardim .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> At narinig nila ang tinig ng Panginoong Dios na lumalakad sa halamanan sa kulimlim ng araw : at nagtago ang lalake at ang kaniyang asawa sa harapan ng Panginoong Dios sa pagitan ng mga punong kahoy sa halamanan .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Mas chamou o Senhor Deus ao homem , e perguntou-lhe : Onde estás ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya ' y sinabi , Saan ka naroon ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Respondeu-lhe o homem : Ouvi a tua voz no jardim e tive medo , porque estava nu ; e escondi-me .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> At sinabi niya , Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan , at ako ' y natakot , sapagka ' t ako ' y hubad ; at ako ' y nagtago .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Deus perguntou-lhe mais : Quem te mostrou que estavas nu ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> At sinabi niya , Sinong nagsabi sa iyong ikaw ay hubad ? nakakain ka ba ng bunga ng punong kahoy , na iniutos ko sa iyong huwag mong kanin ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Ao que respondeu o homem : A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore , e eu comi .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> At sinabi ng lalake , Ang babaing ibinigay mong aking kasamahin , ay siyang nagbigay sa akin ng bunga ng punong kahoy at aking kinain .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Perguntou o Senhor Deus � mulher : Que é isto que fizeste ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Respondeu a mulher : A serpente enganou-me , e eu comi .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa babae , Ano itong iyong ginawa ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> At sinabi ng babae , Dinaya ako ng ahas , at ako ' y kumain .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Então o Senhor Deus disse � serpente : Porquanto fizeste isso , maldita serás tu dentre todos os animais domésticos , e dentre todos os animais do campo ; sobre o teu ventre andarás , e pó comerás todos os dias da tua vida .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> At sinabi ng Panginoong Dios sa ahas , Sapagka ' t ginawa mo ito , ay sumpain ka ng higit sa lahat ng hayop , at ng higit sa bawa ' t ganid sa parang ; ang iyong tiyan ang ilalakad mo , at alabok ang iyong kakanin sa lahat ng mga araw ng iyong buhay :

(src)="b.GEN.3.15.1"> Porei inimizade entre ti e a mulher , e entre a tua descendência e a sua descendência ; esta te ferirá a cabeça , e tu lhe ferirás o calcanhar .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> At papagaalitin ko ikaw at ang babae , at ang iyong binhi at ang kaniyang binhi : ito ang dudurog ng iyong ulo , at ikaw ang dudurog ng kaniyang sakong .

(src)="b.GEN.3.16.1"> E � mulher disse : Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição ; em dor darás � luz filhos ; e o teu desejo será para o teu marido , e ele te dominará .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Sinabi niya sa babae , Pararamihin kong lubha ang iyong kalumbayan at ang iyong paglilihi ; manganganak kang may kahirapan ; at sa iyong asawa ay pahihinuhod ang iyong kalooban , at siya ' y papapanginoon sa iyo .

(src)="b.GEN.3.17.1"> E ao homem disse : Porquanto deste ouvidos � voz de tua mulher , e comeste da árvore de que te ordenei dizendo : Não comerás dela ; maldita é a terra por tua causa ; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> At kay Adam ay sinabi , Sapagka ' t iyong dininig ang tinig ng iyong asawa , at kumain ka ng bunga ng punong kahoy na aking iniutos sa iyo na sinabi , Huwag kang kakain niyaon ; sumpain ang lupa dahil sa iyo ; kakain ka sa kaniya sa pamamagitan ng iyong pagpapagal sa lahat ng mga araw ng iyong buhay ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Ela te produzirá espinhos e abrolhos ; e comerás das ervas do campo .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ang isisibol niyaon sa iyo ay mga tinik at mga dawag ; at kakain ka ng pananim sa parang ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Do suor do teu rosto comerás o teu pão , até que tornes � terra , porque dela foste tomado ; porquanto és pó , e ao pó tornarás .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Sa pawis ng iyong mukha ay kakain ka ng tinapay , hanggang sa ikaw ay mauwi sa lupa ; sapagka ' t diyan ka kinuha : sapagka ' t ikaw ay alabok at sa alabok ka uuwi .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Chamou Adão � sua mulher Eva , porque era a mãe de todos os viventes .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa , sapagka ' t siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay .

(src)="b.GEN.3.21.1"> E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher , e os vestiu .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila ' y dinamitan .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Então disse o Senhor Deus : Eis que o homem se tem tornado como um de nós , conhecendo o bem e o mal .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Ora , não suceda que estenda a sua mão , e tome também da árvore da vida , e coma e viva eternamente .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> At sinabi ng Panginoong Dios , Narito ' t ang tao ' y naging parang isa sa atin , na nakakakilala ng mabuti at ng masama ; at baka ngayo ' y iunat ang kaniyang kamay at pumitas naman ng bunga ng punong kahoy ng buhay , at kumain at mabuhay magpakailan man :

(src)="b.GEN.3.23.1"> O Senhor Deus , pois , o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra , de que fora tomado .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden , upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya .

(src)="b.GEN.3.24.1"> E havendo lançado fora o homem , pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins , e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados , para guardar o caminho da árvore da vida .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Ano pa ' t itinaboy ang lalake ; at inilagay sa silanganan ng halamanan ng Eden ang mga Querubin at ang isang nagniningas na tabak na umiikot , upang ingatan ang daang patungo sa kahoy ng buhay .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Conheceu Adão a Eva , sua mulher ; ela concebeu e , tendo dado � luz a Caim , disse : Alcancei do Senhor um varão .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> At nakilala ng lalake si Eva na kaniyang asawa ; at siya ' y naglihi at ipinanganak si Cain , at sinabi , Nagkaanak ako ng lalake sa tulong ng Panginoon .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel foi pastor de ovelhas , e Caim foi lavrador da terra .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> At sa muli ay ipinanganak ang kaniyang kapatid na si Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> At si Abel ay tagapagalaga ng mga tupa ; datapuwa ' t si Cain ay mangbubukid ng lupa .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon .

(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas , e da sua gordura .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Ora , atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> At nagdala rin naman si Abel ng mga panganay ng kaniyang kawan at ng mga taba ng mga yaon .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> At nilingap ng Panginoon si Abel at ang kaniyang handog :

(src)="b.GEN.4.5.1"> mas para Caim e para a sua oferta não atentou .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Pelo que irou-se Caim fortemente , e descaiu-lhe o semblante .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Datapuwa ' t hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> At naginit na mainam si Cain , at namanglaw ang kaniyang mukha .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Então o Senhor perguntou a Caim : Por que te iraste ? e por que está descaído o teu semblante ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Bakit ka naginit ? at bakit namanglaw ang iyong mukha ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Porventura se procederes bem , não se há de levantar o teu semblante ? e se não procederes bem , o pecado jaz � porta , e sobre ti será o seu desejo ; mas sobre ele tu deves dominar .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Kung ikaw ay gumawa ng mabuti , di ba ikaw mamarapatin ? at kung hindi ka gumawa ng mabuti , ay nahahandusay ang kasalanan sa pintuan : at sa iyo ' y pahihinuhod ang kaniyang nasa , at ikaw ang papanginoonin niya .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Falou Caim com o seu irmão Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> E , estando eles no campo , Caim se levantou contra o seu irmão Abel , e o matou .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> At yao ' y sinabi ni Cain sa kaniyang kapatid na kay Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> At nangyari , nang sila ' y nasa parang ay nagtindig si Cain laban kay Abel na kaniyang kapatid , at siya ' y kaniyang pinatay .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Perguntou , pois , o Senhor a Caim : Onde está Abel , teu irmão ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Respondeu ele : Não sei ; sou eu o guarda do meu irmão ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> At sinabi ng Panginoon kay Cain , Saan naroon si Abel na iyong kapatid ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> At sinabi niya , Aywan ko : ako ba ' y tagapagbantay sa aking kapatid ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> E disse Deus : Que fizeste ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> At sinabi niya , Anong iyong ginawa ? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Agora maldito és tu desde a terra , que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> At ngayo ' y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Quando lavrares a terra , não te dará mais a sua força ; fugitivo e vagabundo serás na terra .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Pagbubukid mo ng lupa , ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas ; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Então disse Caim ao Senhor : É maior a minha punição do que a que eu possa suportar .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> At sinabi ni Cain sa Panginoon , Ang aking kaparusahan ay higit kaysa mababata ko .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Eis que hoje me lanças da face da terra ; também da tua presença ficarei escondido ; serei fugitivo e vagabundo na terra ; e qualquer que me encontrar matar-me-á .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Narito , ako ' y iyong itinataboy ngayon mula sa ibabaw ng lupa , at sa iyong harapan ay magtatago ako ; at ako ' y magiging palaboy at hampaslupa ; at mangyayari , na sinomang makasumpong sa akin ay papatayin ako .

(src)="b.GEN.4.15.1"> O Senhor , porém , lhe disse : Portanto quem matar a Caim , sete vezes sobre ele cairá a vingança .
(src)="b.GEN.4.15.2"> E pôs o Senhor um sinal em Caim , para que não o ferisse quem quer que o encontrasse .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> At sinabi sa kaniya ng Panginoon , Dahil dito ' y sinomang pumatay kay Cain ay makapitong gagantihan .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> At nilagyan ng Panginoon ng isang tanda si Cain , baka siya ' y sugatan ng sinomang makakasumpong sa kaniya .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Então saiu Caim da presença do Senhor , e habitou na terra de Node , ao oriente do Éden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod , sa silanganan ng Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Conheceu Caim a sua mulher , a qual concebeu , e deu � luz a Enoque .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Caim edificou uma cidade , e lhe deu o nome do filho , Enoque .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> At nakilala ni Cain ang kaniyang asawa , at siya ' y naglihi at ipinanganak si Enoc : at siya ' y nagtayo ng isang bayan at tinawag ang bayan ayon sa pangalan ng kaniyang anak , Enoc .

(src)="b.GEN.4.18.1"> A Enoque nasceu Irade , e Irade gerou a Meüjael , e Meüjael gerou a Metusael , e Metusael gerou a Lameque .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> At naging anak ni Enoc si Irad ; at naging anak ni Irad si Mehujael ; at naging anak ni Mehujael si Metusael ; at naging anak ni Metusael si Lamec .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lameque tomou para si duas mulheres : o nome duma era Ada , e o nome da outra Zila .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> At si Lamec ay nagasawa ng dalawa ; ang pangalan ng isa ' y Ada , at ang pangalan ng ikalawa ay Zilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> E Ada deu � luz a Jabal ; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> At naging anak ni Ada si Jabal : na siyang naging magulang ng nangagsisitahan sa mga tolda at may mga hayop .